Lucas 2
mzq (MZQ) vs NTLH
1 Kano epie umarino Iohane pineꞌanaꞌako, Mokole Langkai Roma moluarako parenta metena la lowono henu la pomparentaꞌa i Roma mepeꞌuki ngee.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Iwonoto neea peꞌukia ngee henu koꞌaso winowau tempono Kireniu gagi akele i Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Gagi lowono mia tempo raaꞌa mpekule mpeꞌuki ngee i inie mpuꞌuro.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Liraꞌa koamboꞌu Iusu lumeko teꞌembu i Nasare i waawute Galilea, lumeko i waawute Iudea i inieno Daudi henu ngineengako Beteleme, akono iwono mboꞌu teꞌembu inuleno i Daudi.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Iusu lumeko mepeꞌuki ngee saru samborano i Maria henu tekonai mentia.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kontongaaro i Beteleme, haweoto tempono i Maria nggale meꞌana.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 No peꞌanaꞌakeo aso ana tama, anano henu koꞌaso. Anano raaꞌa tinongohako tarango hawu, kanoamba pinolero la dula, akono iworo tai mohawe doha peratoꞌa.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 I wute raaꞌa, hina to pompakambi henu mpoꞌia la mpada mpogagai pinotuwuro, notekonai wongi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Bingkosako mentadaoto malaꞌekaro i Ue orambiakero ka marambaaro i Ue wantahiiro, ranta karo tedoa medoito.Malaꞌekari Ue|alt="Malaikat Tuhan" src="WA03803b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2:9"
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Kanggo malaꞌeka raaꞌa mongee, “Hooto doito. Pehoringakeo, iaku hawe mowawo kareba meꞌambo ndi ikomiu, iwonoto kareba henu tedoa mawongkoa lowono mia.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Oleo neea i inieno Daudi, hinaoto Mokole Pongkaduduimiu, Iwonoto Kirisitu Ue.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Neea tondonino, ikomiu nggale mehaweꞌo aso dolo-dolo tinongohako saru tarango hawu ka pinolero la dula.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Bingkosako malaꞌeka raaꞌa romperongao adio malaꞌeka mesue, henu mpoꞌunde-unde ndi Ue Ala. Ro mpongee,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Marambaa tiaro Ue Ala henu i suruga,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Menseno malaꞌeka-malaꞌeka mobintairo ka mpekule i suruga, to pompakambi raaꞌa mpepau-pau pada iworo, “Maito to meleko i Beteleme, mengkiteo arapio henu gagi ndepano, heleo henu pinauro i Ue ndi ikito.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Umarino raaꞌa pompari-pariiroto meleko, ro mehaweꞌoto i Maria ka Iusu, ka dolo-dolo raaꞌa henu tekonai pinolero la dula.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Temporo to pompakambi mengkiteo dolo-dolo raaꞌa, ro mempauꞌoto opio henu pinauno malaꞌeka mongkono dolo-dolo raaꞌa.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ka lowono mia henu mehoringo opio henu pinauro to pompakambi raaꞌa, gagi mengkombaa lowo iworo.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Kanggo i Maria numaaꞌo lowono raaꞌa i laro aroano ka mewowoloꞌo.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Umari raaꞌa mpekuleiroto to pompakambi raaꞌa ka mpoꞌunde-unde ka mompelangkai Ue Ala, akono lowoakoano henu ro mehoringo ka ro mengkiteo, lowono menggena heleo opio henu ngineeno malaꞌeka raaꞌa.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Menseno sombo hoalu oleo tinuwuno Ana raaꞌa, Iwono tinindi ka ngineengako Iesu, heleo ngee henu pinauno malaꞌeka tempono ambono pentiaꞌakeo ineNo.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Menseno sombo patompulo oleo Maria meꞌana, haweoto tempono tiano Iusu ka i Maria lumeko i Ierusale nggale wowauꞌo pokomemporia koroi umarino meꞌana montonda atora Taura Musa. Iworo mewaweo mboꞌu Iesu kano pinewengako ndi Ue Ala.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Gau raaꞌa ro wowauꞌo, akono hina teꞌuki la atora Taura lenie, “Lowono ana tama henu koꞌaso, asolekono pinewengako tiaro Ue Ala.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Iworo mboꞌu nggale mompesombaꞌako pesomba, iwonoto aso pasa sui-sui wurongkonggou ara oruo anano sui-sui marapati, heleo henu pinatantuoto la atora Taura.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Tempo raaꞌa i Ierusale, hina aso mia mengeengako i Simeo. Iwono aso mia henu mentee ka metenunu ndi Ue. Iwono epieꞌoto monsisikori Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala hawe mongkadudui to Isaraeli. Penao Mempori kumongkomio,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ka Penao Mempori umarioto mepau ndi iwono, mongee iwono ambonolo mate taꞌalu ambono kiteo Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 I Simeo hawe i Doharo Ue Ala akono pontaateno Penao Mempori. Tempo raaꞌa mboꞌu Iusu ka i Maria waweo Iesu nggale pinewengako ndi Ue Ala tumondaꞌo atora Taura,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 no aleo Ana raaꞌa ka sumoseneo kanoamba umunde-undeꞌiro Ue Ala no pongee lenie,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Lenie Ue, poꞌinengoto ataMiu neea lumeko
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Akono matanggu kumiteo pongkadudui henu teꞌembu ndi Ikomiu,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Pongkadudui raaꞌa henu Ipatindaꞌoto i aroro lowono tongku.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ana neea heleo wanta henu nggale wantahio lowono tongku mesue,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Humoringo henu pinauno i Simeo mongkono Iesu raaꞌa, tedoa kombaa umaNo ka ineNo.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Kanoamba i Simeo barakatiꞌiro ka mongee ndi i Maria, ineNo Ana raaꞌa, “Kiteo, heleo henu pinatantu Ue Ala, mongee teꞌembu la Ana neea adio mia Isaraeli nggale mensinolangi ka adio koamboꞌu henu kinadudui. Iwono nggale gagi tondoni teꞌembu la Ue Ala ka adio mia tai mentarimaꞌo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ka akono Iwono, mengkaaꞌoto opio henu pinewowoloro adio mia. Maria, mahaki aroamu teꞌingga heleo aroamu inuhuꞌako ponai.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Raheaꞌo mboꞌu hina aso nabi erowai, henu mengeengako i Hana anano i Panueli teꞌembu la tongkuno Asere. Iwono raaꞌa mosuꞌooto suꞌu. Opisu ntaꞌu no pebawaa saru tamano,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ka lenie iwono tuwu erowai, ka tinuwuno halumpuloto ka ompa taꞌu. Iwono raaꞌa makari lumeko la Doharo Ue Ala, mowanda ka wongi mesomba ndi Ue Ala saru mepuasa ka mekakai.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Tempono i Simeo mepau, i Hana mboꞌu hawe rahea. Iwono hawe umunde-unde Ue Ala ka no pauꞌo mongkono Ana raaꞌa la lowono to Isaraeli henu hina rahea henu mensikorio tolaa teꞌembu la mapariaro.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Umari Iusu ka i Maria wowauꞌo lowono parenta atora Taura, mpekuleiroto la mpoꞌiangaro i waawute Nasare i Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ana raaꞌa kolangka-langkaiNo ka komoro-morosoNo ka Iwono gagi mokosongka ka Ue Ala takau mehohawaꞌo.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Sombo ntaꞌu mia mosuꞌono Iesu lumeko i Ierusale la oleo langkai Paskaa to Iahudi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Menseno hopuloto ka oruo ntaꞌu tinuwuno Iesu, melekoiroto i Ierusale heleo henu biasano ro mewowauꞌo to Iahudi la oleo langkai.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Menseno umarioto oleo langkai raaꞌa, mekuleiroto mia mosuꞌoNo. Iworo tai tumoꞌorio mongee Iesu meꞌiaꞌako Ierusale.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Iworo mongee No tondaꞌo lowono mia henu mperongaro. Aso oleoto ro melolako kanoamba ro wusuꞌo Iesu i olono petiaro ka mia mesue henu tepotoꞌoriro.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Akono iworo tai tepohaweꞌakeo, hoꞌioto karo pekule mboꞌu i Ierusale lumeko wusuꞌo.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Koꞌotolunoto oleo ro wusuꞌo, ro haweoto Iesu i Doharo Ue Ala, tekonai metunda meronga saru mia mpande atora Taura, mehoringakero ka mesikeno ndi iworo.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Lowono mia henu mehoringo opio henu pinauNo, takau mengkombaa akono takau adio henu No toꞌorio, ka sangkiNo takau mentee.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tempono mia mosuꞌoNo kumiteo Iesu, iworo tekokoni ka ineNo mongee ndi Iwono lenie, “Ana, tembio Kau powowau lenie ndi ikami? Iaku ka umaMu salalaro wusuKo.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Iesu sumangki, “Uma, ine, tembio kai wusu Aku? Ikomiu kai toꞌorio mongee Iaku neea asolekono moꞌia i Doharo UmaNggu.”
49 Jesus respondeu:
50 Kanggo karo hawe laroꞌo opio ngineeNo.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kanoamba Iesu mekule merongairo i Nasare, ka pia metenunu la mia mosuꞌoNo. Ka ineNo numaaꞌo lowo henu gagi raaꞌa i laro aroano.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Iesu kolangka-langkai ka pande ka Ro pehohawaꞌo Ue Ala ka mia.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.