Lucas 19
mzq (MZQ) vs NVT
1 Tempono Iesu mendamo i waawute Ieriko, Iwono koleko-leko mpihe lumiungo waawute raaꞌa.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Rahea hina aso mia puꞌu petewawo to ponsinga sima henu sugi ngeeno i Sakeu.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Iwono ineheno takau kumiteo Iesu, kanggo iwono kano pokokiteꞌIro akono iwono owundu ka adio mia pepumpu koleko-leko orambi ndi Iesu.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Gagi, iwono meripo meleꞌeruiꞌiro mia adio, ka momone la mpuꞌu kau ara, kano kiteokoa Iesu taꞌalu teliu rahea.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Tempono Iesu hawe la mpuꞌu kau pomoneꞌano i Sakeu, Iworo menggito i wawono ka mepau ndi iwono, “Sakeu, kerohoa petii, akono oleo neea Iaku nggale merato i dohamu.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Rongaoto metii i Sakeu ka tumarimaꞌiro Iesu i dohano saru aroa sanaa.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Temporo i dohano, lowono mia henu kumiteo Iesu lumeko i dohano i Sakeu, iworo mpemburuki ka mepau, “Tembio kano leko moturi la dohano mia tehala?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Kanggo Sakeu mentada ka mepau ndi iworo Ue Iesu, “Ue, aso ntia aga-aganggu nggale kutia-tiaꞌakero la mia mokokolaro. Taꞌalu hina aga-agano mia henu kualongkoraꞌo, kunggale weiꞌakeo mekule meluka ompa adiono.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Iesu mepau, “Oleo neea, haweoto tekaduduiꞌa ndi iiko ka peꞌaso dohamu, akono mia neea mboꞌu inuleno i Burahima.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Akono Ana Manusia hawe mowusu henu tesosaelo ka kumaduduiꞌiro.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Tekonairo mia da mpehoringakeo Iesu, Iesu lumiuakeo pauNo laꞌaso ande-ande mpau. TinunggaiNo Iesu mompauꞌakero ande-ande mpau raaꞌa, akono Iwono orambioto Ierusale, ka mia ngkolaro-laro, taꞌalu Ue Ala nggale ronga momparenta i wawontolino.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Hoꞌioto puꞌuno Iesu mepau, “Aso mia henu pinelangkai lumeko la inie henu olai, kano pinotoro gagi mokole. Umari raaꞌa mekuleoto momparenta i inieno.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ambono leko, no poboiꞌiro hopulo atano ka no weiꞌakero sombo mia aso lempe doi wulaa ka no pongee, ‘Pakeꞌo doi neea mebalu-balu ranta kaku pekule. Umari raaꞌa lumekooto mia pinelangkai raaꞌa.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Kanggo mia adio la mpeꞌaso inieno meꞌoꞌalieꞌakeo ka iworo montena mia tinena lumeko i inie henu olai raaꞌa kano pepau la mokole langkai lenie, ‘Ikami kaki mempoliꞌo mia neea gagi mokole mami!’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Menseno pinotoro gagi mokole, iwono mekule i inieno. No tenaꞌo atano moboiꞌiro atano henu hopulo mia raꞌiroa henu pinoweino doi raaꞌa, kano toꞌorio koa popioto saro henu ro mehaweꞌo.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ata henu amba hawe mepau, ‘Ue, aso lempe doi wulaa henu iweiꞌaku kupeꞌusahaꞌakoto ka mpohaweꞌako hopulo lempe.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ueno raaꞌa mepau, ‘Meꞌambo suꞌu winowaumu raaꞌa! Iiko neea ata henu meꞌambo! Upopokiteoto taꞌalu iiko pineꞌalo-alo la urusuꞌa henu motutu. Gagi, kuweiꞌakomuto pompeꞌalo-alo momparenta hopulo inie.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Umari raaꞌa ata henu koꞌoruo hawe ka mepau, ‘Ue, aso lempe doi wulaa henu iweiꞌaku kupeꞌusahaꞌakoto ka mpohaweꞌako olimo lempe.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ueno raaꞌa mepau mboꞌu ndi iwono, ‘Iiko mboꞌu kuweiꞌakomu pompeꞌalo-alo momparenta olimo inie.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Umari raaꞌa, ata henu mesue hawe ka mepau, ‘Ue, kiteo, nototo doi wulaamiu, ku tongoho la lenso.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Akono kudoitoꞌakomiu. Ikomiu mia masii. Ikomiu moꞌalo opio henu kai hori numaꞌo ka ikomiu moꞌopu opio henu kai hori pahoꞌo.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ueno raaꞌa mepau, ‘Iiko ata henu mosaꞌa gaumu, iaku asolekono humukuko montonda pinaumu. Utoꞌoriokoa mongee iaku neea mia masii. Iaku umaleo opio henu kaku hori numaꞌo ka moꞌopu opio henu kaku hori pahoꞌo.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Taꞌalu liraꞌa, tembio doinggu raaꞌa kau tai weiꞌakero la mia henu moꞌangga mompopobunga doi, kano taꞌalu mekuleakuto kutarimaꞌo mekule saru bungano?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Umari raaꞌa uero raaꞌa mepau la atano raꞌiroa henu mpentada rahea, ‘Aleoto mekule doi wulaa henu aso lempe raaꞌa teꞌembu ndi iwono ka weiꞌakeo la ata henu mompeꞌue hopulo lempe doi wulaa raaꞌa.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Sumangki ata raꞌiroa, ‘Ue, hinaoto ndi iwono hopulo doi wulaa, tembio kano tinambai mboꞌu?’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ueno raaꞌa mepau, ‘Iaku mepau ndi ikomiu, sombo mia henu mompeꞌue arapio, iwono pinoweiꞌako mboꞌu. Ka sombo mia henu butu mompeꞌue teꞌesi, henu teꞌesi raaꞌa inalo mboꞌu teꞌembu ndi iwono.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Kanggo uwelinggu henu karo poliꞌaku gagi mokolero, waweiro nderamai ka pepateiro i aronggu!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Umarino Iesu pauꞌo lowono raaꞌa, No liuakeoto koleko-lekoꞌaro lumeko Ierusale. Iwono koleko-leko teleꞌeruꞌakero ka mia henu perongaNo tumondaiꞌiro.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Tempono Iesu orambi i Bepage ka Betania henu moꞌia laꞌaso toruku henu mengeengako tamungku Saitu, Iesu tumenaꞌiro oruo ana guruNo,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 No pongeeꞌakero, “Lekoto i inie henu i arondo raaꞌa. Tempomiu mewunso i inie, ikomiu teꞌingga mohawe aso anano kalide henu teꞌonggo, kalide raaꞌa ambono hori no pesawikio mia. Potolaho kalide raaꞌa ka waweo nderamai.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Taꞌalu hina mia mesikeno ndi ikomiu, ‘Tembio kai potolaho kalide raaꞌa?’ Sangkio lenie, ‘Ue Ala paraluꞌo kalide neea.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Umari raaꞌa, lumekoiroto oruo ana guruNo raꞌiroa, ro mehaweꞌo lowono menggena heleo opio henu pinauro Iesu ndi iworo.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Temporo motolaho kalide raaꞌa, ueno kalide raaꞌa mepau ndi iworo, “Tembio kai potolaho kalide raaꞌa?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Iworo sumangki, “Iworo i Ue paraluꞌo.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Umari raaꞌa ro waweo kalide raaꞌa ndi Iesu, ro menaaꞌo lemba mentaa i wawono kalide raaꞌa ka tumulungiiro Iesu mewueꞌako i wawono kalide raaꞌa.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Tekonairo Iesu mesawi la kalide raaꞌa, mia raꞌiroa mewolaꞌo lemba mentaaro la ansala.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Tempono Iesu orambi Ierusale, la ansala montindulu teꞌembu i tamungku Saitu, lowono mia henu tumondaꞌIro memawongko ka umunde-undeꞌiro Ue Ala akono lowono henu kombaaꞌakoa henu ro mengkiteo.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Iworo mpongee,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Umari raaꞌa, popioꞌiro to Parisi teꞌembu i oloro mia adio raaꞌa mepau ndi Iesu, “Guru, tenaꞌiro ana guruMiu komino.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Sumangki Iesu, “Iaku mepau ndi ikomiu, taꞌalu iworo mengkomino, wasu neeroa nggale koꞌora-ora umunde-unde Aku.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Menseno Iesu orambiiroto Ierusale, No baꞌieꞌakeo inie langkai raaꞌa,Inie Langkai Ierusale|alt="Kampung Besar Yerusalem" src="HK00379B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="19:41"
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 No pongee, “Ikomiu mia Ierusale, meꞌambo takau taꞌalu imentoꞌorio oleo neea pio henu mowei komiu Sintuwu karodoa! Kanggo lowono raaꞌa ikomiu kai mentoꞌorio.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Nggale hawe tempono uwelimiu kumadu komiu ka mowowau pobente bolili komiu. Iworo nggale sumapoi komiu mpihe teꞌembu la sombo siuno.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Iworo nggale mokoropuꞌo iniemiu ka iworo nggale mepate komiu. Kano hina teꞌaso tokoa wasu pinoꞌinee teꞌapi saru wasu mesue, akono kai mentoꞌorio tempono Ue Ala hawe kumadudui komiu.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Umari raaꞌa Iesu mewunso i tompa Doharo Ue Ala, No saariiro mia henu mpebalu-balu rahea.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 No pongee ndi iworo, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori lenie, ‘DohaNggu, doha pekakaiꞌa, kanggo ipokogagio poꞌiangaro mia mponako!’ ”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Sombo oleo Iwono mompaguru i tompa Doharo Ue Ala. Kanggo, kapala petewawo pesomba, mia mpande atora Taura saru mia-mia mosuꞌoro to Iahudi mpowusu ansala araꞌehende ro nggale mepateiRo.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Kanggo kano hina ansalaro mepateiRo, akono adio mpihe mia orambi ndi Iwono minggi mehoringakeo pompaguruNo.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.