Lucas 22
mzq (MZQ) vs NVT
1 Oleo langkai Roti henu Tai Metape, henu ngineengako Paskaa orambioto.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Kapala petewawo pesomba ka mia mpande atora Taura mpowusu ansala, araꞌehende ro bisa mpokopepateo Iesu kaindoro mentoꞌorio mia adio, akono iworo medoito la mia adio.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kanoamba Mokole Onisu mewunsokio Iudasi henu mengeengako i Karioti, aso mia teꞌembu la hopulo ka oruo ana gururo Iesu.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Hoꞌioto puꞌuno Iudasi lumeko tepopauꞌakero kapala petewawo pesomba saru petewaworo henu mpogagai Doharo Ue Ala, mongkono araꞌehende kano bisa koa mewengakero Iesu ndi iworo.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Iworo mensanaa takau ka mpedandi nggale poweiꞌakeo Iudasi doi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Iudasi uminduꞌo henu pinauro. Umari raaꞌa mompamulaoto Iudasi mewuni-wuni mowusu tempo henu meꞌambo mewengakero Iesu ndi iworo kanggo karo mentoꞌorio mia adio.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Haweoto Oleo langkai Roti Tai Metape. Oleoto raaꞌa nggale mpogere bimba Paskaa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iesu tumenaꞌiro i Peturu ka Iohane Ro pongee, “Ilekoto, ka pompatindaꞌakito kaanga Paskaa kato mponggaa mperonga-ronga.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Iworo mpesikeno ndi Iwono, “Inderio ineheMiu kipompatindaꞌakito kaanga Paskaa?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Iesu sumangki, “Taꞌalu mewunso komiuto i laro inie langkai Ierusale, ikomiu nggale tepohaweꞌakeo aso mia tama henu mowawo kusi meꞌihi uwoi. Imentondaꞌoto mia raaꞌa lumeko la doha pewunsoꞌano.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Umari raaꞌa, imempauꞌakeo ueno doha raaꞌa, Guru, mesikeno ndi iiko, ‘Inderio poꞌianga henu nggale Kupakeꞌo monggaa kaanga Paskaa meronga-ronga saru ana guruNggu?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ueno doha raaꞌa nggale montisoꞌakomiu aso bolongko langkai henu i wawono henu tetindaoto lowo parewa mponggaanga. Ipompasadiaꞌakito lowoakoano rahea.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Lumekoiroto i Peturu ka Iohane i Ierusale. Ro mehaweꞌoto ndepano, lowono menggena heleo henu pinauro Iesu ndi iworo. Amba iworo ropatindaꞌoto kaanga Oleo langkai Paskaa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Menseno haweoto tempono monggaa kaanga Paskaa raaꞌa, Iesu metunda monggaa meronga saru ataRo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 No pongeeꞌakero, “Iaku takau tekewoi monggaa kaanga Paskaa neea meronga-ronga saru ikomiu tekonai amboku pinokomarasai.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kupauꞌakomiu, Kakulo kumaango mboꞌu kaanga Paskaa neea ranta kano hawe tempono pengkonoano ponggaanga Paskaa neea pinokomengkaa, taꞌalu Ue Ala momparenta heleo Mokole i wawontolino henu woꞌu.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Kanoamba Iesu umaleo aso tonde henu inihiiꞌako anggoro, ka umunde-undeꞌiro Ue Ala, ka mongee, “Imeꞌaleoto neea ka meꞌenuo meꞌeu-eu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kupauꞌakomiu, umari oleo neea andokulo moꞌenu mboꞌu uwoino anggoro neea, ranta Ue Ala momparenta i wawontolino henu woꞌu.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Umari raaꞌa No aleo roti, umunde-undeꞌiro Ue Ala ka No siba-sibaho roti raaꞌa ka No weiꞌakero ka No pongee, “Noototo koroiNggu henu pinewengako kai tekadudui koa. Imewowauꞌoto heleo neea gagi rorambeamiu ndi Iaku.”Iesu monggaa kaanga Paskaa saru ana guruNo|alt="Yesus makan makanan Paskah bersama muridNya" src="WA03910b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="22:19"
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Liraꞌa koamboꞌu umariro mponggaa, No aleo tonde henu meꞌihi anggoro raaꞌa, No weiꞌakero ka mongee, “Uwoi anggoro henu i larono tonde neea gagi pedandiꞌa woꞌu Ue Ala henu nopokomorosoꞌo reaNggu henu tesolo gagi tiamiu.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kanggo, kai mentoꞌorio koa, mia henu mewengakune monggaa meronga-ronga saru Iaku endea.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Laano Ana Manusia nggale mate heleo henu pinatanturo Ue Ala. Kanggo masolaoto mia henu mewengakeRo.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Umari raaꞌa iworo pada mpesike-sikeno, isia i oloro henu nggale mowowau liraꞌa.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Umari raaꞌa gagioto pesansaa i oloro rasulRo mongkono isia henu takau pototono ngineengako takau mantudu i oloro.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesu mepau ndi iworo, “Mokole-mokole i wawontolino neea poꞌehearo moparenta palilino. Ka iworo inehero ngineengako, ‘Peneo-neoꞌaro palili,’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kanggo ikomiu hooto no heleo iworo. Kanggo takau mantudu teꞌembu ndi ikomiu asolekono melelu heleo mia henu kano mantudu, ka petewawo asolekono melelu heleo ata.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Isia henu takau mantudu, mia henu metunda monggaa, ara mia henu parakaiꞌiro? Matantu henu takau mantudu mia henu metunda monggaa. Kanggo Iaku kongko i olomiu heleo atamiu.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Larono lowono masusaa henu pinembasaiNggu, ikomiuto henu kongko meronga-ronga saru Iaku.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Hoꞌioto puꞌuno, araꞌehende UmaNggu moweiꞌakune pobawa momparenta, liraꞌa koamboꞌu Iaku moweiꞌakomiu pobawa moparenta i laro PoparentaNggu.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Liraꞌato ikomiu bisa mponggaa ka mpoꞌenu saru Iaku i laro PoparentaNggu, ka ikomiu nggale metunda la hopulo ka oruo petundaano mokole nggale mobitara hopulo ka oruo tongku Isaraeli.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Umari raaꞌa Iesu mepau ndi Simo, “Simo, Simo pehoringakeo temeꞌambo. Mokole Onisu ininduoto nggale umara-arahakomiu heleo gandu pinonsia teꞌembu la ngkulino ranta henu meꞌambo pinonsia teꞌembu la henu mosaꞌa.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kanggo Kupekakaiꞌakomuto kano pompeꞌalo-alomu moroso mpihe ndi Iaku. Ka taꞌalu morosooto mboꞌu mekule pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, iiko asolekono pokomorosoꞌo pompeꞌalo-aloro petia-petiamu.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 I Peturu mepau, “Ue, iaku mesadia tinarungku ka mate meronga-ronga saru Ikomiu!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Iesu sumangki, “Iaku mepau ndi iiko, ambono kumekereaꞌo manu oleo neea, menggotoluto upehapu taꞌalu iiko tumoꞌori Aku.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Umari raaꞌa Iwono mepau la ana guruNo, “Tempono Kutena komiu lumeko mompalele Kareba Meꞌambo hooto impowawo doi, pebaku ka sapatu, hinake henu makuramiu?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Iesu mepau, “Kanggo lenie neea, isia hina doino asolekono no waweo, liraꞌa koamboꞌu henu hina pebakuno. Ka isia henu tai hina ponaino, asolekono kano peꞌoliakeo lemba mentaano kano poꞌoli koa ponai.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Iaku mepau liraꞌa ndi ikomiu akono pio henu teꞌuki la Wunta Mempori mongkono Iaku, asolekono inihii. Henu inuki la Wunta Mempori raaꞌa lenie,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Iworo mpongee, “Ue, kiteo endea hina oruo ponai.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Umari raaꞌa Iesu mobintao inie langkai ka lumeko heleo biasano i tamungku Saitu, ka ana guruNo mboꞌu mentondario.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Mensero mehawe la mpoꞌianga raaꞌa, Iesu mepau la ana guruNo, “Impekakai kaindono itedontai la mpoꞌara-arahakoa.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kanoamba Iesu lumeko olai teꞌesi teꞌembu ndi iworo heleo olaino tolo metumpaiꞌako wasu, karoꞌamba menggoluntu mekakai, No pongee,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “O UmaNggu, taꞌalu Ikomiu umehe, aleoto masusaa neea teꞌembu ndi Iaku, kanggo kano poꞌeheNggu henu gagi kanggo poꞌeheMiuto henu gagi.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Umari raaꞌa aso mia malaꞌeka teꞌembu i suruga hawe mokomorosoꞌo.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Iesu takau masusa aroaNo ranta Iwono komoro-morosono No pekakai. MokoꞌisoRo heleo iꞌitino rea henu teꞌiti la wute.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Umarino mekakai, Iesu mekule la ana guruNo, No haweꞌiro tekonai mpoturi akoro memasusa.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Iesu mongeeꞌakero, “Tembio kai mpoturi? Impewanguto ka mpekakai, kaindono itedontai la mpoꞌara-arahakoa.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Tempono Iesu da mepau mehaweiroto mia aso bawaa. Iworo no waweiro Iudasi, aso mia teꞌembu la ana gururo Iesu. Kanoamba Iudasi lumeko ndi Iesu ka wowoongo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Kanggo Iesu mepau ndi iwono, “Iudasi, nggo pewoo-woomu seeake kau pewengakeo Ana Manusia?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tempono ana gururo Iesu henu hina rahea mengkiteo pio henu nggale gagi, mpongeeꞌiroto, “Ue, ehende taꞌalu ikami umewaꞌakero ponai?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ka aso mia teꞌembu ndi iworo umimpahio atano petewawo pesomba langkai ranta kano teꞌopui birino henu i koana.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Kanggo Iesu mepau, “Hopoto!” Karoꞌamba umanggaꞌo birino mia raaꞌa ka mokotompaꞌo.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Umari raaꞌa Iesu mepau la kapala petewawo pesomba raꞌiroa, puꞌu petetawo henu mpogagai Doharo Ue Ala ka mia mosuꞌoro to Iahudi mesueno henu mehawe merakoꞌIro lenie, “Pongeemiu Iaku neea mia mosaꞌa, ranta kai mehawe merako Aku tangki ponai ka pontunduhi?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Sombo oleo Iaku kongko i tonga-tongamiu laro Doharo Ue Ala, ka ikomiu kai merako Aku. Kanggo iwonoto neea tempomiu mewowauꞌo ka tempono pobawano Mokole Onisu mowowau poꞌeheno.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Umari raaꞌa iworo merakoꞌo Iesu ka ro mewaweo la dohano Petewawo Pesomba Langkai. I Peturu tumondaꞌiro teꞌembu olai.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 I tonga-tongano tompa doha raaꞌa mia mompotuwu apui ka iworo mpetunda meboliliꞌo apui raaꞌa. I Peturu mboꞌu metunda merongairo.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aso mia ata erowai kumiteo i Peturu orambi la apui raaꞌa, ata erowai raaꞌa no poporoꞌo i Peturu ka mepau, “Mia neea mboꞌu meronga saru Iesu!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kanggo i Peturu mehapu ka mongee, “Aio! Iaku kaku toꞌorio mia raaꞌa!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Kano epie olono, aso mia mesue kumiteo i Peturu ka mepau, “Iiko mboꞌu neea aso mia ana guruno Iesu!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Samana aso langku umari raaꞌa aso mia mesue mepau mokora, “Mentee mia neea ana guruno Iesu, akono iwono mboꞌu to Galilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Kanggo i Peturu mepau, “Aio, iaku kaku toꞌorio pio henu pinaumu!”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Iesu mewalili ka mekokanio i Peturu. No pokompewowoloꞌo i Peturu taꞌalu i Ue umari mepau ndi iwono lenie, “Ambono kumekereaꞌo manu oleo neea, menggotoluto uhapu Aku.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Umari raaꞌa meluarakoꞌoto i Peturu baꞌie tedoa masusa aroano.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Mia henu tekonai megagaiꞌo Iesu, ro mpepalindoꞌakeo ka ro mentunduhio.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Iworo mempupusio mataNo ka mpesikeno ndi Iwono, “Pauꞌoto ndi ikami araisia henu tumunduhiKo?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Da adio pau-pau pontetewehi henu ro mempauꞌo ndi Iwono.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ka menseno mowanda, pepumpuiroto Puꞌu Pobitara Agama to Iahudi. Iworo raaꞌa iwonoto mia mosuꞌoro to Iahudi, kapala petewawo pesomba raꞌiroa ka mia mpande atora Taura. Iworo montena mia kano Iesu winawo i aroro.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Tempono Iesu i aroro, iworo mepau ndi Iwono, “Taꞌalu mentee Iiko Mokole Pongkadudui, pauꞌakamito!”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ka taꞌalu Iaku mesikeno ndi ikomiu, laano kailo mesangkio.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kanggo mompamula lenie, Ana Manusia nggale metunda i koanaro Ue Ala Henu Pobawa Takau.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Umari raaꞌa loworo mpesikeno, “Taꞌalu lesie, Iikoke anaro Ue Ala?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Iworo mpongee, “Taꞌalu lesie kato pomparalu sakosii mboꞌu! Ikito neea to mehoringoto teꞌembu la wiwiNo iwonono.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.