Lucas 2
mzq (MZQ) vs ARA
1 Kano epie umarino Iohane pineꞌanaꞌako, Mokole Langkai Roma moluarako parenta metena la lowono henu la pomparentaꞌa i Roma mepeꞌuki ngee.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Iwonoto neea peꞌukia ngee henu koꞌaso winowau tempono Kireniu gagi akele i Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Gagi lowono mia tempo raaꞌa mpekule mpeꞌuki ngee i inie mpuꞌuro.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Liraꞌa koamboꞌu Iusu lumeko teꞌembu i Nasare i waawute Galilea, lumeko i waawute Iudea i inieno Daudi henu ngineengako Beteleme, akono iwono mboꞌu teꞌembu inuleno i Daudi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Iusu lumeko mepeꞌuki ngee saru samborano i Maria henu tekonai mentia.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kontongaaro i Beteleme, haweoto tempono i Maria nggale meꞌana.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 No peꞌanaꞌakeo aso ana tama, anano henu koꞌaso. Anano raaꞌa tinongohako tarango hawu, kanoamba pinolero la dula, akono iworo tai mohawe doha peratoꞌa.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 I wute raaꞌa, hina to pompakambi henu mpoꞌia la mpada mpogagai pinotuwuro, notekonai wongi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Bingkosako mentadaoto malaꞌekaro i Ue orambiakero ka marambaaro i Ue wantahiiro, ranta karo tedoa medoito.Malaꞌekari Ue|alt="Malaikat Tuhan" src="WA03803b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2:9"
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kanggo malaꞌeka raaꞌa mongee, “Hooto doito. Pehoringakeo, iaku hawe mowawo kareba meꞌambo ndi ikomiu, iwonoto kareba henu tedoa mawongkoa lowono mia.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Oleo neea i inieno Daudi, hinaoto Mokole Pongkaduduimiu, Iwonoto Kirisitu Ue.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Neea tondonino, ikomiu nggale mehaweꞌo aso dolo-dolo tinongohako saru tarango hawu ka pinolero la dula.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bingkosako malaꞌeka raaꞌa romperongao adio malaꞌeka mesue, henu mpoꞌunde-unde ndi Ue Ala. Ro mpongee,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Marambaa tiaro Ue Ala henu i suruga,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Menseno malaꞌeka-malaꞌeka mobintairo ka mpekule i suruga, to pompakambi raaꞌa mpepau-pau pada iworo, “Maito to meleko i Beteleme, mengkiteo arapio henu gagi ndepano, heleo henu pinauro i Ue ndi ikito.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Umarino raaꞌa pompari-pariiroto meleko, ro mehaweꞌoto i Maria ka Iusu, ka dolo-dolo raaꞌa henu tekonai pinolero la dula.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Temporo to pompakambi mengkiteo dolo-dolo raaꞌa, ro mempauꞌoto opio henu pinauno malaꞌeka mongkono dolo-dolo raaꞌa.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ka lowono mia henu mehoringo opio henu pinauro to pompakambi raaꞌa, gagi mengkombaa lowo iworo.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Kanggo i Maria numaaꞌo lowono raaꞌa i laro aroano ka mewowoloꞌo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Umari raaꞌa mpekuleiroto to pompakambi raaꞌa ka mpoꞌunde-unde ka mompelangkai Ue Ala, akono lowoakoano henu ro mehoringo ka ro mengkiteo, lowono menggena heleo opio henu ngineeno malaꞌeka raaꞌa.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Menseno sombo hoalu oleo tinuwuno Ana raaꞌa, Iwono tinindi ka ngineengako Iesu, heleo ngee henu pinauno malaꞌeka tempono ambono pentiaꞌakeo ineNo.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Menseno sombo patompulo oleo Maria meꞌana, haweoto tempono tiano Iusu ka i Maria lumeko i Ierusale nggale wowauꞌo pokomemporia koroi umarino meꞌana montonda atora Taura Musa. Iworo mewaweo mboꞌu Iesu kano pinewengako ndi Ue Ala.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Gau raaꞌa ro wowauꞌo, akono hina teꞌuki la atora Taura lenie, “Lowono ana tama henu koꞌaso, asolekono pinewengako tiaro Ue Ala.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Iworo mboꞌu nggale mompesombaꞌako pesomba, iwonoto aso pasa sui-sui wurongkonggou ara oruo anano sui-sui marapati, heleo henu pinatantuoto la atora Taura.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tempo raaꞌa i Ierusale, hina aso mia mengeengako i Simeo. Iwono aso mia henu mentee ka metenunu ndi Ue. Iwono epieꞌoto monsisikori Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala hawe mongkadudui to Isaraeli. Penao Mempori kumongkomio,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ka Penao Mempori umarioto mepau ndi iwono, mongee iwono ambonolo mate taꞌalu ambono kiteo Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 I Simeo hawe i Doharo Ue Ala akono pontaateno Penao Mempori. Tempo raaꞌa mboꞌu Iusu ka i Maria waweo Iesu nggale pinewengako ndi Ue Ala tumondaꞌo atora Taura,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 no aleo Ana raaꞌa ka sumoseneo kanoamba umunde-undeꞌiro Ue Ala no pongee lenie,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Lenie Ue, poꞌinengoto ataMiu neea lumeko
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Akono matanggu kumiteo pongkadudui henu teꞌembu ndi Ikomiu,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Pongkadudui raaꞌa henu Ipatindaꞌoto i aroro lowono tongku.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ana neea heleo wanta henu nggale wantahio lowono tongku mesue,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Humoringo henu pinauno i Simeo mongkono Iesu raaꞌa, tedoa kombaa umaNo ka ineNo.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Kanoamba i Simeo barakatiꞌiro ka mongee ndi i Maria, ineNo Ana raaꞌa, “Kiteo, heleo henu pinatantu Ue Ala, mongee teꞌembu la Ana neea adio mia Isaraeli nggale mensinolangi ka adio koamboꞌu henu kinadudui. Iwono nggale gagi tondoni teꞌembu la Ue Ala ka adio mia tai mentarimaꞌo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ka akono Iwono, mengkaaꞌoto opio henu pinewowoloro adio mia. Maria, mahaki aroamu teꞌingga heleo aroamu inuhuꞌako ponai.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Raheaꞌo mboꞌu hina aso nabi erowai, henu mengeengako i Hana anano i Panueli teꞌembu la tongkuno Asere. Iwono raaꞌa mosuꞌooto suꞌu. Opisu ntaꞌu no pebawaa saru tamano,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ka lenie iwono tuwu erowai, ka tinuwuno halumpuloto ka ompa taꞌu. Iwono raaꞌa makari lumeko la Doharo Ue Ala, mowanda ka wongi mesomba ndi Ue Ala saru mepuasa ka mekakai.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Tempono i Simeo mepau, i Hana mboꞌu hawe rahea. Iwono hawe umunde-unde Ue Ala ka no pauꞌo mongkono Ana raaꞌa la lowono to Isaraeli henu hina rahea henu mensikorio tolaa teꞌembu la mapariaro.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Umari Iusu ka i Maria wowauꞌo lowono parenta atora Taura, mpekuleiroto la mpoꞌiangaro i waawute Nasare i Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ana raaꞌa kolangka-langkaiNo ka komoro-morosoNo ka Iwono gagi mokosongka ka Ue Ala takau mehohawaꞌo.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sombo ntaꞌu mia mosuꞌono Iesu lumeko i Ierusale la oleo langkai Paskaa to Iahudi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Menseno hopuloto ka oruo ntaꞌu tinuwuno Iesu, melekoiroto i Ierusale heleo henu biasano ro mewowauꞌo to Iahudi la oleo langkai.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Menseno umarioto oleo langkai raaꞌa, mekuleiroto mia mosuꞌoNo. Iworo tai tumoꞌorio mongee Iesu meꞌiaꞌako Ierusale.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Iworo mongee No tondaꞌo lowono mia henu mperongaro. Aso oleoto ro melolako kanoamba ro wusuꞌo Iesu i olono petiaro ka mia mesue henu tepotoꞌoriro.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Akono iworo tai tepohaweꞌakeo, hoꞌioto karo pekule mboꞌu i Ierusale lumeko wusuꞌo.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Koꞌotolunoto oleo ro wusuꞌo, ro haweoto Iesu i Doharo Ue Ala, tekonai metunda meronga saru mia mpande atora Taura, mehoringakero ka mesikeno ndi iworo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Lowono mia henu mehoringo opio henu pinauNo, takau mengkombaa akono takau adio henu No toꞌorio, ka sangkiNo takau mentee.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tempono mia mosuꞌoNo kumiteo Iesu, iworo tekokoni ka ineNo mongee ndi Iwono lenie, “Ana, tembio Kau powowau lenie ndi ikami? Iaku ka umaMu salalaro wusuKo.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Iesu sumangki, “Uma, ine, tembio kai wusu Aku? Ikomiu kai toꞌorio mongee Iaku neea asolekono moꞌia i Doharo UmaNggu.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Kanggo karo hawe laroꞌo opio ngineeNo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Kanoamba Iesu mekule merongairo i Nasare, ka pia metenunu la mia mosuꞌoNo. Ka ineNo numaaꞌo lowo henu gagi raaꞌa i laro aroano.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Iesu kolangka-langkai ka pande ka Ro pehohawaꞌo Ue Ala ka mia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.