Lucas 20

mzq (MZQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aso tempo, tekonairo Iesu mompaguru ka mompalele Kareba Meꞌambo la mia adio i tompa Doharo Ue Ala, kapala petewawo pesomba, mia mpande atora Taura ka mia-mia mosuꞌoro to Iahudi hawe ndi Iesu.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Iworo mpesikeno ndi Iwono, “Pauꞌakamito, saru pobawano isia Iiko wowauꞌo lowono raaꞌa? Ka isia henu moweiKo pobawa raaꞌa?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Sumangki Iesu ndi iworo, “Hina mboꞌu aso mpesikenoNggu ndi ikomiu. Pau Akune,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 teꞌembu nderio pobawano Iohane mobaho mia? Teꞌembu ndi iworo Ue Ala ara teꞌembu la mia?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Gagi iworo mpepau-pau mongkono pesikeno raaꞌa. Iworo mepau, “Taꞌalu ikito mongee teꞌembu ndi iworo Ue Ala, No pongee teꞌingga ndi ikito, ‘Tembio kai tai mpeꞌale-aleo Iohane?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kanggo taꞌalu ikito mongee teꞌembu la mia, mia adio neeroa teꞌingga tumumpaiꞌakito wasu, akono ro mpeꞌale-aleo suꞌu taꞌalu Iohane raaꞌa aso nabi.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Kanoamba iworo mesangki, “Kaki mentoꞌorio teꞌembu nderio pobawano Iohane mobaho mia.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Iesu mepau mboꞌu ndi iworo, “Taꞌalu lesie, Iaku mboꞌu kakulo pauꞌakomiu saru pobawano isia Kuwowauꞌo lowono raaꞌa.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Umari raaꞌa Iesu montutulu la mia adio saru aso ande-ande mpau. No pongee, “Hina aso mia mompaho anggoro i lereno ka lereno raaꞌa no pesewaꞌakeo la puꞌu poꞌangga. Umari raaꞌa iwono lumeko la inie mesue ka moꞌia ndepano epi-epie.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Menseno haweoto tempono wueno anggoro raaꞌa inopu, no tenaꞌoto aso atano lumeko la puꞌu poꞌangga raꞌiroa, karo weiꞌakeo tiano teꞌembu la lere anggoro raaꞌa. Kanggo puꞌu poꞌangga lere anggoro raꞌiroa mentunduhio ata raaꞌa ka tumenaꞌo mekule saru kae molimbo.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Umari raaꞌa, iwono montena mboꞌu aso ata mesue lumeko ndi iworo. Kanggo ata raaꞌa ro mentunduhio mboꞌu, ro mpokokoꞌiiꞌo ka ro mentenaꞌo mekule saru kae molimbo.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 No tenaꞌoto mboꞌu ata henu koꞌotolu, kanggo ata raaꞌa ro mentunduhio mboꞌu ranta kano mobela ka ro mpetadiakeo i bungkuno lere anggoro raaꞌa.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ueno lere anggoro raaꞌa mepau i laro aroano, ‘Opio mboꞌuke henu asolekono kuwowauꞌo? Meꞌamboopo kutenaꞌo ananggu henu kupehohawaꞌo. Taꞌalu iwono kutenaꞌo lumeko ndi iworo matantuoto iwono ro pelangkaiꞌo.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Kanggo menseno puꞌu poꞌangga lere anggoro raꞌiroa mengkiteo anano ueno lere raaꞌa, iworo tepopau lenie, ‘Kiteo, toramaiꞌoto anano ueno lere henu nggale meꞌueꞌo lere neea. Meꞌamboopo to mpepateo kano lere neea ikito mpeueꞌo.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Umari raaꞌa, anano ueno lere raaꞌa ro mpetadiakeo i bungkuno lere raaꞌa ka ro mpepateo. Gagi, pio teꞌingga henu nggale winowauno ueno lere raaꞌa la puꞌu poꞌangga lere raꞌiroa?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ueno lere raaꞌa teꞌingga nggale hawe mepateiro puꞌu poꞌangga lere raꞌiroa ka no pesewaꞌakeo lere raaꞌa la puꞌu poꞌangga mesue.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Iesu mekaniiro ka mepau, “Taꞌalu liraꞌa, pio pengkonoano henu teꞌuki i laro Wunta Mempori neea?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Araisia henu tedontai i wawono wasu raaꞌa, iwono nggale tepuro-puro, ka araisia henu dinunsino wasu raaꞌa iwono nggale tepeꞌawu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mia mpande atora Taura ka kapala petewawo pesomba meꞌusaha merakoꞌo Iesu oleo raaꞌa, akono ro mentoꞌorio taꞌalu ande-ande mpau henu Ro pauꞌo Iesu raaꞌa mongkono iworo, kanggo iworo medoito la mia adio.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Mia mpande atora Taura ka kapala petewawo pesomba poporoꞌo Iesu. Iworo mobara popio mia mompoporoꞌo ka mpelelu heleo mia meꞌambo. Mia raꞌiroa ro tenaꞌiro lumeko mesikeno ndi Iesu saru tinunggairo umakalaꞌo, kano hina koa ansalaro mewengakeo la akele kano hinuku.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mia henu binara raꞌiroa mpesikeno ndi Iesu lenie, “Guru, kimentoꞌorio taꞌalu pio henu pinauMiu ka pinaguruMiu seea mentee. Ikomiu kai pontimaki mia, kanggo mompaguru henu mentee mongkono poꞌehero Ue Ala.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Gagi, pauꞌakami, montonda atora agamando, bisake kimpobara sima la Mokole Langkai Roma ara aio?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Kanggo Iesu tumoꞌorio tinunggairo meꞌakalaꞌo. Akono raaꞌa Iwono mepau ndi iworo,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Popokito Akune aso lempe doi pera. Gambara ka ngeeno isia henu inuki la doi neea?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Iesu mepau ndi iworo, “Taꞌalu lesie, weiꞌakeoto Mokole Langkai pio henu asolekono wineiꞌako Mokole Langkai, ka ndi iworo Ue Ala pio henu asolekono wineiꞌako ndi iworo Ue Ala.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Iworo karo bisa meꞌakalaꞌIro saru pio henu pinauRo i aroro mia adio. Iworo kombaa la sangkiRo, ka pokotompaano iworo mengkomino.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Popioꞌiro to Saduki hawe ndi Iesu. To Saduki raꞌiroa karo pompeꞌalo-alo taꞌalu hina tuwuꞌa mekule mia henu mate. Iworo mpesikeno ndi Iesu,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Guru, i Musa moꞌuki la Wunta Mempori ndi ikito lenie: taꞌalu aso tama henu metaoꞌoto mate ka walino da tuwu ka ambono hina anano, petiano tama henu mate raaꞌa asolekono metao saru walino petiano henu mate raaꞌa, kano poweiꞌakeo inule la mpetiano henu mate raaꞌa.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Tuduano lenie, hina opisu mia mpetia. Henu kaka moꞌalo ana erowai. Kanggo ambono hina anaro, mateoto tama raaꞌa.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Umari raaꞌa petiano henu koꞌoruo umaleo erowai raaꞌa. Tama raaꞌa mate mboꞌu ka ambono hina anaro.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Umari raaꞌa, petiano henu koꞌotoluno mboꞌu umaleo erowai raaꞌa. Henu koꞌotoluno mboꞌu mate, liraꞌa koamboꞌu henu gagi la lowono andino hawe la koꞌopisuno. Loworo mate ka kano hina anaro.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pokotompaano erowai raaꞌa mate mboꞌu.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Gagi, taꞌalu temponoto mia mate pinotuwu mekule, gagi walino isia erowai raaꞌa? Akono opisuiro mpetia, loworo umaleo erowai raaꞌa.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iesu sumangki, “Mia i wawontolino neea metao ka pinopotao.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Kanggo, iworo henu tekono winangu teꞌembu la matea ka tuwu i wawontolino henu nggale hawe, andoro bisa mboꞌu metao ka pinopotao.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Iworo andorolo memate mboꞌu akono iworo menggenairoto saru malaꞌeka-malaꞌeka. Iworoto raaꞌa anaro Ue Ala, akono iworo pinotuwuiroto mekule teꞌembu la matea.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kanggo, manasaoto pinauno i Musa taꞌalu mia henu mateoto, nggale pinotuwu mekule. La inukino mongkono rui henu melanga henu tai kinaano apui, i Musa mepau taꞌalu i Ue Ala iwonoto ‘Ue Alano i Burahima, Ue Alano Isaki, ka Ue Alano Iako.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Gagi, Ue Ala raaꞌa kano Ue Alaro mia mate, kanggo Ue Alaro, mia mentuwu akono i aroRo lowono mia tuwu.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Umari raaꞌa, popioꞌiro mia mpande atora Taura mepau, “Guru, mentee henu pinauMiu!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Teꞌembu rahea, andono hina mia mentaha mpesikeno pio-pio ndi Iworo Iesu.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu mesikeno ndi iworo, “Pio puꞌuno Mokole Pongkadudui Henu Dinandiro Ue Ala raaꞌa ro mpongee inuleno mokole Daudi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Kondepo mokole Daudi liono moꞌuki la Wunta Masmur lenie,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ranta uweliMu Kuwowauꞌiro medoito ndi Iiko.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Gagi, mokole Daudi mepau Iworo Ue Alano. Ehende mboꞌu Iwono ngineengako inuleno?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Tekonai lowono mia mehoringo pompaguruNo, Iesu mepau la ana guruNo,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ikomiu asolekono mpegagai la mia mpande atora Taura, henu inehero koleko-leko mompake lemba mentaa ka pinelangkai i pasa. Inehero mpetunda la mpetundaaro mia henu pinelangkai i laro doha pesombaꞌa to Iahudi ka la rame-rame.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Iworo umalongkoraꞌo doharo tuwu erowai. Ka pekakairo ro pokomentaaꞌo kaindono tinoꞌori winowauro henu mosaꞌa. Iworo raaꞌa teꞌingga asolekono montarima pohuku henu takau mobea.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.