Lucas 19
mzq (MZQ) vs ARIB
1 Tempono Iesu mendamo i waawute Ieriko, Iwono koleko-leko mpihe lumiungo waawute raaꞌa.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Rahea hina aso mia puꞌu petewawo to ponsinga sima henu sugi ngeeno i Sakeu.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Iwono ineheno takau kumiteo Iesu, kanggo iwono kano pokokiteꞌIro akono iwono owundu ka adio mia pepumpu koleko-leko orambi ndi Iesu.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Gagi, iwono meripo meleꞌeruiꞌiro mia adio, ka momone la mpuꞌu kau ara, kano kiteokoa Iesu taꞌalu teliu rahea.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Tempono Iesu hawe la mpuꞌu kau pomoneꞌano i Sakeu, Iworo menggito i wawono ka mepau ndi iwono, “Sakeu, kerohoa petii, akono oleo neea Iaku nggale merato i dohamu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Rongaoto metii i Sakeu ka tumarimaꞌiro Iesu i dohano saru aroa sanaa.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Temporo i dohano, lowono mia henu kumiteo Iesu lumeko i dohano i Sakeu, iworo mpemburuki ka mepau, “Tembio kano leko moturi la dohano mia tehala?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kanggo Sakeu mentada ka mepau ndi iworo Ue Iesu, “Ue, aso ntia aga-aganggu nggale kutia-tiaꞌakero la mia mokokolaro. Taꞌalu hina aga-agano mia henu kualongkoraꞌo, kunggale weiꞌakeo mekule meluka ompa adiono.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Iesu mepau, “Oleo neea, haweoto tekaduduiꞌa ndi iiko ka peꞌaso dohamu, akono mia neea mboꞌu inuleno i Burahima.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Akono Ana Manusia hawe mowusu henu tesosaelo ka kumaduduiꞌiro.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tekonairo mia da mpehoringakeo Iesu, Iesu lumiuakeo pauNo laꞌaso ande-ande mpau. TinunggaiNo Iesu mompauꞌakero ande-ande mpau raaꞌa, akono Iwono orambioto Ierusale, ka mia ngkolaro-laro, taꞌalu Ue Ala nggale ronga momparenta i wawontolino.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Hoꞌioto puꞌuno Iesu mepau, “Aso mia henu pinelangkai lumeko la inie henu olai, kano pinotoro gagi mokole. Umari raaꞌa mekuleoto momparenta i inieno.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ambono leko, no poboiꞌiro hopulo atano ka no weiꞌakero sombo mia aso lempe doi wulaa ka no pongee, ‘Pakeꞌo doi neea mebalu-balu ranta kaku pekule. Umari raaꞌa lumekooto mia pinelangkai raaꞌa.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kanggo mia adio la mpeꞌaso inieno meꞌoꞌalieꞌakeo ka iworo montena mia tinena lumeko i inie henu olai raaꞌa kano pepau la mokole langkai lenie, ‘Ikami kaki mempoliꞌo mia neea gagi mokole mami!’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Menseno pinotoro gagi mokole, iwono mekule i inieno. No tenaꞌo atano moboiꞌiro atano henu hopulo mia raꞌiroa henu pinoweino doi raaꞌa, kano toꞌorio koa popioto saro henu ro mehaweꞌo.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ata henu amba hawe mepau, ‘Ue, aso lempe doi wulaa henu iweiꞌaku kupeꞌusahaꞌakoto ka mpohaweꞌako hopulo lempe.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ueno raaꞌa mepau, ‘Meꞌambo suꞌu winowaumu raaꞌa! Iiko neea ata henu meꞌambo! Upopokiteoto taꞌalu iiko pineꞌalo-alo la urusuꞌa henu motutu. Gagi, kuweiꞌakomuto pompeꞌalo-alo momparenta hopulo inie.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Umari raaꞌa ata henu koꞌoruo hawe ka mepau, ‘Ue, aso lempe doi wulaa henu iweiꞌaku kupeꞌusahaꞌakoto ka mpohaweꞌako olimo lempe.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ueno raaꞌa mepau mboꞌu ndi iwono, ‘Iiko mboꞌu kuweiꞌakomu pompeꞌalo-alo momparenta olimo inie.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Umari raaꞌa, ata henu mesue hawe ka mepau, ‘Ue, kiteo, nototo doi wulaamiu, ku tongoho la lenso.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Akono kudoitoꞌakomiu. Ikomiu mia masii. Ikomiu moꞌalo opio henu kai hori numaꞌo ka ikomiu moꞌopu opio henu kai hori pahoꞌo.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Ueno raaꞌa mepau, ‘Iiko ata henu mosaꞌa gaumu, iaku asolekono humukuko montonda pinaumu. Utoꞌoriokoa mongee iaku neea mia masii. Iaku umaleo opio henu kaku hori numaꞌo ka moꞌopu opio henu kaku hori pahoꞌo.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Taꞌalu liraꞌa, tembio doinggu raaꞌa kau tai weiꞌakero la mia henu moꞌangga mompopobunga doi, kano taꞌalu mekuleakuto kutarimaꞌo mekule saru bungano?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Umari raaꞌa uero raaꞌa mepau la atano raꞌiroa henu mpentada rahea, ‘Aleoto mekule doi wulaa henu aso lempe raaꞌa teꞌembu ndi iwono ka weiꞌakeo la ata henu mompeꞌue hopulo lempe doi wulaa raaꞌa.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Sumangki ata raꞌiroa, ‘Ue, hinaoto ndi iwono hopulo doi wulaa, tembio kano tinambai mboꞌu?’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ueno raaꞌa mepau, ‘Iaku mepau ndi ikomiu, sombo mia henu mompeꞌue arapio, iwono pinoweiꞌako mboꞌu. Ka sombo mia henu butu mompeꞌue teꞌesi, henu teꞌesi raaꞌa inalo mboꞌu teꞌembu ndi iwono.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Kanggo uwelinggu henu karo poliꞌaku gagi mokolero, waweiro nderamai ka pepateiro i aronggu!’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Umarino Iesu pauꞌo lowono raaꞌa, No liuakeoto koleko-lekoꞌaro lumeko Ierusale. Iwono koleko-leko teleꞌeruꞌakero ka mia henu perongaNo tumondaiꞌiro.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Tempono Iesu orambi i Bepage ka Betania henu moꞌia laꞌaso toruku henu mengeengako tamungku Saitu, Iesu tumenaꞌiro oruo ana guruNo,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 No pongeeꞌakero, “Lekoto i inie henu i arondo raaꞌa. Tempomiu mewunso i inie, ikomiu teꞌingga mohawe aso anano kalide henu teꞌonggo, kalide raaꞌa ambono hori no pesawikio mia. Potolaho kalide raaꞌa ka waweo nderamai.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Taꞌalu hina mia mesikeno ndi ikomiu, ‘Tembio kai potolaho kalide raaꞌa?’ Sangkio lenie, ‘Ue Ala paraluꞌo kalide neea.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Umari raaꞌa, lumekoiroto oruo ana guruNo raꞌiroa, ro mehaweꞌo lowono menggena heleo opio henu pinauro Iesu ndi iworo.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Temporo motolaho kalide raaꞌa, ueno kalide raaꞌa mepau ndi iworo, “Tembio kai potolaho kalide raaꞌa?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Iworo sumangki, “Iworo i Ue paraluꞌo.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Umari raaꞌa ro waweo kalide raaꞌa ndi Iesu, ro menaaꞌo lemba mentaa i wawono kalide raaꞌa ka tumulungiiro Iesu mewueꞌako i wawono kalide raaꞌa.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Tekonairo Iesu mesawi la kalide raaꞌa, mia raꞌiroa mewolaꞌo lemba mentaaro la ansala.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Tempono Iesu orambi Ierusale, la ansala montindulu teꞌembu i tamungku Saitu, lowono mia henu tumondaꞌIro memawongko ka umunde-undeꞌiro Ue Ala akono lowono henu kombaaꞌakoa henu ro mengkiteo.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Iworo mpongee,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Umari raaꞌa, popioꞌiro to Parisi teꞌembu i oloro mia adio raaꞌa mepau ndi Iesu, “Guru, tenaꞌiro ana guruMiu komino.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Sumangki Iesu, “Iaku mepau ndi ikomiu, taꞌalu iworo mengkomino, wasu neeroa nggale koꞌora-ora umunde-unde Aku.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Menseno Iesu orambiiroto Ierusale, No baꞌieꞌakeo inie langkai raaꞌa,Inie Langkai Ierusale|alt="Kampung Besar Yerusalem" src="HK00379B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="19:41"
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 No pongee, “Ikomiu mia Ierusale, meꞌambo takau taꞌalu imentoꞌorio oleo neea pio henu mowei komiu Sintuwu karodoa! Kanggo lowono raaꞌa ikomiu kai mentoꞌorio.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nggale hawe tempono uwelimiu kumadu komiu ka mowowau pobente bolili komiu. Iworo nggale sumapoi komiu mpihe teꞌembu la sombo siuno.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Iworo nggale mokoropuꞌo iniemiu ka iworo nggale mepate komiu. Kano hina teꞌaso tokoa wasu pinoꞌinee teꞌapi saru wasu mesue, akono kai mentoꞌorio tempono Ue Ala hawe kumadudui komiu.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Umari raaꞌa Iesu mewunso i tompa Doharo Ue Ala, No saariiro mia henu mpebalu-balu rahea.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 No pongee ndi iworo, “Hina teꞌuki la Wunta Mempori lenie, ‘DohaNggu, doha pekakaiꞌa, kanggo ipokogagio poꞌiangaro mia mponako!’ ”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Sombo oleo Iwono mompaguru i tompa Doharo Ue Ala. Kanggo, kapala petewawo pesomba, mia mpande atora Taura saru mia-mia mosuꞌoro to Iahudi mpowusu ansala araꞌehende ro nggale mepateiRo.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Kanggo kano hina ansalaro mepateiRo, akono adio mpihe mia orambi ndi Iwono minggi mehoringakeo pompaguruNo.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.