Lucas 4
mzq (MZQ) vs ARC
1 Tempono Iesu mobintao korono Iarade, Iwono bukeako Penao Mempori. Penao Mempori waweo Iesu lumeko la mpada one.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Rahea Mokole Onisu umara-arahakeo Iesu patompulo oleo epieno. Tempono patompulo oleo epieno raaꞌa kano hori monggaa arapio, hoꞌioto puꞌuno Iesu mokoninggo.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Mongeeꞌoto Mokole Onisu ndi Iesu, “Iiko anano Ue Ala. Gagi tenaꞌo wasu neea kano gagi roti.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Sumangki Iesu ndi iwono, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Mia tuwu kano butu teꞌembu la roti koa.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Kanoamba Mokole Onisu waweo Iesu laꞌaso poꞌianga henu medongke, aso mpepiroꞌa koa nopopokiteoꞌakeo lowono poparentaꞌa i wawontolino.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Mokole Onisu mboꞌu mongee ndi Iwono, “Lowoakoano pobawa ka marambaa raaꞌa aku weiko, akono lowono raaꞌa winei akuto ka aku weiꞌakeo ara ndi isia henu kupeꞌaroaꞌo.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Gagi taꞌalu Upesombaiꞌaku, lowono raaꞌa nggale gagi tiaMu.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Kanggo Iesu mongee ndi iwono, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Pesombaiꞌo Ue Alamu ka butu ndi Iwono upesomba.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kanoamba no waweo mboꞌu Iesu lumeko i Ierusale, no naaꞌo i mbumbungeno Doharo Ue Ala, kanoamba mongeeꞌakeo, “Mentee, Iiko anano Ue Ala. Gagi dontaihakeo koroiMu teꞌembu endea ndebehi,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 akono hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Iwono nggale parentaꞌiro malaꞌeka-malaꞌekaNo mentulungiKo’,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 ka ‘Iro mensakoKo saru kaero, kano hooto kareMu kono wasu.’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Iesu mepau ndi iwono, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori, ‘Hooto uꞌara-arahakeo Ue Alamu.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Menseno Mokole Onisu umari umara-arahakeo Iesu saru lowono poꞌara-arahakono raaꞌa, no pobintaoto ka sumikorio tempo henu meꞌambo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Kanoamba Iesu mekuleoto i Galilea ka Iwono bukeako Penao Mempori. Kareba mongkono Iwono tepaleleoto la lowono waawute raaꞌa.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Iwono tekonai mompaguru i laro doha-doha pesombaꞌa to Iahudi, ka lowono mia meꞌunde-undeꞌIro.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Iesu lumeko mboꞌu i Nasare i inie poꞌiangaNo langkai. Heleo biasano tempono oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iwono lumeko la doha pesombaꞌa to Iahudi, ka mentada nggale mobasa Wunta Mempori. Kaluluno Wunta|alt="Gulungan Kitab" src="HK00150B.TIF" size="col" loc="4:16-17" copy="Horace Knowles" ref="4:17"
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Iwono wineiꞌako Wunta henu inukino nabi Iesaia ka No wolaꞌo Wunta raaꞌa, No haweꞌo laino henu winusuNo kanoamba basaꞌo. Laino raaꞌa no pongee lenie,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Penaoro i Ue hina ndi Iaku,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ka mompalele taꞌalu temponoto Ue Ala mopokiteo pompehohawaNo la bawaaNo.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Menseno umari No basaꞌo Wunta raaꞌa, No tutuꞌo Wunta raaꞌa ka No weiꞌakeo la mia henu moꞌangga la doha pesombaꞌa rahea. Kanoamba Iwono metunda, ka lowono mataro mia henu laro doha pesombaꞌa raaꞌa ntetutu ndi Iwono akono minggi mehoringo pompaguruNo.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Umarino raaꞌa Iesu paguruꞌiro lenie, “Oleo neea mengkaaꞌoto pau henu teꞌuki la Wunta Mempori tempono imehoringo.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Lowono mia mompau henu meꞌambo mongkono Iesu ka mengkombaa akono opio henu ngineeNo mompokosanaa aroa. Ro mpongee, “Kano Iwono ka neea anano Iusu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kanoamba No pongeeꞌakero, “Matantu ikomiu nggale mompau Akune potundaano pau neea, ‘O dotoro, pokotompaꞌo koroimu liomu.’ Pengkonoano, ‘Wowauꞌo koamboꞌu i inieMu neea, heleo henu ki mehoringo Ikomiu wowauꞌo i Kapernau.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Umarino raaꞌa Iesu mepau mboꞌu, “Pewowoloꞌo, kano hina nabi henu pinelangkai la mpoꞌianga teꞌembuano.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Kanggo pewowoloꞌo, opio henu gagi la tempono nabi Elia saaꞌa. Otolu ntaꞌu torea epieno kano hori tii use, ranta kano gagi mokoninggoa la lowono tongku. Tempo raaꞌa adio tuwu erowai la to Isaraeli.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Maupono lesie, Ue Ala kano tenaꞌo i Elia lumeko tumulungio laꞌaso mia teꞌembu ndi iworo. Kanggo iwono tinena lumeko montulungi laꞌaso tuwu erowai henu kano mia to Isaraeli i inie Sarapa, i waawute Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Liraꞌa koamboꞌu tempono nabi Elisa, adio mia Isaraeli henu kono haki melowe. Kanggo kano hina teꞌaso mia teꞌembu la to Isaraeli henu pinokotompa, butu i Naama mia to Siria raaꞌa henu pinokotompa.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mehoringo raaꞌa, lowono mia henu i laro doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa gagi mentekuda.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Kanoamba iworo mpentada mensaario Iesu teꞌembu i inie raaꞌa. Nasare winangu i wawono toruku. Gagi ro mewaweo Iesu hawe i wiwino wingke. Tinunggairo mewaweo Iesu rahea akono iworo minggi medontaiꞌo Iesu la wingke raaꞌa.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kanggo Iesu teliu i oloro, ka lumeko mobintairo.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Kanoamba Iesu lumeko i Kapernau aso inie i waawute Galilea. Sombo oleo Penao-naoꞌa to Iahudi Iesu mompaguru i laro doha pesombaꞌa to Iahudi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Iworo takau mengkombaa humoringo pompaguruNo, akono henu pinauNo nororonganio pobawaRo.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 I doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa hina aso mia henu pinendamohino onisu mepau mokora mongee lenie,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “He, Iesu to Nasare, opio tinunggaiMu ndi ikami? Iiko hawe nggale sumolangi kami? Iaku tumoꞌorio isia Iiko. Iiko henu mempori tinimakiro Ue Ala.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Kanggo Iesu wurasaiꞌo onisu raaꞌa ka mongee, “Komino, peluarako teꞌembu la mia raaꞌa!” Kanoamba onisu raaꞌa mepasiakeo mia raaꞌa i tonga-tongano mia adio ka meluarako teꞌembu la mia raaꞌa, kanggo kano pokomahakiꞌo.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Mengkiteo raaꞌa lowono mia henu rahea gagi mengkombaa ka mpepau aso mia ka aso mia lenie, “Mahenu takau pauNo, akono saru pobawa No parentaꞌo onisu-onisu ranta karo mpeluarako.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ka kareba mongkono Iesu tepalele la lowono waawute raaꞌa.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Menseno Iesu mobintao doha pesombaꞌa, Iwono lumeko i dohano i Simo. Rahea, ineno walino i Simo tekonai mokula nsaꞌa. Iworo momonio ndi Iesu kano pokotompaꞌo ineno walino i Simo.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Gagi Iesu mentada orambi la poturiano erowai raaꞌa, kanoamba kumuahakeo hakino raaꞌa. Hakino raaꞌa meluarako teꞌembu ndi iwono ka erowai raaꞌa ronga mewangu ka moꞌatoraꞌakero kaanga.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Menseno sumooꞌoto oleo, lowono mia mewaweo petiaro henu memahaki ndi Iesu henu merupa-rupa hakino. Iwono motopao kaeNo i wawono aso mia ka aso mia ka mokotompaꞌiro.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ka onisu-onisu meluarako teꞌembu la adio mia saru meꞌoraꞌako, “Iiko anaro Ue Ala.” Kanggo Iesu umonto mateꞌiro onisu-onisu raaꞌa kano hooto ro pepau, akono ro mentoꞌorio mongee Iesu Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Isomono, Iesu mobintao inie raaꞌa ka lumeko laꞌaso poꞌianga henu molimbo. Adio mia wusuꞌo ka mengkonaiꞌo Iesu. Menseno ro mengkonaiꞌo Iesu, iworo peꞌusaha umontoo Iesu kaindono pobintairo.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kanggo Iwono mepau ndi iworo, “Iaku asolekono lumeko i inie waali paleleꞌo Kareba Meꞌambo iwonoto Ue Ala mompuꞌu momparenta i olono bawaaNo, akono hoꞌioto Ue Ala tumenaꞌAku i wawontolino neea.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Gagi lumekooto Iesu mompalele Kareba Meꞌambo i doha-doha pesombaꞌa to Iahudi i Iudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.