Lucas 18

mzq (MZQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu mompauꞌakero ana guruNo aso ande-ande mpau karo hooto meꞌotu-otu mpekakai.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 No pongee, “Hina aso puꞌu pobitara moꞌia laꞌaso waawute. Iwono kano doito ndi Iworo Ue Ala ka kano hina teꞌaso mia henu no pelangkaiꞌo.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 I waawute raaꞌa mboꞌu, hina aso tuwu erowai henu pia hawe la puꞌu pobitara raaꞌa ka mepau, ‘Tulungi aku umaropio ewanggu henu mokorugiꞌaku.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Menggopopioꞌakoto puꞌu pobitara raaꞌa kano poli tumulungio. Kanggo, koꞌepi-epieno iwono mepau i laro aroano lenie, ‘Maupono kaku doito ndi iworo Ue Ala ka kano hina teꞌaso mia kupelangkaiꞌo,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kanggo tuwu erowai raaꞌa hawe mpihe mokomasusaꞌaku. Meꞌamboopo kutulungio umutuhio pebitaraꞌaro, kano hooto no mai mpihe mokomasusaꞌaku.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Umari raaꞌa Ue Iesu mepau, “Pehoringakeo temeꞌambo pio henu pinauno puꞌu pobitara henu tai meꞌambo raaꞌa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Gagi, puꞌu pobitara henu tai meꞌambo raaꞌa umehe tumulungio pebitaraꞌano tuwu erowai raaꞌa, liraꞌa mboꞌu Ue Ala matantu nggale tumulungiiro mia henu tinimakiNo henu mekakai ndi Iworo mowanda ka wongi. Iwono kanolo montadi-tadi tempo tumulungiiro.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Iaku mepau ndi ikomiu, Ue Ala nggale ronga mokomenteeꞌiro! Kanggo, taꞌalu Ana Manusia hawe, hinake pompeꞌalo-alo ndi Iworo henu No haweꞌo i wawontolino neea?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Iesu mompau aso ande-ande mpau la mia henu rumekeꞌo koroino mentee ka mompeꞌuru-uru mia mesue lenie,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Hina oruo mia lumeko mekakai i Doharo Ue Ala. Aso mia to Parisi ka aso mia to ponsinga sima.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 To Parisi raaꞌa mentada ka mekakai i laro aroano, ‘Ue Ala, iaku montarimakasi ndi Ikomiu, akono kaku penggena ka mia mesue: heleo mia monako, henu kano mentee pinogauro, ka mia monsosabo. Iaku montarimakasi ndi Ikomiu akono iaku mboꞌu kaku penggena heleo to ponsinga sima raaꞌa.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Iaku mepuasa menggoruo i laro aso minggu ka iaku mompowei hopulo persee teꞌembu la hinawenggu.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Kanggo to ponsinga sima raaꞌa mentada ola-olai, ka kano taha mensoꞌa i langi. No pede-pedehio radano akono iwono meꞌoꞌole i laro aroano ka mepau, ‘Ue Ala, iaku neea mia tehala. Pehohawaꞌaku.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Iaku mepau ndi ikomiu, ‘Tempono mekule i doha, to ponsinga sima raaꞌa henu pinokomenteero Ue Ala, kanggo to Parisi raaꞌa kano pinokomentee. Akono araisia henu melangkaiꞌo koroino, iwono nggale pinetotoako. Araisia henu metotoakeo koroino, iwono nggale pinelangkai.’ ”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Popioꞌiro mia mpowawo ana-ana motutu ndi Iworo Iesu, karo ini-iniꞌiro ka barakatiꞌiro. Kanggo kumiteo raaꞌa, ana guruNo raꞌiroa mentekudaꞌakero mia raꞌiroa.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Kanggo Iesu moboiꞌiro ana-ana raꞌiroa ka mepau la ana guruNo raꞌiroa, “Poꞌinengiroto ana-ana raꞌiroa mai ndi Iaku, hooto imeꞌontoiro, akono mia heleo iworoto henu nggale gagi bawaaro Ue Ala.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Menteeꞌano Kupauꞌakomiu, araisia henu kano tarimaꞌo Poparentaro Ue Ala heleo ana motutu, iwono kano pototono gagi bawaaro Ue Ala.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Aso mia puꞌu petewawono to Iahudi mesikeno ndi Iesu, “Guru henu meꞌambo, opio henu asolekono kupowowau kaku pohawe koa tuwuꞌa henu tai hina tampulaano?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesu mepau ndi iwono, “Tembio kau pongee meꞌambo Iaku? Kano hina teꞌaso mia henu meꞌambo. Butukoa iworo Ue Ala henu meꞌambo.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Iiko tumoꞌorio lowono parentaro Ue Ala, ‘Hooto ponsosabo, hooto pompepate, hooto ponako, hooto pongkota i arono puꞌu pobitara, pelangkaiꞌiro umamu ka inemu.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mia raaꞌa sumangki, “Lowono raaꞌa kutondaoto teꞌembu ku da monguro.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Umarino Iesu humoringo sangkino raaꞌa, No pepau ndi iwono, “Aso rupapo mboꞌu henu asolekono upowowau. Peꞌoliakeo lowono aga-agamu ka doino utia-tiaꞌakero la mia mokokolaro kau pohawe koa aga-aga i suruga. Umari raaꞌa maitoto tonda Aku.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Kanggo umarino no horingo pio henu pinauNo Iesu, gagi masusa aroano akono iwono sugi takau.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Iesu kumiteo ka mepau, “Takau mapari mia sugi gagi bawaa i laro Poparentaro Ue Ala.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moruanaopo aso unta mewunso la aano supe sekonopo mia sugi gagi bawaa i laro Poparentaro Ue Ala.” Unta|alt="Unta" src="HK00038B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="18:25"
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iworo henu mehoringo raaꞌa mesikeno ndi Iesu, “Taꞌalu liraꞌa isia henu nggale kinadudui?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Sumangki Iesu, “Opio henu kano bisa wowauꞌo mia, bisa Ro wowauꞌo Ue Ala.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 I Peturu mepau, “Ehende ikami? Lowoakoano kipobintaoto ka tumonda Komiu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Sumangki Iesu, “Menteeꞌano Kupauꞌakomiu suꞌu, lowono mia henu mobintao dohano, walino, petia-petiano, mia mosuꞌono ka ana-anano akono Poparentaro Ue Ala,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 nggale mohawe mekule lenie neea adioopo ka henu no pobintao. Ka la tempo henu nggale hawe ungga kongkono koa mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Iesu moboiꞌiro ana guruNo henu hopulo ka oruo mia ka mepau ndi iworo, “Pehoringakeo, ikito neea i laro koleko-lekoꞌa lumeko Ierusale, ka lowono henu inukiro nabi-nabi mongkono Ana Manusia matantu inihii.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Iwono ungga nggale pinewengako la mia kano to Iahudi karo mpepali-palindoꞌakeo, tumataꞌo ka meꞌonuiꞌo.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ka iworo teꞌingga nggale mensepiꞌo ka mepateo. Kanggo la oleo koꞌotoluno Iwono nggale tuwu mekule.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Lowono raaꞌa karo mentoꞌorio ana guruNo. Pengkonoano henu pinauNo tewuni ndi iworo, hoꞌioto puꞌuno karo mentoꞌorio opio henu ngineeNo raaꞌa.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Tempono Iesu orambioto hawe Ieriko, hina aso mia morawu metunda i wiwi ansala tekonai momoni-moni.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Tempono mia morawu raaꞌa humoringo mia adio teliu, iwono mesikeno, “Opio henu gagi?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Iworo mpepau ndi iwono, “Iesu to Nasare raaꞌa teliu.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Mia morawu raaꞌa koꞌora-ora no pongee, “Iesu, inuleno mokole Daudi, pehohawaꞌaku!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Mia henu teleꞌeru koleko-leko i arono umontoo ka tumenaꞌo komino. Kanggo sani komoko-mokorano no koꞌora-ora no pongee, “Iesu, inuleno mokole Daudi pehohawaꞌaku!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Humoringo no koꞌora-ora, menao-naoꞌiroto Iesu ka tumenaꞌiro mia waweo mia morawu raaꞌa ndi Iwono. Tempono mia morawu raaꞌa orambioto ndi Iesu, Iesu mesikeno ndi iwono,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Opio henu inehemu Kupowowau ndi iiko?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Kanoamba Iesu mepau ndi iwono, “Upenggitoto! Matamu tompaoto akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tempo koa raaꞌa mboꞌu mia morawu raaꞌa mokopenggitooto, ka tumondaꞌiro Iesu ka umunde-undeꞌiro Ue Ala. Lowono mia henu mengkiteo raaꞌa umunde-undeꞌiro Ue Ala.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.