Lucas 23

mzq (MZQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lowono mia henu mpepumpu raaꞌa mpentada karoꞌamba mewaweo Iesu i arono akele Pilatu.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ndepano iworo mompamula mentulurio Iesu. Iworo mpongee, “Mia neea kimehaweꞌo mompoposaelo palili ka pasuuꞌiro mia kaindoro mpobara sima la Mokole Langkai Roma ka No pongee iwonoto Kirisitu aso mia Mokole.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilatu mesikeno ndi Iesu, “Iikoke Mokolero to Iahudi?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Kanoamba i Pilatu mepau la kapala petewawo pesomba ka mia adio rahea, “Iaku kaku pohawe teꞌaso tokoa salaNo mia neea.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kanggo iworo sani mokora medadaꞌo, ro mpongee, “Saru pompaguruNo Iwono neea mompasuu palili la lowono waawute Iudea, mompamula teꞌembu i Galilea ka lenie hawe endea.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Humoringo raaꞌa, i Pilatu mesikeno, “To Galileake mia neea?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Tempono Pilatu tumoꞌorio, mongee Iesu teꞌembu la poparentano i Herode, no tenaꞌo mia mewaweo Iesu meꞌaro ndi Herode henu tempo raaꞌa hina i Ierusale.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Sanaa takau Herode kumiteiro Iesu. Epieꞌoto no ineheno kumiteo, akono iwono nohoringoto kareba mongkono Iesu. Iwono momperorohi bisa kumiteo Iesu mowowau henu kombaaꞌakoa.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Adio pesikeno henu no pauꞌo Herode ndi Iesu. Kanggo kano hina teꞌaso henu sinangkiro Iesu.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kapala petewawo pesomba ka mia mpande atora Taura mpentada ka tumuluriiro Iesu takau mokora.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herode ka sorodaduno mepalindoꞌakeo ka tumetewehio Iesu. Iworo mompakeꞌakeo parewa henu meꞌambo heleo parewano mokole. Umari raaꞌa Herode tumenaꞌiro sorodaduno mewaweo mekule Iesu ndi Pilatu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Oleo koa raaꞌa mboꞌu i Herode ka i Pilatu henu leꞌe-leꞌeruno meꞌuweli, iworo tepomeꞌambo mekule.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatu pumpuiro kapala petewawo pesomba, mia mosuꞌoro to Iahudi ka palili.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Kanoamba i Pilatu mepau ndi iworo, “Ikomiu mewaweo Mia neea ndi iaku ka ikomiu mentulurio momposaelo palili karo meꞌewaꞌo poparenta Roma. Kuparesaꞌoto i aromiu, kanggo kano hina salaNo kupohawe heleo henu imentuluriakeo.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Liraꞌa mboꞌu i Herode, kano hina salaNo Mia neea henu no haweꞌo. Hoꞌioto puꞌuno no pokuleo mekule ndi ikami. Kano hina salaNo henu winowauno Mia neea henu pototono No hinuku mate.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Hoꞌioto raaꞌa, iaku nggale sumepiꞌo kakuꞌamba motolaho.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Pilatu mepau liraꞌa, akono sombo oleo langkai Paskaa, iwono asolekono mompotola aso mia tinarungku tiaro palili.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kanggo lowono mia henu tepumpu rahea koꞌora-ora ro mpongee, “Pepateo Mia neea ka potolaha kami Baraba!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Baraba raaꞌa mia henu tinarungku akono porisui henu gagi i laro inie langkai Ierusale ka iwono mompepate mia.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilatu minggi motolaho Iesu, hoꞌioto raaꞌa pihepo mboꞌu no pepau la mia adio raꞌiroa.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kanggo mia adio raꞌiroa koꞌora-ora mpihe ka mpepau, “PasoIro la ngkau pinotamba! PasoIro la ngkau pinotamba!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Umari raaꞌa i Pilatu mepau mboꞌu ndi iworo komenggotoluno no pongee, “Pio henu mosaꞌa winowauno Mia neea? Kano hina salaNo henu kuhaweꞌo la Mia neea henu pototono No hinuku mate. Gagi iaku nggale sumepiꞌo kakuꞌamba motolaho.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kanggo sani mokora ro mengkoꞌora-ora ka mpedada kano Iesu raaꞌa pinaso la ngkau pinotamba. Pokoumariano iworo mponangi la ngkoꞌora-oraro.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Gagi, Pilatu mokonoakeo hukuma mate ndi Iesu montonda poꞌehero mia adio raꞌiroa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Iwono motolaho i Baraba henu tinarungku akono porisui henu gagi i laro inie langkai Ierusale ka mompepate, akono hoꞌio raaꞌa henu inehero. Ka Iesu no pewengakeo ndi iworo kano winowau montonda poꞌehero.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Umari raaꞌa sorodadu Roma mewaweo Iesu. I tonga ansala, iworo mentahaꞌo aso mia teꞌembu i Kirene henu mengeengako i Simo, henu nggale mendamo la inie langkai Ierusale. Iworo medadaꞌo poꞌahao kau pinotamba raaꞌa tumondaꞌiro Iesu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Adio takau mia henu tumondaꞌiro Iesu, i olono erowai henu baꞌieꞌakeo ka morambe-rambeako.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kanggo Iesu mewalili la erowai raꞌiroa ka mepau, “O erowai-erowai Ierusale, hooto imebaꞌie Akune. Baꞌieꞌakeoto koroimiu ka ana-anamiu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Akono nggale hawe tempono ungga mia nggale mpepau, ‘Meꞌuraoto erowai henu bita, henu tai hori meꞌana ka kano hori mompoꞌuo anano!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Tempo raaꞌa ungga, mia nggale mepau la toruku, ‘Tewingketo dumunsi kami!’ Ka la tamungku, ‘Howui kamito!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iaku mepau liraꞌa, akono Iaku henu tai hina salaNggu, iworo mowowau heleo neea, laluaꞌopo ikomiu henu adio sala.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Hina mboꞌu oruo mia henu mosaꞌa winowauro winawo meronga Iesu kano hinuku mate.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Temporo mehawe laꞌaso mpoꞌianga henu mengeengako “Tamungku Takuꞌulu”, iworo mempasoꞌo Iesu la ngkau pinotamba meronga oruo mia mosaꞌa gauno. Henu aaso i koanaNo ka henu mesue i koseNo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Umari raaꞌa Iesu mekakai, “Uma, ampuniꞌiro, akono karo mentoꞌorio pio henu winowauro.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Adio mia mpentada rahea ka sumakosiiꞌo pio henu gagi raaꞌa. Mia mosuꞌoro to Iahudi mepalindoꞌakeRo ro mpongee, “Mia mesue No kaduduiꞌo, poꞌinengoto lenie No kaduduiꞌo koroiNo, taꞌalu mentee Iwono Mokole Pongkadudui henu tinimakiro Ue Ala.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sorodadu raꞌiroa tumetewehiiRo. Iworo mehawe ka popoꞌenuakeo anggoro moꞌolo,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ka ro mpongee, “Taꞌalu Iiko mokolero to Iahudi, kaduduiꞌo koroiMu!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 I wawo uluNo hina inuki lenie, “Iwonoto Neea Mokolero to Iahudi.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Aso mia henu mosaꞌa gauno henu pinaso meronga Iesu tumetewehio no pongee, “Taꞌalu Iiko mentee Mokole Pongkadudui, kaduduiꞌo koroiMu saru ikami!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Kanggo henu asono meꞌetahakeo pokowalino raaꞌa, no pongee, “Kau doitoke ndi Iworo Ue Ala? Iiko meronga-ronga hinuku mate saru Iwono.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ikito neea laano pototono hinuku, montonda winowaundo henu mosaꞌa. Kanggo Iwono neea kano hina salaNo.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Kanoamba iwono mepau ndi Iesu, “Iesu, pewowolo aku, tempono Iiko hawe heleo Mokole!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Iesu mepau, “Menteeꞌano Kupauꞌakomu, oleo neea koamboꞌu iiko nggale meronga-ronga saru Iaku i laro suruga.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tinasere langku hopulo ka oruo tonga oleo, lowono waawute raaꞌa gagi rokoma ntakau hawe langku otolu kiniwie,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 akono mataꞌoleo kano pewanta. Ka bana porerei i laro Doharo Ue Ala, tebire tepeꞌoruo.Bana Porerei la Doharo Ue Ala|alt="Kain Pembatas di Rumah Tuhan Allah" src="LB00265B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="23:45"
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Kanoamba Iesu umoraꞌako mokora, “Uma, la ngkaeMiu Kupewengakeo penaoNggu!” Umari mepau liraꞌa Iesu mate.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Tempono petewawo sorodadu kumiteo henu gagi, iwono umunde-undeꞌiro Ue Ala ka mepau, “Mentee takau Mia neea kano hina salaNo.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Mia adio henu mpepumpu rahea temporo mengkiteo lowono henu gagi, mpekuleiroto ka mempede-pedehio radaro akono iworo mpeꞌo-ole.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Lowono mia henu tumoꞌori iro Iesu tewunso erowai-erowai henu tumondaꞌIro teꞌembu i Galilea, mentada ola-olai ka kumiteo lowoakoano raaꞌa.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Tempo raaꞌa hina aso mia henu mengeengako Iusu. Iwono mia henu meꞌambo ka mentee. Iusu raaꞌa aaso Puꞌu Pobitara Agama to Iahudi,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 kanggo kano peꞌaroaꞌo saru poꞌehero ka pinogau henu winowauro Puꞌu Pobitara Agama to Iahudi henu mesueno. Iwono teꞌembu i inie langkai Arimatea waawute Iudea ka iwono monsikori tempono Ue Ala momparenta i wawontolino heleo Mokole.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Iusu lumeko meꞌaro ndi Pilatu ka momonio nggale kumaburuꞌo koroiro Iesu henu mateiroto.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 No potiiꞌo koroiro Iesu teꞌembu la ngkau pinotamba kanoamba tumongohakeo bana mompute ka moleroIro i laro kaburu henu kineke la tamungku wasu. Kaburu raaꞌa ambono hori pinake mongkaburu mia mate. Iesu Kinaburu|alt="Yesus Dikubur" src="WA03928b.tif" size="col" copy="Graham wade" ref="23:53"
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Oleo raaꞌa iwonoto oleo pepatindaꞌa montotowo oleo penao-naoꞌa to Iahudi henu minggioto pinamula.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Erowai-erowai henu hawe meronga saru Iesu teꞌembu i Galilea, tumondaꞌo Iusu lumeko la ngkaburu. Iworo mengkiteo kaburu raaꞌa ka araꞌehende koroiro Iesu no pinolero la ngkaburu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Umari raaꞌa mpekuleiroto pompasadia rampa-rampa ka boka mana meꞌambo henu nggale pinakero humahiꞌakeo koroiro Iesu.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.