Lucas 24

mzq (MZQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kotewotano oleo minggu, melekoiroto erowai raꞌiroa la ngkabururo Iesu. Iworo mpowawo rampa-rampa henu mana meꞌambo henu ro mempasadiaꞌoto laano.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Temporo mehawe ndepano, ro mehaweꞌo wasu langkai pupusino kabururo Iesu tewalelooto.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Mensero pewunso la kaburu raaꞌa, koroiro Iesu andoro mehaweꞌo.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kontongaaro mpentada rahea ka medungku pewowoloꞌo arapio henu kinitoro raaꞌa, bingkosako hina oruo mia meparewa mangkilo mentada orambi ndi iworo.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Mengkiteo raaꞌa iworo takau medoito ka mpetutu hawe la wute. Oruo mia raaꞌa mepau ndi iworo, “Tembio kai mewusuꞌo mia henu tuwu i oloro mia mate?Oruo malaꞌeka mentada orambi ndi iworo|alt="Dua malaikat berdiri dekat dengan mereka" src="WA03931b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="24:5"
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Iwono kano endeaꞌo. Iwono tuwuoto mekule. Pewowoloꞌoto pio henu umari pinauNo ndi ikomiu tempono Iwono da i Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 taꞌalu Ana Manusia asolekono pinewengako la mia tehala ka ro mempasoꞌo la ngkau pinotamba. Kanggo koꞌotoluno oleo Iwono nggale tuwu mekule.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Umari raaꞌa ro mpokopewowoloꞌoto opio henu umari ngineero Iesu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Mensero mpekule teꞌembu i kaburu, iworo mentutuluꞌo lowono henu gagi raaꞌa la hopulo kaꞌaso ana guruno Iesu ka lowono mia mesue henu tumondaꞌiro Iesu.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Erowai raꞌiroa henu tumutuluꞌo kareba raaꞌa la mia henu tumondaꞌiro Iesu iwonoto: Maria Magdalena, Iohana, Maria ineno Iakobu ka erowai-erowai mesueno henu merongairo.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Kanggo pio henu pinauro erowai raꞌiroa hele nggo kano mendamo la akala, hoꞌioto puꞌuno karo tai peꞌale-aleo.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Maupono liraꞌa, i Peturu mentada ka mompari-pari lumeko i kaburu. Menseno hawe ndepano, iwono metutu menggito laro ngkaburu. Butu tokoa bana mompute henu no kiteo. Iwono takau kombaa kanoamba mekule ka mesikeno i laro aroano pio menteeꞌano henu gagi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 La oleo koamboꞌu raaꞌa oruo mia henu tumondaꞌiro Iesu koleko-leko lumeko laꞌaso inie henu mengeengako Emau, tinasere hopulo ka aaso kilo olaino teꞌembu Ierusale.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kontongaaro koleko-leko, iworo popauꞌo mongkono lowono henu gagi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Temporo tekonai mempopauꞌo, Iesu hawe orambiakero ka koleko-leko merongairo.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Iworo mengkiteo, kanggo hina aso rupa henu wowauꞌiro ranta karo tai mentoꞌorio.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Iesu mesikeno ndi iworo, “Pio henu imempopauꞌo tekonai koleko-leko?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Aso mia teꞌembu ndi iworo henu mengeengako i Keleopa, mepau ndi Iesu, “Teꞌembu la lowono mia hawe i Ierusale, samana butu Ikomiu henu tai tumoꞌorio lowono henu gagi ndepano popio oleo henu teliu.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Iesu mepau, “Pioke henu gagi?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Kanggo kapala petewawo pesomba ka mia mosuꞌo mami, mewengakeo nggale mehuku mateꞌo ka ro mempasoꞌo la ngkau pinotamba.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kaisaꞌa ikami momperorohi mongee Iwonoto henu motolahiro Isaraeli. Ka oleo neea, koꞌotolu oleono tempono lowono raaꞌa gagi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kanggo popio erowai henu peronga mami wowau kami tekokoni takau akono da kotewotano iworo lumeko i kaburu,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 iworo karo mehaweꞌo koroiro Iesu. Iworo hawe pauꞌakami mongee iworo mengkiteo malaꞌeka-malaꞌeka henu pauꞌakero taꞌalu Iesu raaꞌa tuwuoto mekule.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Umari raaꞌa popioꞌiro pokowali mami lumeko la ngkaburu. Iworo mehaweꞌo ndepano, laano mentee arapio henu pinauro erowai raꞌiroa, kanggo iworo karo mengkiteo Iesu.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Umari raaꞌa Iesu mepau ndi iworo, “Ikomiu laano bebe. Mongguu lahi ipompewowolo ranta kai tai pompeꞌalo-alo la lowono henu pinauro nabi-nabi.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Mokole Pongkadudui asolekono tumanggumio lowono masusaa raaꞌa, umari raaꞌa kanoamba pinokomarambaa.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Umari raaꞌa Iesu mokomantiiꞌakero pio henu teꞌuki la lowono Wunta Mempori mongkono koroiNo, mompuꞌu la Wunta inukino i Musa ranta henu inukiro nabi-nabi.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Tekonaino raaꞌa iworo orambiiroto i inie lekoꞌaro. Iesu heleo nggale lumiuakeo koleko-lekoꞌaNo.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Kanggo ro medadaꞌo kano poli koa teliu saru iworo, ro mpongee, “Ipoꞌiato ari saru ikami wongi neea, akono lenie nggoto nggale wongi.” Pokoꞌumariano moꞌiato Iesu meronga saru iworo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tekonai metunda merongairo, Iwono moꞌalo roti ka umunde-undeꞌiro Ue Ala. Umari raaꞌa No siba-sibaho roti raaꞌa kanoamba weiꞌakero.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Tempo raaꞌa bingkosako ro mentoꞌorioto mongee Iesuto raaꞌa. Kanggo Iwono tampuꞌu moliu teꞌembu i tonga-tongaro.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Iworo mpepau pada iworo, “Tekono koa ikito langkai aroa tempono No pepau ndi ikito i tonga ansala ka tempono mokomantiiꞌo ihino Wunta Mempori ndi ikito.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Tempo raaꞌa mboꞌu iworo mekule Ierusale. Ndepano iworo tepotowoakero hopulo ka aaso ana guruno Iesu henu mpepumpu meronga saru popio mia henu tumondaꞌIro.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Mia henu mpepumpu raꞌiroa mepau la mia oruo raaꞌa, “Laano mentee. Ue ndo tuwuoto mekule ka nopopokiteoto koroiNo ndi i Simo!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Umarino raaꞌa, mia oruo raaꞌa tumutuluꞌakero pio henu gagi tekonairo i tonga ansala ka araꞌehende ro toꞌorio Iesu tempono Iesu sumiba-sibaho roti.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tekonairo da tumutuluꞌo mongkono lowono henu gagi, bingkosako mentadairoto Iesu i tonga-tongaro ka mepau, “Sintuwu karodoa gagi tiamiu!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Iworo lowo tekokoni ka medoito, akono pongeero iworo ponggito onisuno mia mate.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Kanggo Iesu mepau ndi iworo, “Tembio kai medoito? Tembio kai bata-bata?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kiteo kaeNggu ka kareNggu. Iakuto neea! Angga Akuto ka pekanio temeꞌambo. Akono sumangano mia mate kano peꞌihi ka mewuku, kanggo Iaku neea meꞌihi ka mewuku.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Tekonai mepau liraꞌa, Iwono mopokiteo kae ka kareNo ndi iworo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kanggo amboro pompeꞌalo-alo takau ndi Iesu, akono iworo takau sanaa ka kombaa. Hoꞌioto puꞌuno Iesu mesikeno ndi iworo, “Hinake kaangamiu endea?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Iworo moweiꞌakeo aso mpole bou sinunu.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 No aleo bou raaꞌa ka No kaango i aroro.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Umari raaꞌa Iwono mepau ndi iworo, “Iwonoto neea henu umarioto Kupauꞌakomiu tempoNggu da meronga-ronga saru ikomiu, iwonoto henu inuki mongkono Iaku la atora Taura henu inukino i Musa, Wuntaro nabi-nabi ka Wunta Masmur nggale inihii.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Kanoamba Iesu umungkahio pinewowoloro ranta karo mentoꞌorio ihino Wunta Mempori.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Iwono mepau ndi iworo, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori taꞌalu Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala asolekono tumanggumio masusaa ranta kano mate ka asolekono mewangu mekule teꞌembu la matea koꞌotoluno oleo.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ka i laro ngeeRo asolekono pinalele la lowono tongku mongkono kareba mongee mia asolekono mosea teꞌembu la halano ka Ue Ala umampunio halaro. Kareba raaꞌa asolekono pinalele mompuꞌu teꞌembu Ierusale.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikomiuto sakosii teꞌembu la lowoakoano raaꞌa.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Pehoringakeo neea, Iaku nggale mompotiiꞌakomiu Penao Mempori henu dinandiro UmaNggu. Kanggo ikomiu asolekono mpoꞌia i inie langkai neea, ranta pobawa teꞌembu ndi Iworo Ue Ala metii mokomoroso komiu.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Umari raaꞌa Iesu waweiro ana guruNo meluarako teꞌembu Ierusale ranta orambi i inie i Betania. Rahea No tandengo kaeNo ka barakatiꞌiro.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Tekonai No barakatiꞌiro, Iwono tensia teꞌembu ndi iworo ka tewueꞌako i suruga.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Iworo menggoluntu mesombaiꞌiro, umari raaꞌa mpekuleiroto Ierusale saru aroaro takau sanaa.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Iworo pia meleko la Doharo Ue Ala ka umunde-undeꞌiro mpihe Ue Ala.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.