Lucas 24
mzq (MZQ) vs NTLH
1 Kotewotano oleo minggu, melekoiroto erowai raꞌiroa la ngkabururo Iesu. Iworo mpowawo rampa-rampa henu mana meꞌambo henu ro mempasadiaꞌoto laano.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Temporo mehawe ndepano, ro mehaweꞌo wasu langkai pupusino kabururo Iesu tewalelooto.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Mensero pewunso la kaburu raaꞌa, koroiro Iesu andoro mehaweꞌo.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Kontongaaro mpentada rahea ka medungku pewowoloꞌo arapio henu kinitoro raaꞌa, bingkosako hina oruo mia meparewa mangkilo mentada orambi ndi iworo.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Mengkiteo raaꞌa iworo takau medoito ka mpetutu hawe la wute. Oruo mia raaꞌa mepau ndi iworo, “Tembio kai mewusuꞌo mia henu tuwu i oloro mia mate?Oruo malaꞌeka mentada orambi ndi iworo|alt="Dua malaikat berdiri dekat dengan mereka" src="WA03931b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="24:5"
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Iwono kano endeaꞌo. Iwono tuwuoto mekule. Pewowoloꞌoto pio henu umari pinauNo ndi ikomiu tempono Iwono da i Galilea,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 taꞌalu Ana Manusia asolekono pinewengako la mia tehala ka ro mempasoꞌo la ngkau pinotamba. Kanggo koꞌotoluno oleo Iwono nggale tuwu mekule.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Umari raaꞌa ro mpokopewowoloꞌoto opio henu umari ngineero Iesu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Mensero mpekule teꞌembu i kaburu, iworo mentutuluꞌo lowono henu gagi raaꞌa la hopulo kaꞌaso ana guruno Iesu ka lowono mia mesue henu tumondaꞌiro Iesu.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Erowai raꞌiroa henu tumutuluꞌo kareba raaꞌa la mia henu tumondaꞌiro Iesu iwonoto: Maria Magdalena, Iohana, Maria ineno Iakobu ka erowai-erowai mesueno henu merongairo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Kanggo pio henu pinauro erowai raꞌiroa hele nggo kano mendamo la akala, hoꞌioto puꞌuno karo tai peꞌale-aleo.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Maupono liraꞌa, i Peturu mentada ka mompari-pari lumeko i kaburu. Menseno hawe ndepano, iwono metutu menggito laro ngkaburu. Butu tokoa bana mompute henu no kiteo. Iwono takau kombaa kanoamba mekule ka mesikeno i laro aroano pio menteeꞌano henu gagi.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 La oleo koamboꞌu raaꞌa oruo mia henu tumondaꞌiro Iesu koleko-leko lumeko laꞌaso inie henu mengeengako Emau, tinasere hopulo ka aaso kilo olaino teꞌembu Ierusale.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kontongaaro koleko-leko, iworo popauꞌo mongkono lowono henu gagi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Temporo tekonai mempopauꞌo, Iesu hawe orambiakero ka koleko-leko merongairo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Iworo mengkiteo, kanggo hina aso rupa henu wowauꞌiro ranta karo tai mentoꞌorio.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Iesu mesikeno ndi iworo, “Pio henu imempopauꞌo tekonai koleko-leko?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Aso mia teꞌembu ndi iworo henu mengeengako i Keleopa, mepau ndi Iesu, “Teꞌembu la lowono mia hawe i Ierusale, samana butu Ikomiu henu tai tumoꞌorio lowono henu gagi ndepano popio oleo henu teliu.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iesu mepau, “Pioke henu gagi?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kanggo kapala petewawo pesomba ka mia mosuꞌo mami, mewengakeo nggale mehuku mateꞌo ka ro mempasoꞌo la ngkau pinotamba.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kaisaꞌa ikami momperorohi mongee Iwonoto henu motolahiro Isaraeli. Ka oleo neea, koꞌotolu oleono tempono lowono raaꞌa gagi.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Kanggo popio erowai henu peronga mami wowau kami tekokoni takau akono da kotewotano iworo lumeko i kaburu,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 iworo karo mehaweꞌo koroiro Iesu. Iworo hawe pauꞌakami mongee iworo mengkiteo malaꞌeka-malaꞌeka henu pauꞌakero taꞌalu Iesu raaꞌa tuwuoto mekule.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Umari raaꞌa popioꞌiro pokowali mami lumeko la ngkaburu. Iworo mehaweꞌo ndepano, laano mentee arapio henu pinauro erowai raꞌiroa, kanggo iworo karo mengkiteo Iesu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Umari raaꞌa Iesu mepau ndi iworo, “Ikomiu laano bebe. Mongguu lahi ipompewowolo ranta kai tai pompeꞌalo-alo la lowono henu pinauro nabi-nabi.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Mokole Pongkadudui asolekono tumanggumio lowono masusaa raaꞌa, umari raaꞌa kanoamba pinokomarambaa.”
26 Pois era preciso que o
27 Umari raaꞌa Iesu mokomantiiꞌakero pio henu teꞌuki la lowono Wunta Mempori mongkono koroiNo, mompuꞌu la Wunta inukino i Musa ranta henu inukiro nabi-nabi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Tekonaino raaꞌa iworo orambiiroto i inie lekoꞌaro. Iesu heleo nggale lumiuakeo koleko-lekoꞌaNo.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Kanggo ro medadaꞌo kano poli koa teliu saru iworo, ro mpongee, “Ipoꞌiato ari saru ikami wongi neea, akono lenie nggoto nggale wongi.” Pokoꞌumariano moꞌiato Iesu meronga saru iworo.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tekonai metunda merongairo, Iwono moꞌalo roti ka umunde-undeꞌiro Ue Ala. Umari raaꞌa No siba-sibaho roti raaꞌa kanoamba weiꞌakero.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tempo raaꞌa bingkosako ro mentoꞌorioto mongee Iesuto raaꞌa. Kanggo Iwono tampuꞌu moliu teꞌembu i tonga-tongaro.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Iworo mpepau pada iworo, “Tekono koa ikito langkai aroa tempono No pepau ndi ikito i tonga ansala ka tempono mokomantiiꞌo ihino Wunta Mempori ndi ikito.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Tempo raaꞌa mboꞌu iworo mekule Ierusale. Ndepano iworo tepotowoakero hopulo ka aaso ana guruno Iesu henu mpepumpu meronga saru popio mia henu tumondaꞌIro.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Mia henu mpepumpu raꞌiroa mepau la mia oruo raaꞌa, “Laano mentee. Ue ndo tuwuoto mekule ka nopopokiteoto koroiNo ndi i Simo!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Umarino raaꞌa, mia oruo raaꞌa tumutuluꞌakero pio henu gagi tekonairo i tonga ansala ka araꞌehende ro toꞌorio Iesu tempono Iesu sumiba-sibaho roti.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Tekonairo da tumutuluꞌo mongkono lowono henu gagi, bingkosako mentadairoto Iesu i tonga-tongaro ka mepau, “Sintuwu karodoa gagi tiamiu!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Iworo lowo tekokoni ka medoito, akono pongeero iworo ponggito onisuno mia mate.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Kanggo Iesu mepau ndi iworo, “Tembio kai medoito? Tembio kai bata-bata?
38 Mas ele disse:
39 Kiteo kaeNggu ka kareNggu. Iakuto neea! Angga Akuto ka pekanio temeꞌambo. Akono sumangano mia mate kano peꞌihi ka mewuku, kanggo Iaku neea meꞌihi ka mewuku.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tekonai mepau liraꞌa, Iwono mopokiteo kae ka kareNo ndi iworo.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kanggo amboro pompeꞌalo-alo takau ndi Iesu, akono iworo takau sanaa ka kombaa. Hoꞌioto puꞌuno Iesu mesikeno ndi iworo, “Hinake kaangamiu endea?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Iworo moweiꞌakeo aso mpole bou sinunu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 No aleo bou raaꞌa ka No kaango i aroro.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Umari raaꞌa Iwono mepau ndi iworo, “Iwonoto neea henu umarioto Kupauꞌakomiu tempoNggu da meronga-ronga saru ikomiu, iwonoto henu inuki mongkono Iaku la atora Taura henu inukino i Musa, Wuntaro nabi-nabi ka Wunta Masmur nggale inihii.”
44 Depois disse:
45 Kanoamba Iesu umungkahio pinewowoloro ranta karo mentoꞌorio ihino Wunta Mempori.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Iwono mepau ndi iworo, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori taꞌalu Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala asolekono tumanggumio masusaa ranta kano mate ka asolekono mewangu mekule teꞌembu la matea koꞌotoluno oleo.
46 e disse:
47 Ka i laro ngeeRo asolekono pinalele la lowono tongku mongkono kareba mongee mia asolekono mosea teꞌembu la halano ka Ue Ala umampunio halaro. Kareba raaꞌa asolekono pinalele mompuꞌu teꞌembu Ierusale.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ikomiuto sakosii teꞌembu la lowoakoano raaꞌa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Pehoringakeo neea, Iaku nggale mompotiiꞌakomiu Penao Mempori henu dinandiro UmaNggu. Kanggo ikomiu asolekono mpoꞌia i inie langkai neea, ranta pobawa teꞌembu ndi Iworo Ue Ala metii mokomoroso komiu.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Umari raaꞌa Iesu waweiro ana guruNo meluarako teꞌembu Ierusale ranta orambi i inie i Betania. Rahea No tandengo kaeNo ka barakatiꞌiro.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Tekonai No barakatiꞌiro, Iwono tensia teꞌembu ndi iworo ka tewueꞌako i suruga.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Iworo menggoluntu mesombaiꞌiro, umari raaꞌa mpekuleiroto Ierusale saru aroaro takau sanaa.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Iworo pia meleko la Doharo Ue Ala ka umunde-undeꞌiro mpihe Ue Ala.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.