Lucas 3

mzq (MZQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La ntaꞌu hopulo ka olimo teꞌembu la poparentano Mokole Langkai Tiberiu, tempono i Pontiu Pilatu gagi akele i waawute Iehuda, ka i Herode gagi mokole i waawute Galilea, i Pilipu petiano gagi mokole i waawute Iturea ka i Tarakoniti, i Lisania gagi mokole i waawute Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 I Hanasi ka i Kaiapa gagi Petewawo Pesomba Langkai. Tempo raaꞌa haweoto pauno Ue Ala ndi Iohane anano i Sakaria la pada one.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Menseno Ue Ala mepau liraꞌa, lumekooto Iohane la lowono waawute i lembono korono Iarade ka iwono mepau mokora, “Imemoseato ka impewengakeo koroimiu binaho kano Ue Ala umampunio lowono halamiu.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Henu no wowauꞌo Iohane raaꞌa menggena heleo henu teꞌuki la Wunta nabi Iesaia. Lenie no pongee,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Lowono lembono nggale hinowui,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ka lowono mia i wawontolino neea, nggale kumiteo Ue Ala mongkadudui mia.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Adio mia mehawe ndi Iohane momoni kano binaho. Iohane mongee ndi iworo, “Ikomiu inuleno ule meꞌipo! Hooto impompewowolo mongee, taꞌalu binaho komiuto, ikomiu bisa molao teꞌembu la tekudaro Ue Ala henu nggale hawe.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Gagi taꞌalu tinuwumu moseaꞌoto, popokiteoto gaumu henu meꞌambo. Hooto impompewowolo i laro aroamiu, ‘Ikami neea inuleno i Burahima gagi ikami tai nggale kono pohukuro Ue Ala.’ Kupauꞌakomiu, Ue Ala bisa baliꞌo wasu-wasu raaꞌa gagi ana-anano i Burahima.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Pohukuro Ue Ala heleo uase henu tetindaoto la mpuꞌuno kau ka lowono kau henu tai mewue meꞌambo, nggale tinuehi kanoamba tinadi la apui.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Mia adio mesikeno ndi iwono, “Taꞌalu lesie, pio henu asolekono ki mpowowau?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Sumangkioto Iohane, “Isia henu hina oruo lembano, asolekono no weiꞌakeo aso lembano la henu tai hina lembano, ka isia hina kangaano asolekono no poweiꞌo la henu tai hina kangaano.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Tempo raaꞌa mehawe mboꞌu to ponsinga sima henu minggi pebaho ka mpesikeno ndi iwono, “Guru, opio henu asolekono kimewowauꞌo?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 No sangkiiro, “Hooto imponsinga torea, henu pinatantuoto ndi ikomiu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Popioꞌiro sorodadu mboꞌu hawe mpesikeno ndi iwono, “Ikami, opio henu kinggale mpowowau?” Iohane sumangkiiro, “Hooto alongkoraꞌo doiro mia ka hooto petuluriako la mia saru tuluri henu tai mentee kano iiko bisa umaleo doino. Pesombooto tinuwumu saru gagimu.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Lowono mia rahea mpesikori ka monsikori manasa Iohane neea Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Hoꞌioto kano Iohane mongee ndi iworo lowo, “Iaku bahoꞌakomiu saru uwoi. Kanggo, Iwono henu lalua pobawa sekono iaku nggale hawe. Wowoho onggono sapatuNo tokoa, tai tepototo. Iwono nggale bahoꞌakomiu saru Penao Mempori ka apui.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iwono nggale monsiaꞌo mia henu meꞌambo ka mia mosaꞌa, heleo duku henu tetindaoto la ngkaeNo nggale mokomorinaꞌo pae ranta kano morina, ka mokosiꞌo pae henu morina i laro siꞌeNo. Kanggo pae henu moꞌapa, nggale No soruo la apui henu tai pinokopepate.”Mia moduku|alt="Orang Menampi" src="HK00097B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="3:17"
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Da adio patudu mesue henu pinaleleno Iohane tempono mompalele Kareba Meꞌambo la mia adio.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Aso tempo Iohane kumuahakeo mokole Herode akono umaleo i Herodia walino petiano gagi walino, ka akono lowono winowauno henu mosaꞌa.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kanggo mokole Herode tumambaiꞌo mosaꞌano saru mondamoho Iohane i laro tarungku.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Menseno adio mia mebinaho, ka tempono Iesu mboꞌu binaho ka tekonai mekakai, teꞌungkahioto langi,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ka metiiꞌoto Penao Mempori heleo sui-sui marapati i wawoNo. Ka tehori suara teꞌembu i langi, no pongee, “Ikoto AnaNggu henu Kupehohawaꞌo, henu mokomawongkoꞌo aroaNggu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Tempono Iesu pamulaꞌo anggaꞌaNo, tinasere tinuwuno Iesu tolu mpuloto ntaꞌu. Montonda pohaweno mia, Iwono raaꞌa anano Iusu. Iusu raaꞌa anano i Eli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 I Eli anano i Matati, i Matati anano i Lewi, i Lewi anano i Maleki, i Maleki anano Ianai, Ianai anano Iusu,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Iusu anano i Matika, i Matika anano i Amosi, i Amosi anano i Naimi, i Naimi anano i Heseli, i Heseli anano i Nagai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 i Nagai anano i Maati, i Maati anano i Matika, i Matika anano i Simei, i Simei anano Ioseki, Ioseki anano Ioda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Ioda anano Iohanani, Iohanani anano i Resa, i Resa anano i Serubabeli, i Serubabeli anano i Salatie, i Salatie anano i Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 i Neri anano i Maleki, i Maleki anano i Adi, i Adi anano i Kosami, i Kosami anano i Elimoda, i Elimoda anano i Eri,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 i Eri anano Iesua, Iesua anano i Eliese, i Eliese anano Iorimi, Iorimi anano i Matati, i Matati anano i Lewi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 i Lewi anano i Simeo, i Simeo anano Iehuda, Iehuda anano Iusu, Iusu anano Ionami, Ionami anano i Eliaki,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 i Eliaki anano i Melea, i Melea anano i Mina, i Mina anano i Matata, i Matata anano i Nata, i Nata anano i Daudi,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 i Daudi anano Isai, Isai anano i Obe, i Obe anano i Boasi, i Boasi anano i Salamo, i Salamo anano i Nahaso,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 i Nahoso anano i Aminada, i Aminada anano i Adimini, i Adimini anano i Arani, i Arani anano i Heseroni, i Heseroni anano i Peresi, i Peresi anano Iehuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Iehuda anano Iako, Iako anano Isaki, Isaki anano i Burahima, i Burahima anano i Tera, i Tera anano i Nahori,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 i Nahori anano i Serugi, i Serugi anano i Rehu, i Rehu anano i Pelegi, i Pelegi anano i Eberi, i Eberi anano i Salamo,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 i Salamo anano i Kenani, i Kenani anano i Arapasa, i Arapasa anano i Semi, i Semi anano i Noho, i Noho anano i Lame,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 i Lame anano i Metusala, i Metusala anano i Eno, i Eno anano Iaresi, Iaresi anano i Mahaleli, i Mahaleli anano i Kenani,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 i Kenani anano i Enosi, i Enosi anano i Seti, i Seti anano i Adama, Adama anano Ue Ala.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.