Lucas 2

mzq (MZQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kano epie umarino Iohane pineꞌanaꞌako, Mokole Langkai Roma moluarako parenta metena la lowono henu la pomparentaꞌa i Roma mepeꞌuki ngee.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Iwonoto neea peꞌukia ngee henu koꞌaso winowau tempono Kireniu gagi akele i Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Gagi lowono mia tempo raaꞌa mpekule mpeꞌuki ngee i inie mpuꞌuro.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Liraꞌa koamboꞌu Iusu lumeko teꞌembu i Nasare i waawute Galilea, lumeko i waawute Iudea i inieno Daudi henu ngineengako Beteleme, akono iwono mboꞌu teꞌembu inuleno i Daudi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Iusu lumeko mepeꞌuki ngee saru samborano i Maria henu tekonai mentia.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kontongaaro i Beteleme, haweoto tempono i Maria nggale meꞌana.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 No peꞌanaꞌakeo aso ana tama, anano henu koꞌaso. Anano raaꞌa tinongohako tarango hawu, kanoamba pinolero la dula, akono iworo tai mohawe doha peratoꞌa.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 I wute raaꞌa, hina to pompakambi henu mpoꞌia la mpada mpogagai pinotuwuro, notekonai wongi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Bingkosako mentadaoto malaꞌekaro i Ue orambiakero ka marambaaro i Ue wantahiiro, ranta karo tedoa medoito.Malaꞌekari Ue|alt="Malaikat Tuhan" src="WA03803b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="2:9"
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kanggo malaꞌeka raaꞌa mongee, “Hooto doito. Pehoringakeo, iaku hawe mowawo kareba meꞌambo ndi ikomiu, iwonoto kareba henu tedoa mawongkoa lowono mia.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Oleo neea i inieno Daudi, hinaoto Mokole Pongkaduduimiu, Iwonoto Kirisitu Ue.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Neea tondonino, ikomiu nggale mehaweꞌo aso dolo-dolo tinongohako saru tarango hawu ka pinolero la dula.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Bingkosako malaꞌeka raaꞌa romperongao adio malaꞌeka mesue, henu mpoꞌunde-unde ndi Ue Ala. Ro mpongee,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Marambaa tiaro Ue Ala henu i suruga,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Menseno malaꞌeka-malaꞌeka mobintairo ka mpekule i suruga, to pompakambi raaꞌa mpepau-pau pada iworo, “Maito to meleko i Beteleme, mengkiteo arapio henu gagi ndepano, heleo henu pinauro i Ue ndi ikito.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Umarino raaꞌa pompari-pariiroto meleko, ro mehaweꞌoto i Maria ka Iusu, ka dolo-dolo raaꞌa henu tekonai pinolero la dula.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Temporo to pompakambi mengkiteo dolo-dolo raaꞌa, ro mempauꞌoto opio henu pinauno malaꞌeka mongkono dolo-dolo raaꞌa.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ka lowono mia henu mehoringo opio henu pinauro to pompakambi raaꞌa, gagi mengkombaa lowo iworo.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Kanggo i Maria numaaꞌo lowono raaꞌa i laro aroano ka mewowoloꞌo.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Umari raaꞌa mpekuleiroto to pompakambi raaꞌa ka mpoꞌunde-unde ka mompelangkai Ue Ala, akono lowoakoano henu ro mehoringo ka ro mengkiteo, lowono menggena heleo opio henu ngineeno malaꞌeka raaꞌa.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Menseno sombo hoalu oleo tinuwuno Ana raaꞌa, Iwono tinindi ka ngineengako Iesu, heleo ngee henu pinauno malaꞌeka tempono ambono pentiaꞌakeo ineNo.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Menseno sombo patompulo oleo Maria meꞌana, haweoto tempono tiano Iusu ka i Maria lumeko i Ierusale nggale wowauꞌo pokomemporia koroi umarino meꞌana montonda atora Taura Musa. Iworo mewaweo mboꞌu Iesu kano pinewengako ndi Ue Ala.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Gau raaꞌa ro wowauꞌo, akono hina teꞌuki la atora Taura lenie, “Lowono ana tama henu koꞌaso, asolekono pinewengako tiaro Ue Ala.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Iworo mboꞌu nggale mompesombaꞌako pesomba, iwonoto aso pasa sui-sui wurongkonggou ara oruo anano sui-sui marapati, heleo henu pinatantuoto la atora Taura.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Tempo raaꞌa i Ierusale, hina aso mia mengeengako i Simeo. Iwono aso mia henu mentee ka metenunu ndi Ue. Iwono epieꞌoto monsisikori Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala hawe mongkadudui to Isaraeli. Penao Mempori kumongkomio,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ka Penao Mempori umarioto mepau ndi iwono, mongee iwono ambonolo mate taꞌalu ambono kiteo Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 I Simeo hawe i Doharo Ue Ala akono pontaateno Penao Mempori. Tempo raaꞌa mboꞌu Iusu ka i Maria waweo Iesu nggale pinewengako ndi Ue Ala tumondaꞌo atora Taura,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 no aleo Ana raaꞌa ka sumoseneo kanoamba umunde-undeꞌiro Ue Ala no pongee lenie,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Lenie Ue, poꞌinengoto ataMiu neea lumeko
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Akono matanggu kumiteo pongkadudui henu teꞌembu ndi Ikomiu,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Pongkadudui raaꞌa henu Ipatindaꞌoto i aroro lowono tongku.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ana neea heleo wanta henu nggale wantahio lowono tongku mesue,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Humoringo henu pinauno i Simeo mongkono Iesu raaꞌa, tedoa kombaa umaNo ka ineNo.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Kanoamba i Simeo barakatiꞌiro ka mongee ndi i Maria, ineNo Ana raaꞌa, “Kiteo, heleo henu pinatantu Ue Ala, mongee teꞌembu la Ana neea adio mia Isaraeli nggale mensinolangi ka adio koamboꞌu henu kinadudui. Iwono nggale gagi tondoni teꞌembu la Ue Ala ka adio mia tai mentarimaꞌo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ka akono Iwono, mengkaaꞌoto opio henu pinewowoloro adio mia. Maria, mahaki aroamu teꞌingga heleo aroamu inuhuꞌako ponai.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Raheaꞌo mboꞌu hina aso nabi erowai, henu mengeengako i Hana anano i Panueli teꞌembu la tongkuno Asere. Iwono raaꞌa mosuꞌooto suꞌu. Opisu ntaꞌu no pebawaa saru tamano,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ka lenie iwono tuwu erowai, ka tinuwuno halumpuloto ka ompa taꞌu. Iwono raaꞌa makari lumeko la Doharo Ue Ala, mowanda ka wongi mesomba ndi Ue Ala saru mepuasa ka mekakai.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tempono i Simeo mepau, i Hana mboꞌu hawe rahea. Iwono hawe umunde-unde Ue Ala ka no pauꞌo mongkono Ana raaꞌa la lowono to Isaraeli henu hina rahea henu mensikorio tolaa teꞌembu la mapariaro.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Umari Iusu ka i Maria wowauꞌo lowono parenta atora Taura, mpekuleiroto la mpoꞌiangaro i waawute Nasare i Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ana raaꞌa kolangka-langkaiNo ka komoro-morosoNo ka Iwono gagi mokosongka ka Ue Ala takau mehohawaꞌo.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sombo ntaꞌu mia mosuꞌono Iesu lumeko i Ierusale la oleo langkai Paskaa to Iahudi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Menseno hopuloto ka oruo ntaꞌu tinuwuno Iesu, melekoiroto i Ierusale heleo henu biasano ro mewowauꞌo to Iahudi la oleo langkai.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Menseno umarioto oleo langkai raaꞌa, mekuleiroto mia mosuꞌoNo. Iworo tai tumoꞌorio mongee Iesu meꞌiaꞌako Ierusale.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Iworo mongee No tondaꞌo lowono mia henu mperongaro. Aso oleoto ro melolako kanoamba ro wusuꞌo Iesu i olono petiaro ka mia mesue henu tepotoꞌoriro.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Akono iworo tai tepohaweꞌakeo, hoꞌioto karo pekule mboꞌu i Ierusale lumeko wusuꞌo.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Koꞌotolunoto oleo ro wusuꞌo, ro haweoto Iesu i Doharo Ue Ala, tekonai metunda meronga saru mia mpande atora Taura, mehoringakero ka mesikeno ndi iworo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Lowono mia henu mehoringo opio henu pinauNo, takau mengkombaa akono takau adio henu No toꞌorio, ka sangkiNo takau mentee.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tempono mia mosuꞌoNo kumiteo Iesu, iworo tekokoni ka ineNo mongee ndi Iwono lenie, “Ana, tembio Kau powowau lenie ndi ikami? Iaku ka umaMu salalaro wusuKo.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Iesu sumangki, “Uma, ine, tembio kai wusu Aku? Ikomiu kai toꞌorio mongee Iaku neea asolekono moꞌia i Doharo UmaNggu.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Kanggo karo hawe laroꞌo opio ngineeNo.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kanoamba Iesu mekule merongairo i Nasare, ka pia metenunu la mia mosuꞌoNo. Ka ineNo numaaꞌo lowo henu gagi raaꞌa i laro aroano.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Iesu kolangka-langkai ka pande ka Ro pehohawaꞌo Ue Ala ka mia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.