Lucas 22

mzq (MZQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oleo langkai Roti henu Tai Metape, henu ngineengako Paskaa orambioto.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Kapala petewawo pesomba ka mia mpande atora Taura mpowusu ansala, araꞌehende ro bisa mpokopepateo Iesu kaindoro mentoꞌorio mia adio, akono iworo medoito la mia adio.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Kanoamba Mokole Onisu mewunsokio Iudasi henu mengeengako i Karioti, aso mia teꞌembu la hopulo ka oruo ana gururo Iesu.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Hoꞌioto puꞌuno Iudasi lumeko tepopauꞌakero kapala petewawo pesomba saru petewaworo henu mpogagai Doharo Ue Ala, mongkono araꞌehende kano bisa koa mewengakero Iesu ndi iworo.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Iworo mensanaa takau ka mpedandi nggale poweiꞌakeo Iudasi doi.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Iudasi uminduꞌo henu pinauro. Umari raaꞌa mompamulaoto Iudasi mewuni-wuni mowusu tempo henu meꞌambo mewengakero Iesu ndi iworo kanggo karo mentoꞌorio mia adio.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Haweoto Oleo langkai Roti Tai Metape. Oleoto raaꞌa nggale mpogere bimba Paskaa.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Iesu tumenaꞌiro i Peturu ka Iohane Ro pongee, “Ilekoto, ka pompatindaꞌakito kaanga Paskaa kato mponggaa mperonga-ronga.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Iworo mpesikeno ndi Iwono, “Inderio ineheMiu kipompatindaꞌakito kaanga Paskaa?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Iesu sumangki, “Taꞌalu mewunso komiuto i laro inie langkai Ierusale, ikomiu nggale tepohaweꞌakeo aso mia tama henu mowawo kusi meꞌihi uwoi. Imentondaꞌoto mia raaꞌa lumeko la doha pewunsoꞌano.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Umari raaꞌa, imempauꞌakeo ueno doha raaꞌa, Guru, mesikeno ndi iiko, ‘Inderio poꞌianga henu nggale Kupakeꞌo monggaa kaanga Paskaa meronga-ronga saru ana guruNggu?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ueno doha raaꞌa nggale montisoꞌakomiu aso bolongko langkai henu i wawono henu tetindaoto lowo parewa mponggaanga. Ipompasadiaꞌakito lowoakoano rahea.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Lumekoiroto i Peturu ka Iohane i Ierusale. Ro mehaweꞌoto ndepano, lowono menggena heleo henu pinauro Iesu ndi iworo. Amba iworo ropatindaꞌoto kaanga Oleo langkai Paskaa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Menseno haweoto tempono monggaa kaanga Paskaa raaꞌa, Iesu metunda monggaa meronga saru ataRo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 No pongeeꞌakero, “Iaku takau tekewoi monggaa kaanga Paskaa neea meronga-ronga saru ikomiu tekonai amboku pinokomarasai.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Kupauꞌakomiu, Kakulo kumaango mboꞌu kaanga Paskaa neea ranta kano hawe tempono pengkonoano ponggaanga Paskaa neea pinokomengkaa, taꞌalu Ue Ala momparenta heleo Mokole i wawontolino henu woꞌu.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kanoamba Iesu umaleo aso tonde henu inihiiꞌako anggoro, ka umunde-undeꞌiro Ue Ala, ka mongee, “Imeꞌaleoto neea ka meꞌenuo meꞌeu-eu.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Kupauꞌakomiu, umari oleo neea andokulo moꞌenu mboꞌu uwoino anggoro neea, ranta Ue Ala momparenta i wawontolino henu woꞌu.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Umari raaꞌa No aleo roti, umunde-undeꞌiro Ue Ala ka No siba-sibaho roti raaꞌa ka No weiꞌakero ka No pongee, “Noototo koroiNggu henu pinewengako kai tekadudui koa. Imewowauꞌoto heleo neea gagi rorambeamiu ndi Iaku.”Iesu monggaa kaanga Paskaa saru ana guruNo|alt="Yesus makan makanan Paskah bersama muridNya" src="WA03910b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="22:19"
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Liraꞌa koamboꞌu umariro mponggaa, No aleo tonde henu meꞌihi anggoro raaꞌa, No weiꞌakero ka mongee, “Uwoi anggoro henu i larono tonde neea gagi pedandiꞌa woꞌu Ue Ala henu nopokomorosoꞌo reaNggu henu tesolo gagi tiamiu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kanggo, kai mentoꞌorio koa, mia henu mewengakune monggaa meronga-ronga saru Iaku endea.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Laano Ana Manusia nggale mate heleo henu pinatanturo Ue Ala. Kanggo masolaoto mia henu mewengakeRo.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Umari raaꞌa iworo pada mpesike-sikeno, isia i oloro henu nggale mowowau liraꞌa.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Umari raaꞌa gagioto pesansaa i oloro rasulRo mongkono isia henu takau pototono ngineengako takau mantudu i oloro.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu mepau ndi iworo, “Mokole-mokole i wawontolino neea poꞌehearo moparenta palilino. Ka iworo inehero ngineengako, ‘Peneo-neoꞌaro palili,’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kanggo ikomiu hooto no heleo iworo. Kanggo takau mantudu teꞌembu ndi ikomiu asolekono melelu heleo mia henu kano mantudu, ka petewawo asolekono melelu heleo ata.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Isia henu takau mantudu, mia henu metunda monggaa, ara mia henu parakaiꞌiro? Matantu henu takau mantudu mia henu metunda monggaa. Kanggo Iaku kongko i olomiu heleo atamiu.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Larono lowono masusaa henu pinembasaiNggu, ikomiuto henu kongko meronga-ronga saru Iaku.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hoꞌioto puꞌuno, araꞌehende UmaNggu moweiꞌakune pobawa momparenta, liraꞌa koamboꞌu Iaku moweiꞌakomiu pobawa moparenta i laro PoparentaNggu.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Liraꞌato ikomiu bisa mponggaa ka mpoꞌenu saru Iaku i laro PoparentaNggu, ka ikomiu nggale metunda la hopulo ka oruo petundaano mokole nggale mobitara hopulo ka oruo tongku Isaraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Umari raaꞌa Iesu mepau ndi Simo, “Simo, Simo pehoringakeo temeꞌambo. Mokole Onisu ininduoto nggale umara-arahakomiu heleo gandu pinonsia teꞌembu la ngkulino ranta henu meꞌambo pinonsia teꞌembu la henu mosaꞌa.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Kanggo Kupekakaiꞌakomuto kano pompeꞌalo-alomu moroso mpihe ndi Iaku. Ka taꞌalu morosooto mboꞌu mekule pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, iiko asolekono pokomorosoꞌo pompeꞌalo-aloro petia-petiamu.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 I Peturu mepau, “Ue, iaku mesadia tinarungku ka mate meronga-ronga saru Ikomiu!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Iesu sumangki, “Iaku mepau ndi iiko, ambono kumekereaꞌo manu oleo neea, menggotoluto upehapu taꞌalu iiko tumoꞌori Aku.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Umari raaꞌa Iwono mepau la ana guruNo, “Tempono Kutena komiu lumeko mompalele Kareba Meꞌambo hooto impowawo doi, pebaku ka sapatu, hinake henu makuramiu?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iesu mepau, “Kanggo lenie neea, isia hina doino asolekono no waweo, liraꞌa koamboꞌu henu hina pebakuno. Ka isia henu tai hina ponaino, asolekono kano peꞌoliakeo lemba mentaano kano poꞌoli koa ponai.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Iaku mepau liraꞌa ndi ikomiu akono pio henu teꞌuki la Wunta Mempori mongkono Iaku, asolekono inihii. Henu inuki la Wunta Mempori raaꞌa lenie,
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Iworo mpongee, “Ue, kiteo endea hina oruo ponai.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Umari raaꞌa Iesu mobintao inie langkai ka lumeko heleo biasano i tamungku Saitu, ka ana guruNo mboꞌu mentondario.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Mensero mehawe la mpoꞌianga raaꞌa, Iesu mepau la ana guruNo, “Impekakai kaindono itedontai la mpoꞌara-arahakoa.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kanoamba Iesu lumeko olai teꞌesi teꞌembu ndi iworo heleo olaino tolo metumpaiꞌako wasu, karoꞌamba menggoluntu mekakai, No pongee,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “O UmaNggu, taꞌalu Ikomiu umehe, aleoto masusaa neea teꞌembu ndi Iaku, kanggo kano poꞌeheNggu henu gagi kanggo poꞌeheMiuto henu gagi.” [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Umari raaꞌa aso mia malaꞌeka teꞌembu i suruga hawe mokomorosoꞌo.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Iesu takau masusa aroaNo ranta Iwono komoro-morosono No pekakai. MokoꞌisoRo heleo iꞌitino rea henu teꞌiti la wute.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Umarino mekakai, Iesu mekule la ana guruNo, No haweꞌiro tekonai mpoturi akoro memasusa.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Iesu mongeeꞌakero, “Tembio kai mpoturi? Impewanguto ka mpekakai, kaindono itedontai la mpoꞌara-arahakoa.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Tempono Iesu da mepau mehaweiroto mia aso bawaa. Iworo no waweiro Iudasi, aso mia teꞌembu la ana gururo Iesu. Kanoamba Iudasi lumeko ndi Iesu ka wowoongo.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kanggo Iesu mepau ndi iwono, “Iudasi, nggo pewoo-woomu seeake kau pewengakeo Ana Manusia?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tempono ana gururo Iesu henu hina rahea mengkiteo pio henu nggale gagi, mpongeeꞌiroto, “Ue, ehende taꞌalu ikami umewaꞌakero ponai?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ka aso mia teꞌembu ndi iworo umimpahio atano petewawo pesomba langkai ranta kano teꞌopui birino henu i koana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kanggo Iesu mepau, “Hopoto!” Karoꞌamba umanggaꞌo birino mia raaꞌa ka mokotompaꞌo.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Umari raaꞌa Iesu mepau la kapala petewawo pesomba raꞌiroa, puꞌu petetawo henu mpogagai Doharo Ue Ala ka mia mosuꞌoro to Iahudi mesueno henu mehawe merakoꞌIro lenie, “Pongeemiu Iaku neea mia mosaꞌa, ranta kai mehawe merako Aku tangki ponai ka pontunduhi?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Sombo oleo Iaku kongko i tonga-tongamiu laro Doharo Ue Ala, ka ikomiu kai merako Aku. Kanggo iwonoto neea tempomiu mewowauꞌo ka tempono pobawano Mokole Onisu mowowau poꞌeheno.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Umari raaꞌa iworo merakoꞌo Iesu ka ro mewaweo la dohano Petewawo Pesomba Langkai. I Peturu tumondaꞌiro teꞌembu olai.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 I tonga-tongano tompa doha raaꞌa mia mompotuwu apui ka iworo mpetunda meboliliꞌo apui raaꞌa. I Peturu mboꞌu metunda merongairo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aso mia ata erowai kumiteo i Peturu orambi la apui raaꞌa, ata erowai raaꞌa no poporoꞌo i Peturu ka mepau, “Mia neea mboꞌu meronga saru Iesu!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Kanggo i Peturu mehapu ka mongee, “Aio! Iaku kaku toꞌorio mia raaꞌa!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kano epie olono, aso mia mesue kumiteo i Peturu ka mepau, “Iiko mboꞌu neea aso mia ana guruno Iesu!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Samana aso langku umari raaꞌa aso mia mesue mepau mokora, “Mentee mia neea ana guruno Iesu, akono iwono mboꞌu to Galilea.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Kanggo i Peturu mepau, “Aio, iaku kaku toꞌorio pio henu pinaumu!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Iesu mewalili ka mekokanio i Peturu. No pokompewowoloꞌo i Peturu taꞌalu i Ue umari mepau ndi iwono lenie, “Ambono kumekereaꞌo manu oleo neea, menggotoluto uhapu Aku.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Umari raaꞌa meluarakoꞌoto i Peturu baꞌie tedoa masusa aroano.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Mia henu tekonai megagaiꞌo Iesu, ro mpepalindoꞌakeo ka ro mentunduhio.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Iworo mempupusio mataNo ka mpesikeno ndi Iwono, “Pauꞌoto ndi ikami araisia henu tumunduhiKo?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Da adio pau-pau pontetewehi henu ro mempauꞌo ndi Iwono.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ka menseno mowanda, pepumpuiroto Puꞌu Pobitara Agama to Iahudi. Iworo raaꞌa iwonoto mia mosuꞌoro to Iahudi, kapala petewawo pesomba raꞌiroa ka mia mpande atora Taura. Iworo montena mia kano Iesu winawo i aroro.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Tempono Iesu i aroro, iworo mepau ndi Iwono, “Taꞌalu mentee Iiko Mokole Pongkadudui, pauꞌakamito!”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ka taꞌalu Iaku mesikeno ndi ikomiu, laano kailo mesangkio.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kanggo mompamula lenie, Ana Manusia nggale metunda i koanaro Ue Ala Henu Pobawa Takau.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Umari raaꞌa loworo mpesikeno, “Taꞌalu lesie, Iikoke anaro Ue Ala?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Iworo mpongee, “Taꞌalu lesie kato pomparalu sakosii mboꞌu! Ikito neea to mehoringoto teꞌembu la wiwiNo iwonono.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.