Lucas 18
mzq (MZQ) vs NAA
1 Iesu mompauꞌakero ana guruNo aso ande-ande mpau karo hooto meꞌotu-otu mpekakai.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 No pongee, “Hina aso puꞌu pobitara moꞌia laꞌaso waawute. Iwono kano doito ndi Iworo Ue Ala ka kano hina teꞌaso mia henu no pelangkaiꞌo.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 I waawute raaꞌa mboꞌu, hina aso tuwu erowai henu pia hawe la puꞌu pobitara raaꞌa ka mepau, ‘Tulungi aku umaropio ewanggu henu mokorugiꞌaku.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Menggopopioꞌakoto puꞌu pobitara raaꞌa kano poli tumulungio. Kanggo, koꞌepi-epieno iwono mepau i laro aroano lenie, ‘Maupono kaku doito ndi iworo Ue Ala ka kano hina teꞌaso mia kupelangkaiꞌo,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 kanggo tuwu erowai raaꞌa hawe mpihe mokomasusaꞌaku. Meꞌamboopo kutulungio umutuhio pebitaraꞌaro, kano hooto no mai mpihe mokomasusaꞌaku.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Umari raaꞌa Ue Iesu mepau, “Pehoringakeo temeꞌambo pio henu pinauno puꞌu pobitara henu tai meꞌambo raaꞌa.
6 Então o Senhor disse:
7 Gagi, puꞌu pobitara henu tai meꞌambo raaꞌa umehe tumulungio pebitaraꞌano tuwu erowai raaꞌa, liraꞌa mboꞌu Ue Ala matantu nggale tumulungiiro mia henu tinimakiNo henu mekakai ndi Iworo mowanda ka wongi. Iwono kanolo montadi-tadi tempo tumulungiiro.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Iaku mepau ndi ikomiu, Ue Ala nggale ronga mokomenteeꞌiro! Kanggo, taꞌalu Ana Manusia hawe, hinake pompeꞌalo-alo ndi Iworo henu No haweꞌo i wawontolino neea?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Iesu mompau aso ande-ande mpau la mia henu rumekeꞌo koroino mentee ka mompeꞌuru-uru mia mesue lenie,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Hina oruo mia lumeko mekakai i Doharo Ue Ala. Aso mia to Parisi ka aso mia to ponsinga sima.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 To Parisi raaꞌa mentada ka mekakai i laro aroano, ‘Ue Ala, iaku montarimakasi ndi Ikomiu, akono kaku penggena ka mia mesue: heleo mia monako, henu kano mentee pinogauro, ka mia monsosabo. Iaku montarimakasi ndi Ikomiu akono iaku mboꞌu kaku penggena heleo to ponsinga sima raaꞌa.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Iaku mepuasa menggoruo i laro aso minggu ka iaku mompowei hopulo persee teꞌembu la hinawenggu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Kanggo to ponsinga sima raaꞌa mentada ola-olai, ka kano taha mensoꞌa i langi. No pede-pedehio radano akono iwono meꞌoꞌole i laro aroano ka mepau, ‘Ue Ala, iaku neea mia tehala. Pehohawaꞌaku.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Iaku mepau ndi ikomiu, ‘Tempono mekule i doha, to ponsinga sima raaꞌa henu pinokomenteero Ue Ala, kanggo to Parisi raaꞌa kano pinokomentee. Akono araisia henu melangkaiꞌo koroino, iwono nggale pinetotoako. Araisia henu metotoakeo koroino, iwono nggale pinelangkai.’ ”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Popioꞌiro mia mpowawo ana-ana motutu ndi Iworo Iesu, karo ini-iniꞌiro ka barakatiꞌiro. Kanggo kumiteo raaꞌa, ana guruNo raꞌiroa mentekudaꞌakero mia raꞌiroa.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Kanggo Iesu moboiꞌiro ana-ana raꞌiroa ka mepau la ana guruNo raꞌiroa, “Poꞌinengiroto ana-ana raꞌiroa mai ndi Iaku, hooto imeꞌontoiro, akono mia heleo iworoto henu nggale gagi bawaaro Ue Ala.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Menteeꞌano Kupauꞌakomiu, araisia henu kano tarimaꞌo Poparentaro Ue Ala heleo ana motutu, iwono kano pototono gagi bawaaro Ue Ala.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Aso mia puꞌu petewawono to Iahudi mesikeno ndi Iesu, “Guru henu meꞌambo, opio henu asolekono kupowowau kaku pohawe koa tuwuꞌa henu tai hina tampulaano?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu mepau ndi iwono, “Tembio kau pongee meꞌambo Iaku? Kano hina teꞌaso mia henu meꞌambo. Butukoa iworo Ue Ala henu meꞌambo.
19 Jesus respondeu:
20 Iiko tumoꞌorio lowono parentaro Ue Ala, ‘Hooto ponsosabo, hooto pompepate, hooto ponako, hooto pongkota i arono puꞌu pobitara, pelangkaiꞌiro umamu ka inemu.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mia raaꞌa sumangki, “Lowono raaꞌa kutondaoto teꞌembu ku da monguro.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Umarino Iesu humoringo sangkino raaꞌa, No pepau ndi iwono, “Aso rupapo mboꞌu henu asolekono upowowau. Peꞌoliakeo lowono aga-agamu ka doino utia-tiaꞌakero la mia mokokolaro kau pohawe koa aga-aga i suruga. Umari raaꞌa maitoto tonda Aku.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Kanggo umarino no horingo pio henu pinauNo Iesu, gagi masusa aroano akono iwono sugi takau.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu kumiteo ka mepau, “Takau mapari mia sugi gagi bawaa i laro Poparentaro Ue Ala.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Moruanaopo aso unta mewunso la aano supe sekonopo mia sugi gagi bawaa i laro Poparentaro Ue Ala.” Unta|alt="Unta" src="HK00038B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="18:25"
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Iworo henu mehoringo raaꞌa mesikeno ndi Iesu, “Taꞌalu liraꞌa isia henu nggale kinadudui?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sumangki Iesu, “Opio henu kano bisa wowauꞌo mia, bisa Ro wowauꞌo Ue Ala.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 I Peturu mepau, “Ehende ikami? Lowoakoano kipobintaoto ka tumonda Komiu.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Sumangki Iesu, “Menteeꞌano Kupauꞌakomiu suꞌu, lowono mia henu mobintao dohano, walino, petia-petiano, mia mosuꞌono ka ana-anano akono Poparentaro Ue Ala,
29 Jesus lhes respondeu:
30 nggale mohawe mekule lenie neea adioopo ka henu no pobintao. Ka la tempo henu nggale hawe ungga kongkono koa mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iesu moboiꞌiro ana guruNo henu hopulo ka oruo mia ka mepau ndi iworo, “Pehoringakeo, ikito neea i laro koleko-lekoꞌa lumeko Ierusale, ka lowono henu inukiro nabi-nabi mongkono Ana Manusia matantu inihii.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Iwono ungga nggale pinewengako la mia kano to Iahudi karo mpepali-palindoꞌakeo, tumataꞌo ka meꞌonuiꞌo.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ka iworo teꞌingga nggale mensepiꞌo ka mepateo. Kanggo la oleo koꞌotoluno Iwono nggale tuwu mekule.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lowono raaꞌa karo mentoꞌorio ana guruNo. Pengkonoano henu pinauNo tewuni ndi iworo, hoꞌioto puꞌuno karo mentoꞌorio opio henu ngineeNo raaꞌa.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Tempono Iesu orambioto hawe Ieriko, hina aso mia morawu metunda i wiwi ansala tekonai momoni-moni.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tempono mia morawu raaꞌa humoringo mia adio teliu, iwono mesikeno, “Opio henu gagi?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Iworo mpepau ndi iwono, “Iesu to Nasare raaꞌa teliu.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Mia morawu raaꞌa koꞌora-ora no pongee, “Iesu, inuleno mokole Daudi, pehohawaꞌaku!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Mia henu teleꞌeru koleko-leko i arono umontoo ka tumenaꞌo komino. Kanggo sani komoko-mokorano no koꞌora-ora no pongee, “Iesu, inuleno mokole Daudi pehohawaꞌaku!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Humoringo no koꞌora-ora, menao-naoꞌiroto Iesu ka tumenaꞌiro mia waweo mia morawu raaꞌa ndi Iwono. Tempono mia morawu raaꞌa orambioto ndi Iesu, Iesu mesikeno ndi iwono,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Opio henu inehemu Kupowowau ndi iiko?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Kanoamba Iesu mepau ndi iwono, “Upenggitoto! Matamu tompaoto akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku.”
42 Jesus lhe disse:
43 Tempo koa raaꞌa mboꞌu mia morawu raaꞌa mokopenggitooto, ka tumondaꞌiro Iesu ka umunde-undeꞌiro Ue Ala. Lowono mia henu mengkiteo raaꞌa umunde-undeꞌiro Ue Ala.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.