Lucas 3

mzq (MZQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La ntaꞌu hopulo ka olimo teꞌembu la poparentano Mokole Langkai Tiberiu, tempono i Pontiu Pilatu gagi akele i waawute Iehuda, ka i Herode gagi mokole i waawute Galilea, i Pilipu petiano gagi mokole i waawute Iturea ka i Tarakoniti, i Lisania gagi mokole i waawute Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 I Hanasi ka i Kaiapa gagi Petewawo Pesomba Langkai. Tempo raaꞌa haweoto pauno Ue Ala ndi Iohane anano i Sakaria la pada one.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Menseno Ue Ala mepau liraꞌa, lumekooto Iohane la lowono waawute i lembono korono Iarade ka iwono mepau mokora, “Imemoseato ka impewengakeo koroimiu binaho kano Ue Ala umampunio lowono halamiu.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Henu no wowauꞌo Iohane raaꞌa menggena heleo henu teꞌuki la Wunta nabi Iesaia. Lenie no pongee,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Lowono lembono nggale hinowui,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ka lowono mia i wawontolino neea, nggale kumiteo Ue Ala mongkadudui mia.’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Adio mia mehawe ndi Iohane momoni kano binaho. Iohane mongee ndi iworo, “Ikomiu inuleno ule meꞌipo! Hooto impompewowolo mongee, taꞌalu binaho komiuto, ikomiu bisa molao teꞌembu la tekudaro Ue Ala henu nggale hawe.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Gagi taꞌalu tinuwumu moseaꞌoto, popokiteoto gaumu henu meꞌambo. Hooto impompewowolo i laro aroamiu, ‘Ikami neea inuleno i Burahima gagi ikami tai nggale kono pohukuro Ue Ala.’ Kupauꞌakomiu, Ue Ala bisa baliꞌo wasu-wasu raaꞌa gagi ana-anano i Burahima.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Pohukuro Ue Ala heleo uase henu tetindaoto la mpuꞌuno kau ka lowono kau henu tai mewue meꞌambo, nggale tinuehi kanoamba tinadi la apui.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Mia adio mesikeno ndi iwono, “Taꞌalu lesie, pio henu asolekono ki mpowowau?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Sumangkioto Iohane, “Isia henu hina oruo lembano, asolekono no weiꞌakeo aso lembano la henu tai hina lembano, ka isia hina kangaano asolekono no poweiꞌo la henu tai hina kangaano.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tempo raaꞌa mehawe mboꞌu to ponsinga sima henu minggi pebaho ka mpesikeno ndi iwono, “Guru, opio henu asolekono kimewowauꞌo?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 No sangkiiro, “Hooto imponsinga torea, henu pinatantuoto ndi ikomiu.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Popioꞌiro sorodadu mboꞌu hawe mpesikeno ndi iwono, “Ikami, opio henu kinggale mpowowau?” Iohane sumangkiiro, “Hooto alongkoraꞌo doiro mia ka hooto petuluriako la mia saru tuluri henu tai mentee kano iiko bisa umaleo doino. Pesombooto tinuwumu saru gagimu.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Lowono mia rahea mpesikori ka monsikori manasa Iohane neea Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Hoꞌioto kano Iohane mongee ndi iworo lowo, “Iaku bahoꞌakomiu saru uwoi. Kanggo, Iwono henu lalua pobawa sekono iaku nggale hawe. Wowoho onggono sapatuNo tokoa, tai tepototo. Iwono nggale bahoꞌakomiu saru Penao Mempori ka apui.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Iwono nggale monsiaꞌo mia henu meꞌambo ka mia mosaꞌa, heleo duku henu tetindaoto la ngkaeNo nggale mokomorinaꞌo pae ranta kano morina, ka mokosiꞌo pae henu morina i laro siꞌeNo. Kanggo pae henu moꞌapa, nggale No soruo la apui henu tai pinokopepate.”Mia moduku|alt="Orang Menampi" src="HK00097B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="3:17"
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Da adio patudu mesue henu pinaleleno Iohane tempono mompalele Kareba Meꞌambo la mia adio.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Aso tempo Iohane kumuahakeo mokole Herode akono umaleo i Herodia walino petiano gagi walino, ka akono lowono winowauno henu mosaꞌa.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Kanggo mokole Herode tumambaiꞌo mosaꞌano saru mondamoho Iohane i laro tarungku.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Menseno adio mia mebinaho, ka tempono Iesu mboꞌu binaho ka tekonai mekakai, teꞌungkahioto langi,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ka metiiꞌoto Penao Mempori heleo sui-sui marapati i wawoNo. Ka tehori suara teꞌembu i langi, no pongee, “Ikoto AnaNggu henu Kupehohawaꞌo, henu mokomawongkoꞌo aroaNggu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Tempono Iesu pamulaꞌo anggaꞌaNo, tinasere tinuwuno Iesu tolu mpuloto ntaꞌu. Montonda pohaweno mia, Iwono raaꞌa anano Iusu. Iusu raaꞌa anano i Eli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 I Eli anano i Matati, i Matati anano i Lewi, i Lewi anano i Maleki, i Maleki anano Ianai, Ianai anano Iusu,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Iusu anano i Matika, i Matika anano i Amosi, i Amosi anano i Naimi, i Naimi anano i Heseli, i Heseli anano i Nagai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 i Nagai anano i Maati, i Maati anano i Matika, i Matika anano i Simei, i Simei anano Ioseki, Ioseki anano Ioda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Ioda anano Iohanani, Iohanani anano i Resa, i Resa anano i Serubabeli, i Serubabeli anano i Salatie, i Salatie anano i Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 i Neri anano i Maleki, i Maleki anano i Adi, i Adi anano i Kosami, i Kosami anano i Elimoda, i Elimoda anano i Eri,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 i Eri anano Iesua, Iesua anano i Eliese, i Eliese anano Iorimi, Iorimi anano i Matati, i Matati anano i Lewi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 i Lewi anano i Simeo, i Simeo anano Iehuda, Iehuda anano Iusu, Iusu anano Ionami, Ionami anano i Eliaki,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 i Eliaki anano i Melea, i Melea anano i Mina, i Mina anano i Matata, i Matata anano i Nata, i Nata anano i Daudi,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 i Daudi anano Isai, Isai anano i Obe, i Obe anano i Boasi, i Boasi anano i Salamo, i Salamo anano i Nahaso,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 i Nahoso anano i Aminada, i Aminada anano i Adimini, i Adimini anano i Arani, i Arani anano i Heseroni, i Heseroni anano i Peresi, i Peresi anano Iehuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Iehuda anano Iako, Iako anano Isaki, Isaki anano i Burahima, i Burahima anano i Tera, i Tera anano i Nahori,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 i Nahori anano i Serugi, i Serugi anano i Rehu, i Rehu anano i Pelegi, i Pelegi anano i Eberi, i Eberi anano i Salamo,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 i Salamo anano i Kenani, i Kenani anano i Arapasa, i Arapasa anano i Semi, i Semi anano i Noho, i Noho anano i Lame,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 i Lame anano i Metusala, i Metusala anano i Eno, i Eno anano Iaresi, Iaresi anano i Mahaleli, i Mahaleli anano i Kenani,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 i Kenani anano i Enosi, i Enosi anano i Seti, i Seti anano i Adama, Adama anano Ue Ala.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.