Lucas 21
mzq (MZQ) vs NVI
1 Tempono Iesu i Doharo Ue Ala, Iwono mekokaniiro mia sugi pompondamo pesombaro la ntabala pesombaꞌa.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Iwono mboꞌu mekanio aso mia tuwu erowai henu karampini, mompondamo oruo lempe doi mala henu takau motutu rekeno i laro tabala raaꞌa.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Umari raaꞌa Iesu mepau, “Iaku mepau ndi ikomiu, menteeꞌano adiopo doi pompoweino tuwu erowai henu karampini raaꞌa kasikono lowono mia raꞌiroa.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Akono iworo lowo mompowei teꞌembu la toreano aga-agaro. Kanggo tuwu erowai raaꞌa maupono iwono karampini, iwono mewengakeo lowo henu hina ndi iwono henu menteeꞌano no paraluꞌo la tuwuno sombo oleo.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Tempo raaꞌa hina popioꞌiro mia mpepau mongkono meꞌambono Doharo Ue Ala henu rinamba-rambaꞌako wasu mangkilo, saru merupa-rupa aga-aga henu pinesombaꞌako ndi iworo Ue Ala. Humoringo raaꞌa Iesu mepau,Doharo Ue Ala|alt="Rumah Tuhan Allah" src="LB00250B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="21:5"
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Nggale hina tempono, lowono henu imengkiteo neea nggale rinesa. Kano hina teꞌaso wasu henu tepoꞌia teꞌapi saru wasu henu mesueno.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Umari raaꞌa ana guru mpesikeno ndi Iworo Iesu, “Guru, teꞌepie Doharo Ue Ala no nggale rinesa? Ka opio tondonino taꞌalu raaꞌa nggale gagi?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Iesu sumangki, “Pegagaito, kaindono hina mia henu mosaelo komiu, akono adio mia nggale hawe pakeꞌo ngeeNggu ka mongee, ‘Iakuto Mokole Henu Dinandiro Ue Ala!’ Iworo mboꞌu mepau, ‘Oleo tampulaano wawontolino orambioto!’ Kanggo, hooto imentondaꞌiro.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ka taꞌalu hina imehoringo mongkono peteaꞌa saru marisua hooto imedoito, akono lowono raaꞌa nggale gagi. Kanggo raaꞌa ambono tempono tampulaano wawontolino.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Umari raaꞌa Iesu mepau mboꞌu, “Tongku henu aaso nggale umewaꞌo tongku henu mesueno ka poparenta umewaꞌo poparenta mesueno.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Adio mpoꞌianga nggale gagi lelu henu takau mokora, mokoninggoa ka haki lele. Nggale hina mboꞌu henu gagi merupa-rupa henu mokokonangga ka tondoni henu mompokodoito i langi.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Kanggo ambono gagi lowoakoano raaꞌa ikomiu nggale merinako ka binobarasa. Ikomiu nggale binitara la doha pesombaꞌaro to Iahudi ka pinondamo laro tarungku. Ikomiu mboꞌu nggale winawo i aroro mokole ka to poparenta akono ikomiu mentonda Aku.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Tempoto raaꞌa tempomiu mompalele Kareba Meꞌambo teꞌembu ndi iworo Ue Ala.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Gagi, pokomorosoꞌo aroamiu kaindono impewowoloꞌo pio henu asolekono upauꞌo kumaduduiꞌo koroimiu.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Akono Iaku lioNggu nggale moweiꞌakomiu pandeꞌa mepau kano ewamu karo bisa sumangki komiu ka umewa mpau komiu.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ka ikomiu nggale no pewengakomiu mia mosuꞌomiu, petia-petiamiu, peꞌaso dohamiu, ka poko-pokowalimiu. Ka popio mia teꞌembu i olomiu nggale pinepate.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ikomiu nggale ro oꞌalieꞌakomiu lowono mia, akono ikomiu mompeꞌalo-alo ndi Iaku.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kondepo teꞌaso lai wuumiu kanolo tetadi.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Taꞌalu ikomiu kongko pihe mekorahako mompeꞌalo-alo ndi Iaku, ikomiu nggale mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Taꞌalu imengkiteo inie langkai Ierusale ro meboliliꞌo sorodadu, ikomiu nggale mentoꞌorio taꞌalu oleo teresano inie langkai raaꞌa orambioto.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Tempo raaꞌa mia henu mpoꞌia i Iudea asolekono mpolao i toru-torukuno. Iworo henu mpoꞌia i Ierusale asolekono ronga-ronga peluarako mobintao inie langkai raaꞌa, ka iworo henu mpoꞌia i bungkuno inie langkai Ierusale, hooto ro mpewunso laro inie langkai raaꞌa.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Akono la oleo raaꞌa, nggale hawe oleo pohukuro Ue Ala. Ranta pinokomengkaaꞌoto henu teꞌuki la Wunta Mempori.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Masolairoto erowai henu tekonai mentia ara henu da mompoꞌuo anaro, akono hina masusaa langkai henu gagi la lowono waawute raaꞌa ka Ue Ala nggale humukuꞌo tongku raaꞌa.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Hina nggale pinepateako ponai, ka hina mboꞌu henu winawo gagi mia tinaha i tongku mesueno. Ka Ierusale nggale linolandapi mia kano to Iahudi takau masii, ranta kano hawe tempono henu pinatanturo Ue Ala.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Kanoamba Iesu mepau mboꞌu, “Nggale hina petondoni la mataꞌoleo, la betuꞌe ka la tongkimo. Ka i wawontolino neea lowono mia nggale doito ka medungku humoringo ngorono pueno tahi henu takau mokora.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Mia nggale doito takau moꞌaropi pio henu nggale gagi la lowono wawontolino neea, akono pobawa-pobawa i langi nggale telelu.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Tempo raaꞌa lowono mia nggale kumiteo Ana Manusia hawe laro seru saru pobawa ka marambaaRo henu langkai.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Taꞌalu lowono raaꞌa mompamulaoto gagi, pentadato ka pokomorosoꞌo aroamu akono andono epie Ue Ala kumadudui komiu.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Iesu tumutuluꞌakero ande-ande mpau neea, “Kiteo kau ara ka lowono kau henu mesue.Kau Ara|alt="Pohon Ara" src="LB00085B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:29"
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Taꞌalu kau raaꞌa meleweoto monguro, ikomiu nggale mentoꞌorio taꞌalu orambioto tempono meꞌoleo.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Liraꞌa koamboꞌu, taꞌalu imengkiteo tegagioto henu umarioto Kupauꞌakomiu imentoꞌorioto mongee orambioto tempono Ue Ala momparenta heleo Mokole.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Iaku mepau ndi ikomiu, menteeꞌano mia henu tuwu tempo neea, da hina tuwu taꞌalu lowoakoano raaꞌa gagi.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Langi ka wawontolino nggale moliu, kanggo pauNggu kano hina tompaano.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Pegagaito, kaindono ikomiu teladeako sanaa i wawontolino neea, molangu ka salalaroakeo tinuwumiu. Akono taꞌalu liraꞌa, ikomiu kailo mpesadia taꞌalu Ana Manusia hawe bingkosako heleo oho,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 henu nggale kumonoꞌo lowono mia henu tuwu i wawontolino neea.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Hoꞌioto puꞌuno, pegagaito mpihe ka pekakai, kai memoroso koa moꞌaropi lowono henu gagi ka ikomiu bisa mentada i aroro Ana Manusia.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Taꞌalu mowanda Iesu mompaguru la Doharo Ue Ala ka wongi Iwono lumeko i tamungku Saitu ka mewongi rahea.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ka kotewotano mowanda adio mia hawe la Doharo Ue Ala mehoringakeo No pompaguru.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.