Lucas 19

mzq (MZQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tempono Iesu mendamo i waawute Ieriko, Iwono koleko-leko mpihe lumiungo waawute raaꞌa.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Rahea hina aso mia puꞌu petewawo to ponsinga sima henu sugi ngeeno i Sakeu.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Iwono ineheno takau kumiteo Iesu, kanggo iwono kano pokokiteꞌIro akono iwono owundu ka adio mia pepumpu koleko-leko orambi ndi Iesu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Gagi, iwono meripo meleꞌeruiꞌiro mia adio, ka momone la mpuꞌu kau ara, kano kiteokoa Iesu taꞌalu teliu rahea.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Tempono Iesu hawe la mpuꞌu kau pomoneꞌano i Sakeu, Iworo menggito i wawono ka mepau ndi iwono, “Sakeu, kerohoa petii, akono oleo neea Iaku nggale merato i dohamu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Rongaoto metii i Sakeu ka tumarimaꞌiro Iesu i dohano saru aroa sanaa.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Temporo i dohano, lowono mia henu kumiteo Iesu lumeko i dohano i Sakeu, iworo mpemburuki ka mepau, “Tembio kano leko moturi la dohano mia tehala?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Kanggo Sakeu mentada ka mepau ndi iworo Ue Iesu, “Ue, aso ntia aga-aganggu nggale kutia-tiaꞌakero la mia mokokolaro. Taꞌalu hina aga-agano mia henu kualongkoraꞌo, kunggale weiꞌakeo mekule meluka ompa adiono.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Iesu mepau, “Oleo neea, haweoto tekaduduiꞌa ndi iiko ka peꞌaso dohamu, akono mia neea mboꞌu inuleno i Burahima.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Akono Ana Manusia hawe mowusu henu tesosaelo ka kumaduduiꞌiro.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Tekonairo mia da mpehoringakeo Iesu, Iesu lumiuakeo pauNo laꞌaso ande-ande mpau. TinunggaiNo Iesu mompauꞌakero ande-ande mpau raaꞌa, akono Iwono orambioto Ierusale, ka mia ngkolaro-laro, taꞌalu Ue Ala nggale ronga momparenta i wawontolino.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Hoꞌioto puꞌuno Iesu mepau, “Aso mia henu pinelangkai lumeko la inie henu olai, kano pinotoro gagi mokole. Umari raaꞌa mekuleoto momparenta i inieno.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ambono leko, no poboiꞌiro hopulo atano ka no weiꞌakero sombo mia aso lempe doi wulaa ka no pongee, ‘Pakeꞌo doi neea mebalu-balu ranta kaku pekule. Umari raaꞌa lumekooto mia pinelangkai raaꞌa.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Kanggo mia adio la mpeꞌaso inieno meꞌoꞌalieꞌakeo ka iworo montena mia tinena lumeko i inie henu olai raaꞌa kano pepau la mokole langkai lenie, ‘Ikami kaki mempoliꞌo mia neea gagi mokole mami!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Menseno pinotoro gagi mokole, iwono mekule i inieno. No tenaꞌo atano moboiꞌiro atano henu hopulo mia raꞌiroa henu pinoweino doi raaꞌa, kano toꞌorio koa popioto saro henu ro mehaweꞌo.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ata henu amba hawe mepau, ‘Ue, aso lempe doi wulaa henu iweiꞌaku kupeꞌusahaꞌakoto ka mpohaweꞌako hopulo lempe.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ueno raaꞌa mepau, ‘Meꞌambo suꞌu winowaumu raaꞌa! Iiko neea ata henu meꞌambo! Upopokiteoto taꞌalu iiko pineꞌalo-alo la urusuꞌa henu motutu. Gagi, kuweiꞌakomuto pompeꞌalo-alo momparenta hopulo inie.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Umari raaꞌa ata henu koꞌoruo hawe ka mepau, ‘Ue, aso lempe doi wulaa henu iweiꞌaku kupeꞌusahaꞌakoto ka mpohaweꞌako olimo lempe.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ueno raaꞌa mepau mboꞌu ndi iwono, ‘Iiko mboꞌu kuweiꞌakomu pompeꞌalo-alo momparenta olimo inie.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Umari raaꞌa, ata henu mesue hawe ka mepau, ‘Ue, kiteo, nototo doi wulaamiu, ku tongoho la lenso.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Akono kudoitoꞌakomiu. Ikomiu mia masii. Ikomiu moꞌalo opio henu kai hori numaꞌo ka ikomiu moꞌopu opio henu kai hori pahoꞌo.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ueno raaꞌa mepau, ‘Iiko ata henu mosaꞌa gaumu, iaku asolekono humukuko montonda pinaumu. Utoꞌoriokoa mongee iaku neea mia masii. Iaku umaleo opio henu kaku hori numaꞌo ka moꞌopu opio henu kaku hori pahoꞌo.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Taꞌalu liraꞌa, tembio doinggu raaꞌa kau tai weiꞌakero la mia henu moꞌangga mompopobunga doi, kano taꞌalu mekuleakuto kutarimaꞌo mekule saru bungano?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Umari raaꞌa uero raaꞌa mepau la atano raꞌiroa henu mpentada rahea, ‘Aleoto mekule doi wulaa henu aso lempe raaꞌa teꞌembu ndi iwono ka weiꞌakeo la ata henu mompeꞌue hopulo lempe doi wulaa raaꞌa.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Sumangki ata raꞌiroa, ‘Ue, hinaoto ndi iwono hopulo doi wulaa, tembio kano tinambai mboꞌu?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ueno raaꞌa mepau, ‘Iaku mepau ndi ikomiu, sombo mia henu mompeꞌue arapio, iwono pinoweiꞌako mboꞌu. Ka sombo mia henu butu mompeꞌue teꞌesi, henu teꞌesi raaꞌa inalo mboꞌu teꞌembu ndi iwono.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Kanggo uwelinggu henu karo poliꞌaku gagi mokolero, waweiro nderamai ka pepateiro i aronggu!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Umarino Iesu pauꞌo lowono raaꞌa, No liuakeoto koleko-lekoꞌaro lumeko Ierusale. Iwono koleko-leko teleꞌeruꞌakero ka mia henu perongaNo tumondaiꞌiro.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Tempono Iesu orambi i Bepage ka Betania henu moꞌia laꞌaso toruku henu mengeengako tamungku Saitu, Iesu tumenaꞌiro oruo ana guruNo,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 No pongeeꞌakero, “Lekoto i inie henu i arondo raaꞌa. Tempomiu mewunso i inie, ikomiu teꞌingga mohawe aso anano kalide henu teꞌonggo, kalide raaꞌa ambono hori no pesawikio mia. Potolaho kalide raaꞌa ka waweo nderamai.
30 dizendo-lhes:
31 Taꞌalu hina mia mesikeno ndi ikomiu, ‘Tembio kai potolaho kalide raaꞌa?’ Sangkio lenie, ‘Ue Ala paraluꞌo kalide neea.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Umari raaꞌa, lumekoiroto oruo ana guruNo raꞌiroa, ro mehaweꞌo lowono menggena heleo opio henu pinauro Iesu ndi iworo.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Temporo motolaho kalide raaꞌa, ueno kalide raaꞌa mepau ndi iworo, “Tembio kai potolaho kalide raaꞌa?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Iworo sumangki, “Iworo i Ue paraluꞌo.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Umari raaꞌa ro waweo kalide raaꞌa ndi Iesu, ro menaaꞌo lemba mentaa i wawono kalide raaꞌa ka tumulungiiro Iesu mewueꞌako i wawono kalide raaꞌa.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Tekonairo Iesu mesawi la kalide raaꞌa, mia raꞌiroa mewolaꞌo lemba mentaaro la ansala.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Tempono Iesu orambi Ierusale, la ansala montindulu teꞌembu i tamungku Saitu, lowono mia henu tumondaꞌIro memawongko ka umunde-undeꞌiro Ue Ala akono lowono henu kombaaꞌakoa henu ro mengkiteo.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Iworo mpongee,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Umari raaꞌa, popioꞌiro to Parisi teꞌembu i oloro mia adio raaꞌa mepau ndi Iesu, “Guru, tenaꞌiro ana guruMiu komino.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Sumangki Iesu, “Iaku mepau ndi ikomiu, taꞌalu iworo mengkomino, wasu neeroa nggale koꞌora-ora umunde-unde Aku.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Menseno Iesu orambiiroto Ierusale, No baꞌieꞌakeo inie langkai raaꞌa,Inie Langkai Ierusale|alt="Kampung Besar Yerusalem" src="HK00379B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="19:41"
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 No pongee, “Ikomiu mia Ierusale, meꞌambo takau taꞌalu imentoꞌorio oleo neea pio henu mowei komiu Sintuwu karodoa! Kanggo lowono raaꞌa ikomiu kai mentoꞌorio.
42 dizendo:
43 Nggale hawe tempono uwelimiu kumadu komiu ka mowowau pobente bolili komiu. Iworo nggale sumapoi komiu mpihe teꞌembu la sombo siuno.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Iworo nggale mokoropuꞌo iniemiu ka iworo nggale mepate komiu. Kano hina teꞌaso tokoa wasu pinoꞌinee teꞌapi saru wasu mesue, akono kai mentoꞌorio tempono Ue Ala hawe kumadudui komiu.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Umari raaꞌa Iesu mewunso i tompa Doharo Ue Ala, No saariiro mia henu mpebalu-balu rahea.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 No pongee ndi iworo, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori lenie, ‘DohaNggu, doha pekakaiꞌa, kanggo ipokogagio poꞌiangaro mia mponako!’ ”
46 dizendo-lhes:
47 Sombo oleo Iwono mompaguru i tompa Doharo Ue Ala. Kanggo, kapala petewawo pesomba, mia mpande atora Taura saru mia-mia mosuꞌoro to Iahudi mpowusu ansala araꞌehende ro nggale mepateiRo.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Kanggo kano hina ansalaro mepateiRo, akono adio mpihe mia orambi ndi Iwono minggi mehoringakeo pompaguruNo.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.