Lucas 23

mzq (MZQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lowono mia henu mpepumpu raaꞌa mpentada karoꞌamba mewaweo Iesu i arono akele Pilatu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ndepano iworo mompamula mentulurio Iesu. Iworo mpongee, “Mia neea kimehaweꞌo mompoposaelo palili ka pasuuꞌiro mia kaindoro mpobara sima la Mokole Langkai Roma ka No pongee iwonoto Kirisitu aso mia Mokole.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatu mesikeno ndi Iesu, “Iikoke Mokolero to Iahudi?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Kanoamba i Pilatu mepau la kapala petewawo pesomba ka mia adio rahea, “Iaku kaku pohawe teꞌaso tokoa salaNo mia neea.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kanggo iworo sani mokora medadaꞌo, ro mpongee, “Saru pompaguruNo Iwono neea mompasuu palili la lowono waawute Iudea, mompamula teꞌembu i Galilea ka lenie hawe endea.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Humoringo raaꞌa, i Pilatu mesikeno, “To Galileake mia neea?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tempono Pilatu tumoꞌorio, mongee Iesu teꞌembu la poparentano i Herode, no tenaꞌo mia mewaweo Iesu meꞌaro ndi Herode henu tempo raaꞌa hina i Ierusale.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Sanaa takau Herode kumiteiro Iesu. Epieꞌoto no ineheno kumiteo, akono iwono nohoringoto kareba mongkono Iesu. Iwono momperorohi bisa kumiteo Iesu mowowau henu kombaaꞌakoa.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Adio pesikeno henu no pauꞌo Herode ndi Iesu. Kanggo kano hina teꞌaso henu sinangkiro Iesu.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kapala petewawo pesomba ka mia mpande atora Taura mpentada ka tumuluriiro Iesu takau mokora.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herode ka sorodaduno mepalindoꞌakeo ka tumetewehio Iesu. Iworo mompakeꞌakeo parewa henu meꞌambo heleo parewano mokole. Umari raaꞌa Herode tumenaꞌiro sorodaduno mewaweo mekule Iesu ndi Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Oleo koa raaꞌa mboꞌu i Herode ka i Pilatu henu leꞌe-leꞌeruno meꞌuweli, iworo tepomeꞌambo mekule.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatu pumpuiro kapala petewawo pesomba, mia mosuꞌoro to Iahudi ka palili.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Kanoamba i Pilatu mepau ndi iworo, “Ikomiu mewaweo Mia neea ndi iaku ka ikomiu mentulurio momposaelo palili karo meꞌewaꞌo poparenta Roma. Kuparesaꞌoto i aromiu, kanggo kano hina salaNo kupohawe heleo henu imentuluriakeo.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Liraꞌa mboꞌu i Herode, kano hina salaNo Mia neea henu no haweꞌo. Hoꞌioto puꞌuno no pokuleo mekule ndi ikami. Kano hina salaNo henu winowauno Mia neea henu pototono No hinuku mate.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Hoꞌioto raaꞌa, iaku nggale sumepiꞌo kakuꞌamba motolaho.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pilatu mepau liraꞌa, akono sombo oleo langkai Paskaa, iwono asolekono mompotola aso mia tinarungku tiaro palili.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kanggo lowono mia henu tepumpu rahea koꞌora-ora ro mpongee, “Pepateo Mia neea ka potolaha kami Baraba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Baraba raaꞌa mia henu tinarungku akono porisui henu gagi i laro inie langkai Ierusale ka iwono mompepate mia.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatu minggi motolaho Iesu, hoꞌioto raaꞌa pihepo mboꞌu no pepau la mia adio raꞌiroa.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kanggo mia adio raꞌiroa koꞌora-ora mpihe ka mpepau, “PasoIro la ngkau pinotamba! PasoIro la ngkau pinotamba!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Umari raaꞌa i Pilatu mepau mboꞌu ndi iworo komenggotoluno no pongee, “Pio henu mosaꞌa winowauno Mia neea? Kano hina salaNo henu kuhaweꞌo la Mia neea henu pototono No hinuku mate. Gagi iaku nggale sumepiꞌo kakuꞌamba motolaho.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kanggo sani mokora ro mengkoꞌora-ora ka mpedada kano Iesu raaꞌa pinaso la ngkau pinotamba. Pokoumariano iworo mponangi la ngkoꞌora-oraro.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Gagi, Pilatu mokonoakeo hukuma mate ndi Iesu montonda poꞌehero mia adio raꞌiroa.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Iwono motolaho i Baraba henu tinarungku akono porisui henu gagi i laro inie langkai Ierusale ka mompepate, akono hoꞌio raaꞌa henu inehero. Ka Iesu no pewengakeo ndi iworo kano winowau montonda poꞌehero.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Umari raaꞌa sorodadu Roma mewaweo Iesu. I tonga ansala, iworo mentahaꞌo aso mia teꞌembu i Kirene henu mengeengako i Simo, henu nggale mendamo la inie langkai Ierusale. Iworo medadaꞌo poꞌahao kau pinotamba raaꞌa tumondaꞌiro Iesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Adio takau mia henu tumondaꞌiro Iesu, i olono erowai henu baꞌieꞌakeo ka morambe-rambeako.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kanggo Iesu mewalili la erowai raꞌiroa ka mepau, “O erowai-erowai Ierusale, hooto imebaꞌie Akune. Baꞌieꞌakeoto koroimiu ka ana-anamiu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Akono nggale hawe tempono ungga mia nggale mpepau, ‘Meꞌuraoto erowai henu bita, henu tai hori meꞌana ka kano hori mompoꞌuo anano!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tempo raaꞌa ungga, mia nggale mepau la toruku, ‘Tewingketo dumunsi kami!’ Ka la tamungku, ‘Howui kamito!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iaku mepau liraꞌa, akono Iaku henu tai hina salaNggu, iworo mowowau heleo neea, laluaꞌopo ikomiu henu adio sala.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Hina mboꞌu oruo mia henu mosaꞌa winowauro winawo meronga Iesu kano hinuku mate.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Temporo mehawe laꞌaso mpoꞌianga henu mengeengako “Tamungku Takuꞌulu”, iworo mempasoꞌo Iesu la ngkau pinotamba meronga oruo mia mosaꞌa gauno. Henu aaso i koanaNo ka henu mesue i koseNo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Umari raaꞌa Iesu mekakai, “Uma, ampuniꞌiro, akono karo mentoꞌorio pio henu winowauro.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Adio mia mpentada rahea ka sumakosiiꞌo pio henu gagi raaꞌa. Mia mosuꞌoro to Iahudi mepalindoꞌakeRo ro mpongee, “Mia mesue No kaduduiꞌo, poꞌinengoto lenie No kaduduiꞌo koroiNo, taꞌalu mentee Iwono Mokole Pongkadudui henu tinimakiro Ue Ala.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sorodadu raꞌiroa tumetewehiiRo. Iworo mehawe ka popoꞌenuakeo anggoro moꞌolo,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ka ro mpongee, “Taꞌalu Iiko mokolero to Iahudi, kaduduiꞌo koroiMu!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 I wawo uluNo hina inuki lenie, “Iwonoto Neea Mokolero to Iahudi.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Aso mia henu mosaꞌa gauno henu pinaso meronga Iesu tumetewehio no pongee, “Taꞌalu Iiko mentee Mokole Pongkadudui, kaduduiꞌo koroiMu saru ikami!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kanggo henu asono meꞌetahakeo pokowalino raaꞌa, no pongee, “Kau doitoke ndi Iworo Ue Ala? Iiko meronga-ronga hinuku mate saru Iwono.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ikito neea laano pototono hinuku, montonda winowaundo henu mosaꞌa. Kanggo Iwono neea kano hina salaNo.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kanoamba iwono mepau ndi Iesu, “Iesu, pewowolo aku, tempono Iiko hawe heleo Mokole!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Iesu mepau, “Menteeꞌano Kupauꞌakomu, oleo neea koamboꞌu iiko nggale meronga-ronga saru Iaku i laro suruga.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tinasere langku hopulo ka oruo tonga oleo, lowono waawute raaꞌa gagi rokoma ntakau hawe langku otolu kiniwie,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 akono mataꞌoleo kano pewanta. Ka bana porerei i laro Doharo Ue Ala, tebire tepeꞌoruo.Bana Porerei la Doharo Ue Ala|alt="Kain Pembatas di Rumah Tuhan Allah" src="LB00265B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="23:45"
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Kanoamba Iesu umoraꞌako mokora, “Uma, la ngkaeMiu Kupewengakeo penaoNggu!” Umari mepau liraꞌa Iesu mate.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Tempono petewawo sorodadu kumiteo henu gagi, iwono umunde-undeꞌiro Ue Ala ka mepau, “Mentee takau Mia neea kano hina salaNo.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Mia adio henu mpepumpu rahea temporo mengkiteo lowono henu gagi, mpekuleiroto ka mempede-pedehio radaro akono iworo mpeꞌo-ole.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Lowono mia henu tumoꞌori iro Iesu tewunso erowai-erowai henu tumondaꞌIro teꞌembu i Galilea, mentada ola-olai ka kumiteo lowoakoano raaꞌa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Tempo raaꞌa hina aso mia henu mengeengako Iusu. Iwono mia henu meꞌambo ka mentee. Iusu raaꞌa aaso Puꞌu Pobitara Agama to Iahudi,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 kanggo kano peꞌaroaꞌo saru poꞌehero ka pinogau henu winowauro Puꞌu Pobitara Agama to Iahudi henu mesueno. Iwono teꞌembu i inie langkai Arimatea waawute Iudea ka iwono monsikori tempono Ue Ala momparenta i wawontolino heleo Mokole.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Iusu lumeko meꞌaro ndi Pilatu ka momonio nggale kumaburuꞌo koroiro Iesu henu mateiroto.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 No potiiꞌo koroiro Iesu teꞌembu la ngkau pinotamba kanoamba tumongohakeo bana mompute ka moleroIro i laro kaburu henu kineke la tamungku wasu. Kaburu raaꞌa ambono hori pinake mongkaburu mia mate. Iesu Kinaburu|alt="Yesus Dikubur" src="WA03928b.tif" size="col" copy="Graham wade" ref="23:53"
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Oleo raaꞌa iwonoto oleo pepatindaꞌa montotowo oleo penao-naoꞌa to Iahudi henu minggioto pinamula.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Erowai-erowai henu hawe meronga saru Iesu teꞌembu i Galilea, tumondaꞌo Iusu lumeko la ngkaburu. Iworo mengkiteo kaburu raaꞌa ka araꞌehende koroiro Iesu no pinolero la ngkaburu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Umari raaꞌa mpekuleiroto pompasadia rampa-rampa ka boka mana meꞌambo henu nggale pinakero humahiꞌakeo koroiro Iesu.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.