Lucas 23
mzq (MZQ) vs NAA
1 Lowono mia henu mpepumpu raaꞌa mpentada karoꞌamba mewaweo Iesu i arono akele Pilatu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ndepano iworo mompamula mentulurio Iesu. Iworo mpongee, “Mia neea kimehaweꞌo mompoposaelo palili ka pasuuꞌiro mia kaindoro mpobara sima la Mokole Langkai Roma ka No pongee iwonoto Kirisitu aso mia Mokole.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatu mesikeno ndi Iesu, “Iikoke Mokolero to Iahudi?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kanoamba i Pilatu mepau la kapala petewawo pesomba ka mia adio rahea, “Iaku kaku pohawe teꞌaso tokoa salaNo mia neea.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kanggo iworo sani mokora medadaꞌo, ro mpongee, “Saru pompaguruNo Iwono neea mompasuu palili la lowono waawute Iudea, mompamula teꞌembu i Galilea ka lenie hawe endea.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Humoringo raaꞌa, i Pilatu mesikeno, “To Galileake mia neea?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tempono Pilatu tumoꞌorio, mongee Iesu teꞌembu la poparentano i Herode, no tenaꞌo mia mewaweo Iesu meꞌaro ndi Herode henu tempo raaꞌa hina i Ierusale.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Sanaa takau Herode kumiteiro Iesu. Epieꞌoto no ineheno kumiteo, akono iwono nohoringoto kareba mongkono Iesu. Iwono momperorohi bisa kumiteo Iesu mowowau henu kombaaꞌakoa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Adio pesikeno henu no pauꞌo Herode ndi Iesu. Kanggo kano hina teꞌaso henu sinangkiro Iesu.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kapala petewawo pesomba ka mia mpande atora Taura mpentada ka tumuluriiro Iesu takau mokora.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herode ka sorodaduno mepalindoꞌakeo ka tumetewehio Iesu. Iworo mompakeꞌakeo parewa henu meꞌambo heleo parewano mokole. Umari raaꞌa Herode tumenaꞌiro sorodaduno mewaweo mekule Iesu ndi Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Oleo koa raaꞌa mboꞌu i Herode ka i Pilatu henu leꞌe-leꞌeruno meꞌuweli, iworo tepomeꞌambo mekule.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilatu pumpuiro kapala petewawo pesomba, mia mosuꞌoro to Iahudi ka palili.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Kanoamba i Pilatu mepau ndi iworo, “Ikomiu mewaweo Mia neea ndi iaku ka ikomiu mentulurio momposaelo palili karo meꞌewaꞌo poparenta Roma. Kuparesaꞌoto i aromiu, kanggo kano hina salaNo kupohawe heleo henu imentuluriakeo.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Liraꞌa mboꞌu i Herode, kano hina salaNo Mia neea henu no haweꞌo. Hoꞌioto puꞌuno no pokuleo mekule ndi ikami. Kano hina salaNo henu winowauno Mia neea henu pototono No hinuku mate.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hoꞌioto raaꞌa, iaku nggale sumepiꞌo kakuꞌamba motolaho.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Pilatu mepau liraꞌa, akono sombo oleo langkai Paskaa, iwono asolekono mompotola aso mia tinarungku tiaro palili.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kanggo lowono mia henu tepumpu rahea koꞌora-ora ro mpongee, “Pepateo Mia neea ka potolaha kami Baraba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Baraba raaꞌa mia henu tinarungku akono porisui henu gagi i laro inie langkai Ierusale ka iwono mompepate mia.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatu minggi motolaho Iesu, hoꞌioto raaꞌa pihepo mboꞌu no pepau la mia adio raꞌiroa.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Kanggo mia adio raꞌiroa koꞌora-ora mpihe ka mpepau, “PasoIro la ngkau pinotamba! PasoIro la ngkau pinotamba!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Umari raaꞌa i Pilatu mepau mboꞌu ndi iworo komenggotoluno no pongee, “Pio henu mosaꞌa winowauno Mia neea? Kano hina salaNo henu kuhaweꞌo la Mia neea henu pototono No hinuku mate. Gagi iaku nggale sumepiꞌo kakuꞌamba motolaho.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Kanggo sani mokora ro mengkoꞌora-ora ka mpedada kano Iesu raaꞌa pinaso la ngkau pinotamba. Pokoumariano iworo mponangi la ngkoꞌora-oraro.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Gagi, Pilatu mokonoakeo hukuma mate ndi Iesu montonda poꞌehero mia adio raꞌiroa.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Iwono motolaho i Baraba henu tinarungku akono porisui henu gagi i laro inie langkai Ierusale ka mompepate, akono hoꞌio raaꞌa henu inehero. Ka Iesu no pewengakeo ndi iworo kano winowau montonda poꞌehero.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Umari raaꞌa sorodadu Roma mewaweo Iesu. I tonga ansala, iworo mentahaꞌo aso mia teꞌembu i Kirene henu mengeengako i Simo, henu nggale mendamo la inie langkai Ierusale. Iworo medadaꞌo poꞌahao kau pinotamba raaꞌa tumondaꞌiro Iesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Adio takau mia henu tumondaꞌiro Iesu, i olono erowai henu baꞌieꞌakeo ka morambe-rambeako.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kanggo Iesu mewalili la erowai raꞌiroa ka mepau, “O erowai-erowai Ierusale, hooto imebaꞌie Akune. Baꞌieꞌakeoto koroimiu ka ana-anamiu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Akono nggale hawe tempono ungga mia nggale mpepau, ‘Meꞌuraoto erowai henu bita, henu tai hori meꞌana ka kano hori mompoꞌuo anano!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tempo raaꞌa ungga, mia nggale mepau la toruku, ‘Tewingketo dumunsi kami!’ Ka la tamungku, ‘Howui kamito!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Iaku mepau liraꞌa, akono Iaku henu tai hina salaNggu, iworo mowowau heleo neea, laluaꞌopo ikomiu henu adio sala.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Hina mboꞌu oruo mia henu mosaꞌa winowauro winawo meronga Iesu kano hinuku mate.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Temporo mehawe laꞌaso mpoꞌianga henu mengeengako “Tamungku Takuꞌulu”, iworo mempasoꞌo Iesu la ngkau pinotamba meronga oruo mia mosaꞌa gauno. Henu aaso i koanaNo ka henu mesue i koseNo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Umari raaꞌa Iesu mekakai, “Uma, ampuniꞌiro, akono karo mentoꞌorio pio henu winowauro.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Adio mia mpentada rahea ka sumakosiiꞌo pio henu gagi raaꞌa. Mia mosuꞌoro to Iahudi mepalindoꞌakeRo ro mpongee, “Mia mesue No kaduduiꞌo, poꞌinengoto lenie No kaduduiꞌo koroiNo, taꞌalu mentee Iwono Mokole Pongkadudui henu tinimakiro Ue Ala.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sorodadu raꞌiroa tumetewehiiRo. Iworo mehawe ka popoꞌenuakeo anggoro moꞌolo,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ka ro mpongee, “Taꞌalu Iiko mokolero to Iahudi, kaduduiꞌo koroiMu!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 I wawo uluNo hina inuki lenie, “Iwonoto Neea Mokolero to Iahudi.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Aso mia henu mosaꞌa gauno henu pinaso meronga Iesu tumetewehio no pongee, “Taꞌalu Iiko mentee Mokole Pongkadudui, kaduduiꞌo koroiMu saru ikami!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kanggo henu asono meꞌetahakeo pokowalino raaꞌa, no pongee, “Kau doitoke ndi Iworo Ue Ala? Iiko meronga-ronga hinuku mate saru Iwono.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ikito neea laano pototono hinuku, montonda winowaundo henu mosaꞌa. Kanggo Iwono neea kano hina salaNo.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kanoamba iwono mepau ndi Iesu, “Iesu, pewowolo aku, tempono Iiko hawe heleo Mokole!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iesu mepau, “Menteeꞌano Kupauꞌakomu, oleo neea koamboꞌu iiko nggale meronga-ronga saru Iaku i laro suruga.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Tinasere langku hopulo ka oruo tonga oleo, lowono waawute raaꞌa gagi rokoma ntakau hawe langku otolu kiniwie,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 akono mataꞌoleo kano pewanta. Ka bana porerei i laro Doharo Ue Ala, tebire tepeꞌoruo.Bana Porerei la Doharo Ue Ala|alt="Kain Pembatas di Rumah Tuhan Allah" src="LB00265B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="23:45"
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Kanoamba Iesu umoraꞌako mokora, “Uma, la ngkaeMiu Kupewengakeo penaoNggu!” Umari mepau liraꞌa Iesu mate.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Tempono petewawo sorodadu kumiteo henu gagi, iwono umunde-undeꞌiro Ue Ala ka mepau, “Mentee takau Mia neea kano hina salaNo.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Mia adio henu mpepumpu rahea temporo mengkiteo lowono henu gagi, mpekuleiroto ka mempede-pedehio radaro akono iworo mpeꞌo-ole.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Lowono mia henu tumoꞌori iro Iesu tewunso erowai-erowai henu tumondaꞌIro teꞌembu i Galilea, mentada ola-olai ka kumiteo lowoakoano raaꞌa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Tempo raaꞌa hina aso mia henu mengeengako Iusu. Iwono mia henu meꞌambo ka mentee. Iusu raaꞌa aaso Puꞌu Pobitara Agama to Iahudi,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 kanggo kano peꞌaroaꞌo saru poꞌehero ka pinogau henu winowauro Puꞌu Pobitara Agama to Iahudi henu mesueno. Iwono teꞌembu i inie langkai Arimatea waawute Iudea ka iwono monsikori tempono Ue Ala momparenta i wawontolino heleo Mokole.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Iusu lumeko meꞌaro ndi Pilatu ka momonio nggale kumaburuꞌo koroiro Iesu henu mateiroto.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 No potiiꞌo koroiro Iesu teꞌembu la ngkau pinotamba kanoamba tumongohakeo bana mompute ka moleroIro i laro kaburu henu kineke la tamungku wasu. Kaburu raaꞌa ambono hori pinake mongkaburu mia mate. Iesu Kinaburu|alt="Yesus Dikubur" src="WA03928b.tif" size="col" copy="Graham wade" ref="23:53"
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Oleo raaꞌa iwonoto oleo pepatindaꞌa montotowo oleo penao-naoꞌa to Iahudi henu minggioto pinamula.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Erowai-erowai henu hawe meronga saru Iesu teꞌembu i Galilea, tumondaꞌo Iusu lumeko la ngkaburu. Iworo mengkiteo kaburu raaꞌa ka araꞌehende koroiro Iesu no pinolero la ngkaburu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Umari raaꞌa mpekuleiroto pompasadia rampa-rampa ka boka mana meꞌambo henu nggale pinakero humahiꞌakeo koroiro Iesu.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.