Lucas 21
mzq (MZQ) vs NVT
1 Tempono Iesu i Doharo Ue Ala, Iwono mekokaniiro mia sugi pompondamo pesombaro la ntabala pesombaꞌa.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Iwono mboꞌu mekanio aso mia tuwu erowai henu karampini, mompondamo oruo lempe doi mala henu takau motutu rekeno i laro tabala raaꞌa.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Umari raaꞌa Iesu mepau, “Iaku mepau ndi ikomiu, menteeꞌano adiopo doi pompoweino tuwu erowai henu karampini raaꞌa kasikono lowono mia raꞌiroa.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Akono iworo lowo mompowei teꞌembu la toreano aga-agaro. Kanggo tuwu erowai raaꞌa maupono iwono karampini, iwono mewengakeo lowo henu hina ndi iwono henu menteeꞌano no paraluꞌo la tuwuno sombo oleo.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Tempo raaꞌa hina popioꞌiro mia mpepau mongkono meꞌambono Doharo Ue Ala henu rinamba-rambaꞌako wasu mangkilo, saru merupa-rupa aga-aga henu pinesombaꞌako ndi iworo Ue Ala. Humoringo raaꞌa Iesu mepau,Doharo Ue Ala|alt="Rumah Tuhan Allah" src="LB00250B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="21:5"
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Nggale hina tempono, lowono henu imengkiteo neea nggale rinesa. Kano hina teꞌaso wasu henu tepoꞌia teꞌapi saru wasu henu mesueno.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Umari raaꞌa ana guru mpesikeno ndi Iworo Iesu, “Guru, teꞌepie Doharo Ue Ala no nggale rinesa? Ka opio tondonino taꞌalu raaꞌa nggale gagi?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Iesu sumangki, “Pegagaito, kaindono hina mia henu mosaelo komiu, akono adio mia nggale hawe pakeꞌo ngeeNggu ka mongee, ‘Iakuto Mokole Henu Dinandiro Ue Ala!’ Iworo mboꞌu mepau, ‘Oleo tampulaano wawontolino orambioto!’ Kanggo, hooto imentondaꞌiro.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ka taꞌalu hina imehoringo mongkono peteaꞌa saru marisua hooto imedoito, akono lowono raaꞌa nggale gagi. Kanggo raaꞌa ambono tempono tampulaano wawontolino.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Umari raaꞌa Iesu mepau mboꞌu, “Tongku henu aaso nggale umewaꞌo tongku henu mesueno ka poparenta umewaꞌo poparenta mesueno.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Adio mpoꞌianga nggale gagi lelu henu takau mokora, mokoninggoa ka haki lele. Nggale hina mboꞌu henu gagi merupa-rupa henu mokokonangga ka tondoni henu mompokodoito i langi.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Kanggo ambono gagi lowoakoano raaꞌa ikomiu nggale merinako ka binobarasa. Ikomiu nggale binitara la doha pesombaꞌaro to Iahudi ka pinondamo laro tarungku. Ikomiu mboꞌu nggale winawo i aroro mokole ka to poparenta akono ikomiu mentonda Aku.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Tempoto raaꞌa tempomiu mompalele Kareba Meꞌambo teꞌembu ndi iworo Ue Ala.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Gagi, pokomorosoꞌo aroamiu kaindono impewowoloꞌo pio henu asolekono upauꞌo kumaduduiꞌo koroimiu.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Akono Iaku lioNggu nggale moweiꞌakomiu pandeꞌa mepau kano ewamu karo bisa sumangki komiu ka umewa mpau komiu.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ka ikomiu nggale no pewengakomiu mia mosuꞌomiu, petia-petiamiu, peꞌaso dohamiu, ka poko-pokowalimiu. Ka popio mia teꞌembu i olomiu nggale pinepate.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ikomiu nggale ro oꞌalieꞌakomiu lowono mia, akono ikomiu mompeꞌalo-alo ndi Iaku.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kondepo teꞌaso lai wuumiu kanolo tetadi.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Taꞌalu ikomiu kongko pihe mekorahako mompeꞌalo-alo ndi Iaku, ikomiu nggale mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Taꞌalu imengkiteo inie langkai Ierusale ro meboliliꞌo sorodadu, ikomiu nggale mentoꞌorio taꞌalu oleo teresano inie langkai raaꞌa orambioto.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Tempo raaꞌa mia henu mpoꞌia i Iudea asolekono mpolao i toru-torukuno. Iworo henu mpoꞌia i Ierusale asolekono ronga-ronga peluarako mobintao inie langkai raaꞌa, ka iworo henu mpoꞌia i bungkuno inie langkai Ierusale, hooto ro mpewunso laro inie langkai raaꞌa.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Akono la oleo raaꞌa, nggale hawe oleo pohukuro Ue Ala. Ranta pinokomengkaaꞌoto henu teꞌuki la Wunta Mempori.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Masolairoto erowai henu tekonai mentia ara henu da mompoꞌuo anaro, akono hina masusaa langkai henu gagi la lowono waawute raaꞌa ka Ue Ala nggale humukuꞌo tongku raaꞌa.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Hina nggale pinepateako ponai, ka hina mboꞌu henu winawo gagi mia tinaha i tongku mesueno. Ka Ierusale nggale linolandapi mia kano to Iahudi takau masii, ranta kano hawe tempono henu pinatanturo Ue Ala.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Kanoamba Iesu mepau mboꞌu, “Nggale hina petondoni la mataꞌoleo, la betuꞌe ka la tongkimo. Ka i wawontolino neea lowono mia nggale doito ka medungku humoringo ngorono pueno tahi henu takau mokora.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Mia nggale doito takau moꞌaropi pio henu nggale gagi la lowono wawontolino neea, akono pobawa-pobawa i langi nggale telelu.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Tempo raaꞌa lowono mia nggale kumiteo Ana Manusia hawe laro seru saru pobawa ka marambaaRo henu langkai.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Taꞌalu lowono raaꞌa mompamulaoto gagi, pentadato ka pokomorosoꞌo aroamu akono andono epie Ue Ala kumadudui komiu.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Iesu tumutuluꞌakero ande-ande mpau neea, “Kiteo kau ara ka lowono kau henu mesue.Kau Ara|alt="Pohon Ara" src="LB00085B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:29"
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Taꞌalu kau raaꞌa meleweoto monguro, ikomiu nggale mentoꞌorio taꞌalu orambioto tempono meꞌoleo.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Liraꞌa koamboꞌu, taꞌalu imengkiteo tegagioto henu umarioto Kupauꞌakomiu imentoꞌorioto mongee orambioto tempono Ue Ala momparenta heleo Mokole.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Iaku mepau ndi ikomiu, menteeꞌano mia henu tuwu tempo neea, da hina tuwu taꞌalu lowoakoano raaꞌa gagi.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Langi ka wawontolino nggale moliu, kanggo pauNggu kano hina tompaano.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Pegagaito, kaindono ikomiu teladeako sanaa i wawontolino neea, molangu ka salalaroakeo tinuwumiu. Akono taꞌalu liraꞌa, ikomiu kailo mpesadia taꞌalu Ana Manusia hawe bingkosako heleo oho,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 henu nggale kumonoꞌo lowono mia henu tuwu i wawontolino neea.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Hoꞌioto puꞌuno, pegagaito mpihe ka pekakai, kai memoroso koa moꞌaropi lowono henu gagi ka ikomiu bisa mentada i aroro Ana Manusia.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Taꞌalu mowanda Iesu mompaguru la Doharo Ue Ala ka wongi Iwono lumeko i tamungku Saitu ka mewongi rahea.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ka kotewotano mowanda adio mia hawe la Doharo Ue Ala mehoringakeo No pompaguru.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.