Lucas 20
mzq (MZQ) vs NAA
1 Aso tempo, tekonairo Iesu mompaguru ka mompalele Kareba Meꞌambo la mia adio i tompa Doharo Ue Ala, kapala petewawo pesomba, mia mpande atora Taura ka mia-mia mosuꞌoro to Iahudi hawe ndi Iesu.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Iworo mpesikeno ndi Iwono, “Pauꞌakamito, saru pobawano isia Iiko wowauꞌo lowono raaꞌa? Ka isia henu moweiKo pobawa raaꞌa?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Sumangki Iesu ndi iworo, “Hina mboꞌu aso mpesikenoNggu ndi ikomiu. Pau Akune,
3 Jesus respondeu:
4 teꞌembu nderio pobawano Iohane mobaho mia? Teꞌembu ndi iworo Ue Ala ara teꞌembu la mia?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Gagi iworo mpepau-pau mongkono pesikeno raaꞌa. Iworo mepau, “Taꞌalu ikito mongee teꞌembu ndi iworo Ue Ala, No pongee teꞌingga ndi ikito, ‘Tembio kai tai mpeꞌale-aleo Iohane?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kanggo taꞌalu ikito mongee teꞌembu la mia, mia adio neeroa teꞌingga tumumpaiꞌakito wasu, akono ro mpeꞌale-aleo suꞌu taꞌalu Iohane raaꞌa aso nabi.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Kanoamba iworo mesangki, “Kaki mentoꞌorio teꞌembu nderio pobawano Iohane mobaho mia.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Iesu mepau mboꞌu ndi iworo, “Taꞌalu lesie, Iaku mboꞌu kakulo pauꞌakomiu saru pobawano isia Kuwowauꞌo lowono raaꞌa.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Umari raaꞌa Iesu montutulu la mia adio saru aso ande-ande mpau. No pongee, “Hina aso mia mompaho anggoro i lereno ka lereno raaꞌa no pesewaꞌakeo la puꞌu poꞌangga. Umari raaꞌa iwono lumeko la inie mesue ka moꞌia ndepano epi-epie.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Menseno haweoto tempono wueno anggoro raaꞌa inopu, no tenaꞌoto aso atano lumeko la puꞌu poꞌangga raꞌiroa, karo weiꞌakeo tiano teꞌembu la lere anggoro raaꞌa. Kanggo puꞌu poꞌangga lere anggoro raꞌiroa mentunduhio ata raaꞌa ka tumenaꞌo mekule saru kae molimbo.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Umari raaꞌa, iwono montena mboꞌu aso ata mesue lumeko ndi iworo. Kanggo ata raaꞌa ro mentunduhio mboꞌu, ro mpokokoꞌiiꞌo ka ro mentenaꞌo mekule saru kae molimbo.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 No tenaꞌoto mboꞌu ata henu koꞌotolu, kanggo ata raaꞌa ro mentunduhio mboꞌu ranta kano mobela ka ro mpetadiakeo i bungkuno lere anggoro raaꞌa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ueno lere anggoro raaꞌa mepau i laro aroano, ‘Opio mboꞌuke henu asolekono kuwowauꞌo? Meꞌamboopo kutenaꞌo ananggu henu kupehohawaꞌo. Taꞌalu iwono kutenaꞌo lumeko ndi iworo matantuoto iwono ro pelangkaiꞌo.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Kanggo menseno puꞌu poꞌangga lere anggoro raꞌiroa mengkiteo anano ueno lere raaꞌa, iworo tepopau lenie, ‘Kiteo, toramaiꞌoto anano ueno lere henu nggale meꞌueꞌo lere neea. Meꞌamboopo to mpepateo kano lere neea ikito mpeueꞌo.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Umari raaꞌa, anano ueno lere raaꞌa ro mpetadiakeo i bungkuno lere raaꞌa ka ro mpepateo. Gagi, pio teꞌingga henu nggale winowauno ueno lere raaꞌa la puꞌu poꞌangga lere raꞌiroa?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ueno lere raaꞌa teꞌingga nggale hawe mepateiro puꞌu poꞌangga lere raꞌiroa ka no pesewaꞌakeo lere raaꞌa la puꞌu poꞌangga mesue.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Iesu mekaniiro ka mepau, “Taꞌalu liraꞌa, pio pengkonoano henu teꞌuki i laro Wunta Mempori neea?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Araisia henu tedontai i wawono wasu raaꞌa, iwono nggale tepuro-puro, ka araisia henu dinunsino wasu raaꞌa iwono nggale tepeꞌawu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Mia mpande atora Taura ka kapala petewawo pesomba meꞌusaha merakoꞌo Iesu oleo raaꞌa, akono ro mentoꞌorio taꞌalu ande-ande mpau henu Ro pauꞌo Iesu raaꞌa mongkono iworo, kanggo iworo medoito la mia adio.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Mia mpande atora Taura ka kapala petewawo pesomba poporoꞌo Iesu. Iworo mobara popio mia mompoporoꞌo ka mpelelu heleo mia meꞌambo. Mia raꞌiroa ro tenaꞌiro lumeko mesikeno ndi Iesu saru tinunggairo umakalaꞌo, kano hina koa ansalaro mewengakeo la akele kano hinuku.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mia henu binara raꞌiroa mpesikeno ndi Iesu lenie, “Guru, kimentoꞌorio taꞌalu pio henu pinauMiu ka pinaguruMiu seea mentee. Ikomiu kai pontimaki mia, kanggo mompaguru henu mentee mongkono poꞌehero Ue Ala.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gagi, pauꞌakami, montonda atora agamando, bisake kimpobara sima la Mokole Langkai Roma ara aio?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Kanggo Iesu tumoꞌorio tinunggairo meꞌakalaꞌo. Akono raaꞌa Iwono mepau ndi iworo,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Popokito Akune aso lempe doi pera. Gambara ka ngeeno isia henu inuki la doi neea?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Iesu mepau ndi iworo, “Taꞌalu lesie, weiꞌakeoto Mokole Langkai pio henu asolekono wineiꞌako Mokole Langkai, ka ndi iworo Ue Ala pio henu asolekono wineiꞌako ndi iworo Ue Ala.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Iworo karo bisa meꞌakalaꞌIro saru pio henu pinauRo i aroro mia adio. Iworo kombaa la sangkiRo, ka pokotompaano iworo mengkomino.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Popioꞌiro to Saduki hawe ndi Iesu. To Saduki raꞌiroa karo pompeꞌalo-alo taꞌalu hina tuwuꞌa mekule mia henu mate. Iworo mpesikeno ndi Iesu,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Guru, i Musa moꞌuki la Wunta Mempori ndi ikito lenie: taꞌalu aso tama henu metaoꞌoto mate ka walino da tuwu ka ambono hina anano, petiano tama henu mate raaꞌa asolekono metao saru walino petiano henu mate raaꞌa, kano poweiꞌakeo inule la mpetiano henu mate raaꞌa.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Tuduano lenie, hina opisu mia mpetia. Henu kaka moꞌalo ana erowai. Kanggo ambono hina anaro, mateoto tama raaꞌa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Umari raaꞌa petiano henu koꞌoruo umaleo erowai raaꞌa. Tama raaꞌa mate mboꞌu ka ambono hina anaro.
30 o segundo
31 Umari raaꞌa, petiano henu koꞌotoluno mboꞌu umaleo erowai raaꞌa. Henu koꞌotoluno mboꞌu mate, liraꞌa koamboꞌu henu gagi la lowono andino hawe la koꞌopisuno. Loworo mate ka kano hina anaro.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Pokotompaano erowai raaꞌa mate mboꞌu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Gagi, taꞌalu temponoto mia mate pinotuwu mekule, gagi walino isia erowai raaꞌa? Akono opisuiro mpetia, loworo umaleo erowai raaꞌa.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Iesu sumangki, “Mia i wawontolino neea metao ka pinopotao.
34 Jesus respondeu:
35 Kanggo, iworo henu tekono winangu teꞌembu la matea ka tuwu i wawontolino henu nggale hawe, andoro bisa mboꞌu metao ka pinopotao.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Iworo andorolo memate mboꞌu akono iworo menggenairoto saru malaꞌeka-malaꞌeka. Iworoto raaꞌa anaro Ue Ala, akono iworo pinotuwuiroto mekule teꞌembu la matea.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kanggo, manasaoto pinauno i Musa taꞌalu mia henu mateoto, nggale pinotuwu mekule. La inukino mongkono rui henu melanga henu tai kinaano apui, i Musa mepau taꞌalu i Ue Ala iwonoto ‘Ue Alano i Burahima, Ue Alano Isaki, ka Ue Alano Iako.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Gagi, Ue Ala raaꞌa kano Ue Alaro mia mate, kanggo Ue Alaro, mia mentuwu akono i aroRo lowono mia tuwu.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Umari raaꞌa, popioꞌiro mia mpande atora Taura mepau, “Guru, mentee henu pinauMiu!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Teꞌembu rahea, andono hina mia mentaha mpesikeno pio-pio ndi Iworo Iesu.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Iesu mesikeno ndi iworo, “Pio puꞌuno Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala raaꞌa ro mpongee inuleno mokole Daudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Kondepo mokole Daudi liono moꞌuki la Wunta Masmur lenie,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ranta uweliMu Kuwowauꞌiro medoito ndi Iiko.
43 até que eu ponha
44 Gagi, mokole Daudi mepau Iworo Ue Alano. Ehende mboꞌu Iwono ngineengako inuleno?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Tekonai lowono mia mehoringo pompaguruNo, Iesu mepau la ana guruNo,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ikomiu asolekono mpegagai la mia mpande atora Taura, henu inehero koleko-leko mompake lemba mentaa ka pinelangkai i pasa. Inehero mpetunda la mpetundaaro mia henu pinelangkai i laro doha pesombaꞌa to Iahudi ka la rame-rame.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Iworo umalongkoraꞌo doharo tuwu erowai. Ka pekakairo ro pokomentaaꞌo kaindono tinoꞌori winowauro henu mosaꞌa. Iworo raaꞌa teꞌingga asolekono montarima pohuku henu takau mobea.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.