Lucas 3

mzq (MZQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La ntaꞌu hopulo ka olimo teꞌembu la poparentano Mokole Langkai Tiberiu, tempono i Pontiu Pilatu gagi akele i waawute Iehuda, ka i Herode gagi mokole i waawute Galilea, i Pilipu petiano gagi mokole i waawute Iturea ka i Tarakoniti, i Lisania gagi mokole i waawute Abilene,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 I Hanasi ka i Kaiapa gagi Petewawo Pesomba Langkai. Tempo raaꞌa haweoto pauno Ue Ala ndi Iohane anano i Sakaria la pada one.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Menseno Ue Ala mepau liraꞌa, lumekooto Iohane la lowono waawute i lembono korono Iarade ka iwono mepau mokora, “Imemoseato ka impewengakeo koroimiu binaho kano Ue Ala umampunio lowono halamiu.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Henu no wowauꞌo Iohane raaꞌa menggena heleo henu teꞌuki la Wunta nabi Iesaia. Lenie no pongee,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Lowono lembono nggale hinowui,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ka lowono mia i wawontolino neea, nggale kumiteo Ue Ala mongkadudui mia.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Adio mia mehawe ndi Iohane momoni kano binaho. Iohane mongee ndi iworo, “Ikomiu inuleno ule meꞌipo! Hooto impompewowolo mongee, taꞌalu binaho komiuto, ikomiu bisa molao teꞌembu la tekudaro Ue Ala henu nggale hawe.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Gagi taꞌalu tinuwumu moseaꞌoto, popokiteoto gaumu henu meꞌambo. Hooto impompewowolo i laro aroamiu, ‘Ikami neea inuleno i Burahima gagi ikami tai nggale kono pohukuro Ue Ala.’ Kupauꞌakomiu, Ue Ala bisa baliꞌo wasu-wasu raaꞌa gagi ana-anano i Burahima.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Pohukuro Ue Ala heleo uase henu tetindaoto la mpuꞌuno kau ka lowono kau henu tai mewue meꞌambo, nggale tinuehi kanoamba tinadi la apui.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Mia adio mesikeno ndi iwono, “Taꞌalu lesie, pio henu asolekono ki mpowowau?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Sumangkioto Iohane, “Isia henu hina oruo lembano, asolekono no weiꞌakeo aso lembano la henu tai hina lembano, ka isia hina kangaano asolekono no poweiꞌo la henu tai hina kangaano.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Tempo raaꞌa mehawe mboꞌu to ponsinga sima henu minggi pebaho ka mpesikeno ndi iwono, “Guru, opio henu asolekono kimewowauꞌo?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 No sangkiiro, “Hooto imponsinga torea, henu pinatantuoto ndi ikomiu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Popioꞌiro sorodadu mboꞌu hawe mpesikeno ndi iwono, “Ikami, opio henu kinggale mpowowau?” Iohane sumangkiiro, “Hooto alongkoraꞌo doiro mia ka hooto petuluriako la mia saru tuluri henu tai mentee kano iiko bisa umaleo doino. Pesombooto tinuwumu saru gagimu.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Lowono mia rahea mpesikori ka monsikori manasa Iohane neea Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Hoꞌioto kano Iohane mongee ndi iworo lowo, “Iaku bahoꞌakomiu saru uwoi. Kanggo, Iwono henu lalua pobawa sekono iaku nggale hawe. Wowoho onggono sapatuNo tokoa, tai tepototo. Iwono nggale bahoꞌakomiu saru Penao Mempori ka apui.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iwono nggale monsiaꞌo mia henu meꞌambo ka mia mosaꞌa, heleo duku henu tetindaoto la ngkaeNo nggale mokomorinaꞌo pae ranta kano morina, ka mokosiꞌo pae henu morina i laro siꞌeNo. Kanggo pae henu moꞌapa, nggale No soruo la apui henu tai pinokopepate.”Mia moduku|alt="Orang Menampi" src="HK00097B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="3:17"
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Da adio patudu mesue henu pinaleleno Iohane tempono mompalele Kareba Meꞌambo la mia adio.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Aso tempo Iohane kumuahakeo mokole Herode akono umaleo i Herodia walino petiano gagi walino, ka akono lowono winowauno henu mosaꞌa.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kanggo mokole Herode tumambaiꞌo mosaꞌano saru mondamoho Iohane i laro tarungku.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Menseno adio mia mebinaho, ka tempono Iesu mboꞌu binaho ka tekonai mekakai, teꞌungkahioto langi,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ka metiiꞌoto Penao Mempori heleo sui-sui marapati i wawoNo. Ka tehori suara teꞌembu i langi, no pongee, “Ikoto AnaNggu henu Kupehohawaꞌo, henu mokomawongkoꞌo aroaNggu.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Tempono Iesu pamulaꞌo anggaꞌaNo, tinasere tinuwuno Iesu tolu mpuloto ntaꞌu. Montonda pohaweno mia, Iwono raaꞌa anano Iusu. Iusu raaꞌa anano i Eli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 I Eli anano i Matati, i Matati anano i Lewi, i Lewi anano i Maleki, i Maleki anano Ianai, Ianai anano Iusu,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Iusu anano i Matika, i Matika anano i Amosi, i Amosi anano i Naimi, i Naimi anano i Heseli, i Heseli anano i Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 i Nagai anano i Maati, i Maati anano i Matika, i Matika anano i Simei, i Simei anano Ioseki, Ioseki anano Ioda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Ioda anano Iohanani, Iohanani anano i Resa, i Resa anano i Serubabeli, i Serubabeli anano i Salatie, i Salatie anano i Neri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 i Neri anano i Maleki, i Maleki anano i Adi, i Adi anano i Kosami, i Kosami anano i Elimoda, i Elimoda anano i Eri,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 i Eri anano Iesua, Iesua anano i Eliese, i Eliese anano Iorimi, Iorimi anano i Matati, i Matati anano i Lewi,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 i Lewi anano i Simeo, i Simeo anano Iehuda, Iehuda anano Iusu, Iusu anano Ionami, Ionami anano i Eliaki,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 i Eliaki anano i Melea, i Melea anano i Mina, i Mina anano i Matata, i Matata anano i Nata, i Nata anano i Daudi,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 i Daudi anano Isai, Isai anano i Obe, i Obe anano i Boasi, i Boasi anano i Salamo, i Salamo anano i Nahaso,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 i Nahoso anano i Aminada, i Aminada anano i Adimini, i Adimini anano i Arani, i Arani anano i Heseroni, i Heseroni anano i Peresi, i Peresi anano Iehuda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Iehuda anano Iako, Iako anano Isaki, Isaki anano i Burahima, i Burahima anano i Tera, i Tera anano i Nahori,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 i Nahori anano i Serugi, i Serugi anano i Rehu, i Rehu anano i Pelegi, i Pelegi anano i Eberi, i Eberi anano i Salamo,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 i Salamo anano i Kenani, i Kenani anano i Arapasa, i Arapasa anano i Semi, i Semi anano i Noho, i Noho anano i Lame,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 i Lame anano i Metusala, i Metusala anano i Eno, i Eno anano Iaresi, Iaresi anano i Mahaleli, i Mahaleli anano i Kenani,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 i Kenani anano i Enosi, i Enosi anano i Seti, i Seti anano i Adama, Adama anano Ue Ala.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.