Lucas 24

mzq (MZQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kotewotano oleo minggu, melekoiroto erowai raꞌiroa la ngkabururo Iesu. Iworo mpowawo rampa-rampa henu mana meꞌambo henu ro mempasadiaꞌoto laano.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Temporo mehawe ndepano, ro mehaweꞌo wasu langkai pupusino kabururo Iesu tewalelooto.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Mensero pewunso la kaburu raaꞌa, koroiro Iesu andoro mehaweꞌo.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kontongaaro mpentada rahea ka medungku pewowoloꞌo arapio henu kinitoro raaꞌa, bingkosako hina oruo mia meparewa mangkilo mentada orambi ndi iworo.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Mengkiteo raaꞌa iworo takau medoito ka mpetutu hawe la wute. Oruo mia raaꞌa mepau ndi iworo, “Tembio kai mewusuꞌo mia henu tuwu i oloro mia mate?Oruo malaꞌeka mentada orambi ndi iworo|alt="Dua malaikat berdiri dekat dengan mereka" src="WA03931b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="24:5"
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Iwono kano endeaꞌo. Iwono tuwuoto mekule. Pewowoloꞌoto pio henu umari pinauNo ndi ikomiu tempono Iwono da i Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 taꞌalu Ana Manusia asolekono pinewengako la mia tehala ka ro mempasoꞌo la ngkau pinotamba. Kanggo koꞌotoluno oleo Iwono nggale tuwu mekule.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Umari raaꞌa ro mpokopewowoloꞌoto opio henu umari ngineero Iesu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Mensero mpekule teꞌembu i kaburu, iworo mentutuluꞌo lowono henu gagi raaꞌa la hopulo kaꞌaso ana guruno Iesu ka lowono mia mesue henu tumondaꞌiro Iesu.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Erowai raꞌiroa henu tumutuluꞌo kareba raaꞌa la mia henu tumondaꞌiro Iesu iwonoto: Maria Magdalena, Iohana, Maria ineno Iakobu ka erowai-erowai mesueno henu merongairo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Kanggo pio henu pinauro erowai raꞌiroa hele nggo kano mendamo la akala, hoꞌioto puꞌuno karo tai peꞌale-aleo.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Maupono liraꞌa, i Peturu mentada ka mompari-pari lumeko i kaburu. Menseno hawe ndepano, iwono metutu menggito laro ngkaburu. Butu tokoa bana mompute henu no kiteo. Iwono takau kombaa kanoamba mekule ka mesikeno i laro aroano pio menteeꞌano henu gagi.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 La oleo koamboꞌu raaꞌa oruo mia henu tumondaꞌiro Iesu koleko-leko lumeko laꞌaso inie henu mengeengako Emau, tinasere hopulo ka aaso kilo olaino teꞌembu Ierusale.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kontongaaro koleko-leko, iworo popauꞌo mongkono lowono henu gagi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Temporo tekonai mempopauꞌo, Iesu hawe orambiakero ka koleko-leko merongairo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Iworo mengkiteo, kanggo hina aso rupa henu wowauꞌiro ranta karo tai mentoꞌorio.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iesu mesikeno ndi iworo, “Pio henu imempopauꞌo tekonai koleko-leko?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Aso mia teꞌembu ndi iworo henu mengeengako i Keleopa, mepau ndi Iesu, “Teꞌembu la lowono mia hawe i Ierusale, samana butu Ikomiu henu tai tumoꞌorio lowono henu gagi ndepano popio oleo henu teliu.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iesu mepau, “Pioke henu gagi?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kanggo kapala petewawo pesomba ka mia mosuꞌo mami, mewengakeo nggale mehuku mateꞌo ka ro mempasoꞌo la ngkau pinotamba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kaisaꞌa ikami momperorohi mongee Iwonoto henu motolahiro Isaraeli. Ka oleo neea, koꞌotolu oleono tempono lowono raaꞌa gagi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kanggo popio erowai henu peronga mami wowau kami tekokoni takau akono da kotewotano iworo lumeko i kaburu,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 iworo karo mehaweꞌo koroiro Iesu. Iworo hawe pauꞌakami mongee iworo mengkiteo malaꞌeka-malaꞌeka henu pauꞌakero taꞌalu Iesu raaꞌa tuwuoto mekule.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Umari raaꞌa popioꞌiro pokowali mami lumeko la ngkaburu. Iworo mehaweꞌo ndepano, laano mentee arapio henu pinauro erowai raꞌiroa, kanggo iworo karo mengkiteo Iesu.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Umari raaꞌa Iesu mepau ndi iworo, “Ikomiu laano bebe. Mongguu lahi ipompewowolo ranta kai tai pompeꞌalo-alo la lowono henu pinauro nabi-nabi.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Mokole Pongkadudui asolekono tumanggumio lowono masusaa raaꞌa, umari raaꞌa kanoamba pinokomarambaa.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Umari raaꞌa Iesu mokomantiiꞌakero pio henu teꞌuki la lowono Wunta Mempori mongkono koroiNo, mompuꞌu la Wunta inukino i Musa ranta henu inukiro nabi-nabi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tekonaino raaꞌa iworo orambiiroto i inie lekoꞌaro. Iesu heleo nggale lumiuakeo koleko-lekoꞌaNo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kanggo ro medadaꞌo kano poli koa teliu saru iworo, ro mpongee, “Ipoꞌiato ari saru ikami wongi neea, akono lenie nggoto nggale wongi.” Pokoꞌumariano moꞌiato Iesu meronga saru iworo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tekonai metunda merongairo, Iwono moꞌalo roti ka umunde-undeꞌiro Ue Ala. Umari raaꞌa No siba-sibaho roti raaꞌa kanoamba weiꞌakero.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Tempo raaꞌa bingkosako ro mentoꞌorioto mongee Iesuto raaꞌa. Kanggo Iwono tampuꞌu moliu teꞌembu i tonga-tongaro.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Iworo mpepau pada iworo, “Tekono koa ikito langkai aroa tempono No pepau ndi ikito i tonga ansala ka tempono mokomantiiꞌo ihino Wunta Mempori ndi ikito.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tempo raaꞌa mboꞌu iworo mekule Ierusale. Ndepano iworo tepotowoakero hopulo ka aaso ana guruno Iesu henu mpepumpu meronga saru popio mia henu tumondaꞌIro.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Mia henu mpepumpu raꞌiroa mepau la mia oruo raaꞌa, “Laano mentee. Ue ndo tuwuoto mekule ka nopopokiteoto koroiNo ndi i Simo!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Umarino raaꞌa, mia oruo raaꞌa tumutuluꞌakero pio henu gagi tekonairo i tonga ansala ka araꞌehende ro toꞌorio Iesu tempono Iesu sumiba-sibaho roti.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tekonairo da tumutuluꞌo mongkono lowono henu gagi, bingkosako mentadairoto Iesu i tonga-tongaro ka mepau, “Sintuwu karodoa gagi tiamiu!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Iworo lowo tekokoni ka medoito, akono pongeero iworo ponggito onisuno mia mate.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kanggo Iesu mepau ndi iworo, “Tembio kai medoito? Tembio kai bata-bata?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Kiteo kaeNggu ka kareNggu. Iakuto neea! Angga Akuto ka pekanio temeꞌambo. Akono sumangano mia mate kano peꞌihi ka mewuku, kanggo Iaku neea meꞌihi ka mewuku.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Tekonai mepau liraꞌa, Iwono mopokiteo kae ka kareNo ndi iworo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kanggo amboro pompeꞌalo-alo takau ndi Iesu, akono iworo takau sanaa ka kombaa. Hoꞌioto puꞌuno Iesu mesikeno ndi iworo, “Hinake kaangamiu endea?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Iworo moweiꞌakeo aso mpole bou sinunu.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 No aleo bou raaꞌa ka No kaango i aroro.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Umari raaꞌa Iwono mepau ndi iworo, “Iwonoto neea henu umarioto Kupauꞌakomiu tempoNggu da meronga-ronga saru ikomiu, iwonoto henu inuki mongkono Iaku la atora Taura henu inukino i Musa, Wuntaro nabi-nabi ka Wunta Masmur nggale inihii.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kanoamba Iesu umungkahio pinewowoloro ranta karo mentoꞌorio ihino Wunta Mempori.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Iwono mepau ndi iworo, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori taꞌalu Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala asolekono tumanggumio masusaa ranta kano mate ka asolekono mewangu mekule teꞌembu la matea koꞌotoluno oleo.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ka i laro ngeeRo asolekono pinalele la lowono tongku mongkono kareba mongee mia asolekono mosea teꞌembu la halano ka Ue Ala umampunio halaro. Kareba raaꞌa asolekono pinalele mompuꞌu teꞌembu Ierusale.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikomiuto sakosii teꞌembu la lowoakoano raaꞌa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Pehoringakeo neea, Iaku nggale mompotiiꞌakomiu Penao Mempori henu dinandiro UmaNggu. Kanggo ikomiu asolekono mpoꞌia i inie langkai neea, ranta pobawa teꞌembu ndi Iworo Ue Ala metii mokomoroso komiu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Umari raaꞌa Iesu waweiro ana guruNo meluarako teꞌembu Ierusale ranta orambi i inie i Betania. Rahea No tandengo kaeNo ka barakatiꞌiro.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tekonai No barakatiꞌiro, Iwono tensia teꞌembu ndi iworo ka tewueꞌako i suruga.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Iworo menggoluntu mesombaiꞌiro, umari raaꞌa mpekuleiroto Ierusale saru aroaro takau sanaa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Iworo pia meleko la Doharo Ue Ala ka umunde-undeꞌiro mpihe Ue Ala.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.