Lucas 21

mzq (MZQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tempono Iesu i Doharo Ue Ala, Iwono mekokaniiro mia sugi pompondamo pesombaro la ntabala pesombaꞌa.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Iwono mboꞌu mekanio aso mia tuwu erowai henu karampini, mompondamo oruo lempe doi mala henu takau motutu rekeno i laro tabala raaꞌa.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Umari raaꞌa Iesu mepau, “Iaku mepau ndi ikomiu, menteeꞌano adiopo doi pompoweino tuwu erowai henu karampini raaꞌa kasikono lowono mia raꞌiroa.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Akono iworo lowo mompowei teꞌembu la toreano aga-agaro. Kanggo tuwu erowai raaꞌa maupono iwono karampini, iwono mewengakeo lowo henu hina ndi iwono henu menteeꞌano no paraluꞌo la tuwuno sombo oleo.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Tempo raaꞌa hina popioꞌiro mia mpepau mongkono meꞌambono Doharo Ue Ala henu rinamba-rambaꞌako wasu mangkilo, saru merupa-rupa aga-aga henu pinesombaꞌako ndi iworo Ue Ala. Humoringo raaꞌa Iesu mepau,Doharo Ue Ala|alt="Rumah Tuhan Allah" src="LB00250B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="21:5"
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Nggale hina tempono, lowono henu imengkiteo neea nggale rinesa. Kano hina teꞌaso wasu henu tepoꞌia teꞌapi saru wasu henu mesueno.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Umari raaꞌa ana guru mpesikeno ndi Iworo Iesu, “Guru, teꞌepie Doharo Ue Ala no nggale rinesa? Ka opio tondonino taꞌalu raaꞌa nggale gagi?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Iesu sumangki, “Pegagaito, kaindono hina mia henu mosaelo komiu, akono adio mia nggale hawe pakeꞌo ngeeNggu ka mongee, ‘Iakuto Mokole Henu Dinandiro Ue Ala!’ Iworo mboꞌu mepau, ‘Oleo tampulaano wawontolino orambioto!’ Kanggo, hooto imentondaꞌiro.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ka taꞌalu hina imehoringo mongkono peteaꞌa saru marisua hooto imedoito, akono lowono raaꞌa nggale gagi. Kanggo raaꞌa ambono tempono tampulaano wawontolino.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Umari raaꞌa Iesu mepau mboꞌu, “Tongku henu aaso nggale umewaꞌo tongku henu mesueno ka poparenta umewaꞌo poparenta mesueno.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Adio mpoꞌianga nggale gagi lelu henu takau mokora, mokoninggoa ka haki lele. Nggale hina mboꞌu henu gagi merupa-rupa henu mokokonangga ka tondoni henu mompokodoito i langi.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Kanggo ambono gagi lowoakoano raaꞌa ikomiu nggale merinako ka binobarasa. Ikomiu nggale binitara la doha pesombaꞌaro to Iahudi ka pinondamo laro tarungku. Ikomiu mboꞌu nggale winawo i aroro mokole ka to poparenta akono ikomiu mentonda Aku.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Tempoto raaꞌa tempomiu mompalele Kareba Meꞌambo teꞌembu ndi iworo Ue Ala.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Gagi, pokomorosoꞌo aroamiu kaindono impewowoloꞌo pio henu asolekono upauꞌo kumaduduiꞌo koroimiu.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Akono Iaku lioNggu nggale moweiꞌakomiu pandeꞌa mepau kano ewamu karo bisa sumangki komiu ka umewa mpau komiu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ka ikomiu nggale no pewengakomiu mia mosuꞌomiu, petia-petiamiu, peꞌaso dohamiu, ka poko-pokowalimiu. Ka popio mia teꞌembu i olomiu nggale pinepate.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ikomiu nggale ro oꞌalieꞌakomiu lowono mia, akono ikomiu mompeꞌalo-alo ndi Iaku.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Kondepo teꞌaso lai wuumiu kanolo tetadi.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Taꞌalu ikomiu kongko pihe mekorahako mompeꞌalo-alo ndi Iaku, ikomiu nggale mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Taꞌalu imengkiteo inie langkai Ierusale ro meboliliꞌo sorodadu, ikomiu nggale mentoꞌorio taꞌalu oleo teresano inie langkai raaꞌa orambioto.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Tempo raaꞌa mia henu mpoꞌia i Iudea asolekono mpolao i toru-torukuno. Iworo henu mpoꞌia i Ierusale asolekono ronga-ronga peluarako mobintao inie langkai raaꞌa, ka iworo henu mpoꞌia i bungkuno inie langkai Ierusale, hooto ro mpewunso laro inie langkai raaꞌa.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Akono la oleo raaꞌa, nggale hawe oleo pohukuro Ue Ala. Ranta pinokomengkaaꞌoto henu teꞌuki la Wunta Mempori.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Masolairoto erowai henu tekonai mentia ara henu da mompoꞌuo anaro, akono hina masusaa langkai henu gagi la lowono waawute raaꞌa ka Ue Ala nggale humukuꞌo tongku raaꞌa.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Hina nggale pinepateako ponai, ka hina mboꞌu henu winawo gagi mia tinaha i tongku mesueno. Ka Ierusale nggale linolandapi mia kano to Iahudi takau masii, ranta kano hawe tempono henu pinatanturo Ue Ala.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Kanoamba Iesu mepau mboꞌu, “Nggale hina petondoni la mataꞌoleo, la betuꞌe ka la tongkimo. Ka i wawontolino neea lowono mia nggale doito ka medungku humoringo ngorono pueno tahi henu takau mokora.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Mia nggale doito takau moꞌaropi pio henu nggale gagi la lowono wawontolino neea, akono pobawa-pobawa i langi nggale telelu.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Tempo raaꞌa lowono mia nggale kumiteo Ana Manusia hawe laro seru saru pobawa ka marambaaRo henu langkai.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Taꞌalu lowono raaꞌa mompamulaoto gagi, pentadato ka pokomorosoꞌo aroamu akono andono epie Ue Ala kumadudui komiu.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Iesu tumutuluꞌakero ande-ande mpau neea, “Kiteo kau ara ka lowono kau henu mesue.Kau Ara|alt="Pohon Ara" src="LB00085B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="21:29"
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Taꞌalu kau raaꞌa meleweoto monguro, ikomiu nggale mentoꞌorio taꞌalu orambioto tempono meꞌoleo.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Liraꞌa koamboꞌu, taꞌalu imengkiteo tegagioto henu umarioto Kupauꞌakomiu imentoꞌorioto mongee orambioto tempono Ue Ala momparenta heleo Mokole.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Iaku mepau ndi ikomiu, menteeꞌano mia henu tuwu tempo neea, da hina tuwu taꞌalu lowoakoano raaꞌa gagi.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Langi ka wawontolino nggale moliu, kanggo pauNggu kano hina tompaano.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Pegagaito, kaindono ikomiu teladeako sanaa i wawontolino neea, molangu ka salalaroakeo tinuwumiu. Akono taꞌalu liraꞌa, ikomiu kailo mpesadia taꞌalu Ana Manusia hawe bingkosako heleo oho,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 henu nggale kumonoꞌo lowono mia henu tuwu i wawontolino neea.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Hoꞌioto puꞌuno, pegagaito mpihe ka pekakai, kai memoroso koa moꞌaropi lowono henu gagi ka ikomiu bisa mentada i aroro Ana Manusia.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Taꞌalu mowanda Iesu mompaguru la Doharo Ue Ala ka wongi Iwono lumeko i tamungku Saitu ka mewongi rahea.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ka kotewotano mowanda adio mia hawe la Doharo Ue Ala mehoringakeo No pompaguru.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.