Lucas 22
mzq (MZQ) vs VC
1 Oleo langkai Roti henu Tai Metape, henu ngineengako Paskaa orambioto.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Kapala petewawo pesomba ka mia mpande atora Taura mpowusu ansala, araꞌehende ro bisa mpokopepateo Iesu kaindoro mentoꞌorio mia adio, akono iworo medoito la mia adio.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kanoamba Mokole Onisu mewunsokio Iudasi henu mengeengako i Karioti, aso mia teꞌembu la hopulo ka oruo ana gururo Iesu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Hoꞌioto puꞌuno Iudasi lumeko tepopauꞌakero kapala petewawo pesomba saru petewaworo henu mpogagai Doharo Ue Ala, mongkono araꞌehende kano bisa koa mewengakero Iesu ndi iworo.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Iworo mensanaa takau ka mpedandi nggale poweiꞌakeo Iudasi doi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iudasi uminduꞌo henu pinauro. Umari raaꞌa mompamulaoto Iudasi mewuni-wuni mowusu tempo henu meꞌambo mewengakero Iesu ndi iworo kanggo karo mentoꞌorio mia adio.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Haweoto Oleo langkai Roti Tai Metape. Oleoto raaꞌa nggale mpogere bimba Paskaa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Iesu tumenaꞌiro i Peturu ka Iohane Ro pongee, “Ilekoto, ka pompatindaꞌakito kaanga Paskaa kato mponggaa mperonga-ronga.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Iworo mpesikeno ndi Iwono, “Inderio ineheMiu kipompatindaꞌakito kaanga Paskaa?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Iesu sumangki, “Taꞌalu mewunso komiuto i laro inie langkai Ierusale, ikomiu nggale tepohaweꞌakeo aso mia tama henu mowawo kusi meꞌihi uwoi. Imentondaꞌoto mia raaꞌa lumeko la doha pewunsoꞌano.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Umari raaꞌa, imempauꞌakeo ueno doha raaꞌa, Guru, mesikeno ndi iiko, ‘Inderio poꞌianga henu nggale Kupakeꞌo monggaa kaanga Paskaa meronga-ronga saru ana guruNggu?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ueno doha raaꞌa nggale montisoꞌakomiu aso bolongko langkai henu i wawono henu tetindaoto lowo parewa mponggaanga. Ipompasadiaꞌakito lowoakoano rahea.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Lumekoiroto i Peturu ka Iohane i Ierusale. Ro mehaweꞌoto ndepano, lowono menggena heleo henu pinauro Iesu ndi iworo. Amba iworo ropatindaꞌoto kaanga Oleo langkai Paskaa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Menseno haweoto tempono monggaa kaanga Paskaa raaꞌa, Iesu metunda monggaa meronga saru ataRo.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 No pongeeꞌakero, “Iaku takau tekewoi monggaa kaanga Paskaa neea meronga-ronga saru ikomiu tekonai amboku pinokomarasai.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kupauꞌakomiu, Kakulo kumaango mboꞌu kaanga Paskaa neea ranta kano hawe tempono pengkonoano ponggaanga Paskaa neea pinokomengkaa, taꞌalu Ue Ala momparenta heleo Mokole i wawontolino henu woꞌu.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kanoamba Iesu umaleo aso tonde henu inihiiꞌako anggoro, ka umunde-undeꞌiro Ue Ala, ka mongee, “Imeꞌaleoto neea ka meꞌenuo meꞌeu-eu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kupauꞌakomiu, umari oleo neea andokulo moꞌenu mboꞌu uwoino anggoro neea, ranta Ue Ala momparenta i wawontolino henu woꞌu.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Umari raaꞌa No aleo roti, umunde-undeꞌiro Ue Ala ka No siba-sibaho roti raaꞌa ka No weiꞌakero ka No pongee, “Noototo koroiNggu henu pinewengako kai tekadudui koa. Imewowauꞌoto heleo neea gagi rorambeamiu ndi Iaku.”Iesu monggaa kaanga Paskaa saru ana guruNo|alt="Yesus makan makanan Paskah bersama muridNya" src="WA03910b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="22:19"
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Liraꞌa koamboꞌu umariro mponggaa, No aleo tonde henu meꞌihi anggoro raaꞌa, No weiꞌakero ka mongee, “Uwoi anggoro henu i larono tonde neea gagi pedandiꞌa woꞌu Ue Ala henu nopokomorosoꞌo reaNggu henu tesolo gagi tiamiu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kanggo, kai mentoꞌorio koa, mia henu mewengakune monggaa meronga-ronga saru Iaku endea.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Laano Ana Manusia nggale mate heleo henu pinatanturo Ue Ala. Kanggo masolaoto mia henu mewengakeRo.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Umari raaꞌa iworo pada mpesike-sikeno, isia i oloro henu nggale mowowau liraꞌa.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Umari raaꞌa gagioto pesansaa i oloro rasulRo mongkono isia henu takau pototono ngineengako takau mantudu i oloro.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iesu mepau ndi iworo, “Mokole-mokole i wawontolino neea poꞌehearo moparenta palilino. Ka iworo inehero ngineengako, ‘Peneo-neoꞌaro palili,’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kanggo ikomiu hooto no heleo iworo. Kanggo takau mantudu teꞌembu ndi ikomiu asolekono melelu heleo mia henu kano mantudu, ka petewawo asolekono melelu heleo ata.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Isia henu takau mantudu, mia henu metunda monggaa, ara mia henu parakaiꞌiro? Matantu henu takau mantudu mia henu metunda monggaa. Kanggo Iaku kongko i olomiu heleo atamiu.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Larono lowono masusaa henu pinembasaiNggu, ikomiuto henu kongko meronga-ronga saru Iaku.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Hoꞌioto puꞌuno, araꞌehende UmaNggu moweiꞌakune pobawa momparenta, liraꞌa koamboꞌu Iaku moweiꞌakomiu pobawa moparenta i laro PoparentaNggu.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Liraꞌato ikomiu bisa mponggaa ka mpoꞌenu saru Iaku i laro PoparentaNggu, ka ikomiu nggale metunda la hopulo ka oruo petundaano mokole nggale mobitara hopulo ka oruo tongku Isaraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Umari raaꞌa Iesu mepau ndi Simo, “Simo, Simo pehoringakeo temeꞌambo. Mokole Onisu ininduoto nggale umara-arahakomiu heleo gandu pinonsia teꞌembu la ngkulino ranta henu meꞌambo pinonsia teꞌembu la henu mosaꞌa.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kanggo Kupekakaiꞌakomuto kano pompeꞌalo-alomu moroso mpihe ndi Iaku. Ka taꞌalu morosooto mboꞌu mekule pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, iiko asolekono pokomorosoꞌo pompeꞌalo-aloro petia-petiamu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 I Peturu mepau, “Ue, iaku mesadia tinarungku ka mate meronga-ronga saru Ikomiu!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu sumangki, “Iaku mepau ndi iiko, ambono kumekereaꞌo manu oleo neea, menggotoluto upehapu taꞌalu iiko tumoꞌori Aku.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Umari raaꞌa Iwono mepau la ana guruNo, “Tempono Kutena komiu lumeko mompalele Kareba Meꞌambo hooto impowawo doi, pebaku ka sapatu, hinake henu makuramiu?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iesu mepau, “Kanggo lenie neea, isia hina doino asolekono no waweo, liraꞌa koamboꞌu henu hina pebakuno. Ka isia henu tai hina ponaino, asolekono kano peꞌoliakeo lemba mentaano kano poꞌoli koa ponai.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Iaku mepau liraꞌa ndi ikomiu akono pio henu teꞌuki la Wunta Mempori mongkono Iaku, asolekono inihii. Henu inuki la Wunta Mempori raaꞌa lenie,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Iworo mpongee, “Ue, kiteo endea hina oruo ponai.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Umari raaꞌa Iesu mobintao inie langkai ka lumeko heleo biasano i tamungku Saitu, ka ana guruNo mboꞌu mentondario.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Mensero mehawe la mpoꞌianga raaꞌa, Iesu mepau la ana guruNo, “Impekakai kaindono itedontai la mpoꞌara-arahakoa.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Kanoamba Iesu lumeko olai teꞌesi teꞌembu ndi iworo heleo olaino tolo metumpaiꞌako wasu, karoꞌamba menggoluntu mekakai, No pongee,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “O UmaNggu, taꞌalu Ikomiu umehe, aleoto masusaa neea teꞌembu ndi Iaku, kanggo kano poꞌeheNggu henu gagi kanggo poꞌeheMiuto henu gagi.” [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Umari raaꞌa aso mia malaꞌeka teꞌembu i suruga hawe mokomorosoꞌo.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Iesu takau masusa aroaNo ranta Iwono komoro-morosono No pekakai. MokoꞌisoRo heleo iꞌitino rea henu teꞌiti la wute.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Umarino mekakai, Iesu mekule la ana guruNo, No haweꞌiro tekonai mpoturi akoro memasusa.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Iesu mongeeꞌakero, “Tembio kai mpoturi? Impewanguto ka mpekakai, kaindono itedontai la mpoꞌara-arahakoa.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tempono Iesu da mepau mehaweiroto mia aso bawaa. Iworo no waweiro Iudasi, aso mia teꞌembu la ana gururo Iesu. Kanoamba Iudasi lumeko ndi Iesu ka wowoongo.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kanggo Iesu mepau ndi iwono, “Iudasi, nggo pewoo-woomu seeake kau pewengakeo Ana Manusia?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tempono ana gururo Iesu henu hina rahea mengkiteo pio henu nggale gagi, mpongeeꞌiroto, “Ue, ehende taꞌalu ikami umewaꞌakero ponai?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ka aso mia teꞌembu ndi iworo umimpahio atano petewawo pesomba langkai ranta kano teꞌopui birino henu i koana.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kanggo Iesu mepau, “Hopoto!” Karoꞌamba umanggaꞌo birino mia raaꞌa ka mokotompaꞌo.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Umari raaꞌa Iesu mepau la kapala petewawo pesomba raꞌiroa, puꞌu petetawo henu mpogagai Doharo Ue Ala ka mia mosuꞌoro to Iahudi mesueno henu mehawe merakoꞌIro lenie, “Pongeemiu Iaku neea mia mosaꞌa, ranta kai mehawe merako Aku tangki ponai ka pontunduhi?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Sombo oleo Iaku kongko i tonga-tongamiu laro Doharo Ue Ala, ka ikomiu kai merako Aku. Kanggo iwonoto neea tempomiu mewowauꞌo ka tempono pobawano Mokole Onisu mowowau poꞌeheno.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Umari raaꞌa iworo merakoꞌo Iesu ka ro mewaweo la dohano Petewawo Pesomba Langkai. I Peturu tumondaꞌiro teꞌembu olai.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 I tonga-tongano tompa doha raaꞌa mia mompotuwu apui ka iworo mpetunda meboliliꞌo apui raaꞌa. I Peturu mboꞌu metunda merongairo.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Aso mia ata erowai kumiteo i Peturu orambi la apui raaꞌa, ata erowai raaꞌa no poporoꞌo i Peturu ka mepau, “Mia neea mboꞌu meronga saru Iesu!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kanggo i Peturu mehapu ka mongee, “Aio! Iaku kaku toꞌorio mia raaꞌa!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Kano epie olono, aso mia mesue kumiteo i Peturu ka mepau, “Iiko mboꞌu neea aso mia ana guruno Iesu!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Samana aso langku umari raaꞌa aso mia mesue mepau mokora, “Mentee mia neea ana guruno Iesu, akono iwono mboꞌu to Galilea.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Kanggo i Peturu mepau, “Aio, iaku kaku toꞌorio pio henu pinaumu!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Iesu mewalili ka mekokanio i Peturu. No pokompewowoloꞌo i Peturu taꞌalu i Ue umari mepau ndi iwono lenie, “Ambono kumekereaꞌo manu oleo neea, menggotoluto uhapu Aku.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Umari raaꞌa meluarakoꞌoto i Peturu baꞌie tedoa masusa aroano.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Mia henu tekonai megagaiꞌo Iesu, ro mpepalindoꞌakeo ka ro mentunduhio.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Iworo mempupusio mataNo ka mpesikeno ndi Iwono, “Pauꞌoto ndi ikami araisia henu tumunduhiKo?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Da adio pau-pau pontetewehi henu ro mempauꞌo ndi Iwono.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ka menseno mowanda, pepumpuiroto Puꞌu Pobitara Agama to Iahudi. Iworo raaꞌa iwonoto mia mosuꞌoro to Iahudi, kapala petewawo pesomba raꞌiroa ka mia mpande atora Taura. Iworo montena mia kano Iesu winawo i aroro.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Tempono Iesu i aroro, iworo mepau ndi Iwono, “Taꞌalu mentee Iiko Mokole Pongkadudui, pauꞌakamito!”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ka taꞌalu Iaku mesikeno ndi ikomiu, laano kailo mesangkio.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kanggo mompamula lenie, Ana Manusia nggale metunda i koanaro Ue Ala Henu Pobawa Takau.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Umari raaꞌa loworo mpesikeno, “Taꞌalu lesie, Iikoke anaro Ue Ala?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Iworo mpongee, “Taꞌalu lesie kato pomparalu sakosii mboꞌu! Ikito neea to mehoringoto teꞌembu la wiwiNo iwonono.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.