Lucas 18
mzq (MZQ) vs BKJ
1 Iesu mompauꞌakero ana guruNo aso ande-ande mpau karo hooto meꞌotu-otu mpekakai.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 No pongee, “Hina aso puꞌu pobitara moꞌia laꞌaso waawute. Iwono kano doito ndi Iworo Ue Ala ka kano hina teꞌaso mia henu no pelangkaiꞌo.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 I waawute raaꞌa mboꞌu, hina aso tuwu erowai henu pia hawe la puꞌu pobitara raaꞌa ka mepau, ‘Tulungi aku umaropio ewanggu henu mokorugiꞌaku.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Menggopopioꞌakoto puꞌu pobitara raaꞌa kano poli tumulungio. Kanggo, koꞌepi-epieno iwono mepau i laro aroano lenie, ‘Maupono kaku doito ndi iworo Ue Ala ka kano hina teꞌaso mia kupelangkaiꞌo,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kanggo tuwu erowai raaꞌa hawe mpihe mokomasusaꞌaku. Meꞌamboopo kutulungio umutuhio pebitaraꞌaro, kano hooto no mai mpihe mokomasusaꞌaku.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Umari raaꞌa Ue Iesu mepau, “Pehoringakeo temeꞌambo pio henu pinauno puꞌu pobitara henu tai meꞌambo raaꞌa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Gagi, puꞌu pobitara henu tai meꞌambo raaꞌa umehe tumulungio pebitaraꞌano tuwu erowai raaꞌa, liraꞌa mboꞌu Ue Ala matantu nggale tumulungiiro mia henu tinimakiNo henu mekakai ndi Iworo mowanda ka wongi. Iwono kanolo montadi-tadi tempo tumulungiiro.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Iaku mepau ndi ikomiu, Ue Ala nggale ronga mokomenteeꞌiro! Kanggo, taꞌalu Ana Manusia hawe, hinake pompeꞌalo-alo ndi Iworo henu No haweꞌo i wawontolino neea?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Iesu mompau aso ande-ande mpau la mia henu rumekeꞌo koroino mentee ka mompeꞌuru-uru mia mesue lenie,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Hina oruo mia lumeko mekakai i Doharo Ue Ala. Aso mia to Parisi ka aso mia to ponsinga sima.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 To Parisi raaꞌa mentada ka mekakai i laro aroano, ‘Ue Ala, iaku montarimakasi ndi Ikomiu, akono kaku penggena ka mia mesue: heleo mia monako, henu kano mentee pinogauro, ka mia monsosabo. Iaku montarimakasi ndi Ikomiu akono iaku mboꞌu kaku penggena heleo to ponsinga sima raaꞌa.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Iaku mepuasa menggoruo i laro aso minggu ka iaku mompowei hopulo persee teꞌembu la hinawenggu.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Kanggo to ponsinga sima raaꞌa mentada ola-olai, ka kano taha mensoꞌa i langi. No pede-pedehio radano akono iwono meꞌoꞌole i laro aroano ka mepau, ‘Ue Ala, iaku neea mia tehala. Pehohawaꞌaku.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Iaku mepau ndi ikomiu, ‘Tempono mekule i doha, to ponsinga sima raaꞌa henu pinokomenteero Ue Ala, kanggo to Parisi raaꞌa kano pinokomentee. Akono araisia henu melangkaiꞌo koroino, iwono nggale pinetotoako. Araisia henu metotoakeo koroino, iwono nggale pinelangkai.’ ”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Popioꞌiro mia mpowawo ana-ana motutu ndi Iworo Iesu, karo ini-iniꞌiro ka barakatiꞌiro. Kanggo kumiteo raaꞌa, ana guruNo raꞌiroa mentekudaꞌakero mia raꞌiroa.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kanggo Iesu moboiꞌiro ana-ana raꞌiroa ka mepau la ana guruNo raꞌiroa, “Poꞌinengiroto ana-ana raꞌiroa mai ndi Iaku, hooto imeꞌontoiro, akono mia heleo iworoto henu nggale gagi bawaaro Ue Ala.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Menteeꞌano Kupauꞌakomiu, araisia henu kano tarimaꞌo Poparentaro Ue Ala heleo ana motutu, iwono kano pototono gagi bawaaro Ue Ala.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Aso mia puꞌu petewawono to Iahudi mesikeno ndi Iesu, “Guru henu meꞌambo, opio henu asolekono kupowowau kaku pohawe koa tuwuꞌa henu tai hina tampulaano?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu mepau ndi iwono, “Tembio kau pongee meꞌambo Iaku? Kano hina teꞌaso mia henu meꞌambo. Butukoa iworo Ue Ala henu meꞌambo.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Iiko tumoꞌorio lowono parentaro Ue Ala, ‘Hooto ponsosabo, hooto pompepate, hooto ponako, hooto pongkota i arono puꞌu pobitara, pelangkaiꞌiro umamu ka inemu.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mia raaꞌa sumangki, “Lowono raaꞌa kutondaoto teꞌembu ku da monguro.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Umarino Iesu humoringo sangkino raaꞌa, No pepau ndi iwono, “Aso rupapo mboꞌu henu asolekono upowowau. Peꞌoliakeo lowono aga-agamu ka doino utia-tiaꞌakero la mia mokokolaro kau pohawe koa aga-aga i suruga. Umari raaꞌa maitoto tonda Aku.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Kanggo umarino no horingo pio henu pinauNo Iesu, gagi masusa aroano akono iwono sugi takau.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Iesu kumiteo ka mepau, “Takau mapari mia sugi gagi bawaa i laro Poparentaro Ue Ala.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moruanaopo aso unta mewunso la aano supe sekonopo mia sugi gagi bawaa i laro Poparentaro Ue Ala.” Unta|alt="Unta" src="HK00038B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="18:25"
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Iworo henu mehoringo raaꞌa mesikeno ndi Iesu, “Taꞌalu liraꞌa isia henu nggale kinadudui?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Sumangki Iesu, “Opio henu kano bisa wowauꞌo mia, bisa Ro wowauꞌo Ue Ala.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 I Peturu mepau, “Ehende ikami? Lowoakoano kipobintaoto ka tumonda Komiu.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Sumangki Iesu, “Menteeꞌano Kupauꞌakomiu suꞌu, lowono mia henu mobintao dohano, walino, petia-petiano, mia mosuꞌono ka ana-anano akono Poparentaro Ue Ala,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 nggale mohawe mekule lenie neea adioopo ka henu no pobintao. Ka la tempo henu nggale hawe ungga kongkono koa mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu moboiꞌiro ana guruNo henu hopulo ka oruo mia ka mepau ndi iworo, “Pehoringakeo, ikito neea i laro koleko-lekoꞌa lumeko Ierusale, ka lowono henu inukiro nabi-nabi mongkono Ana Manusia matantu inihii.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Iwono ungga nggale pinewengako la mia kano to Iahudi karo mpepali-palindoꞌakeo, tumataꞌo ka meꞌonuiꞌo.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Ka iworo teꞌingga nggale mensepiꞌo ka mepateo. Kanggo la oleo koꞌotoluno Iwono nggale tuwu mekule.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Lowono raaꞌa karo mentoꞌorio ana guruNo. Pengkonoano henu pinauNo tewuni ndi iworo, hoꞌioto puꞌuno karo mentoꞌorio opio henu ngineeNo raaꞌa.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Tempono Iesu orambioto hawe Ieriko, hina aso mia morawu metunda i wiwi ansala tekonai momoni-moni.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Tempono mia morawu raaꞌa humoringo mia adio teliu, iwono mesikeno, “Opio henu gagi?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Iworo mpepau ndi iwono, “Iesu to Nasare raaꞌa teliu.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Mia morawu raaꞌa koꞌora-ora no pongee, “Iesu, inuleno mokole Daudi, pehohawaꞌaku!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Mia henu teleꞌeru koleko-leko i arono umontoo ka tumenaꞌo komino. Kanggo sani komoko-mokorano no koꞌora-ora no pongee, “Iesu, inuleno mokole Daudi pehohawaꞌaku!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Humoringo no koꞌora-ora, menao-naoꞌiroto Iesu ka tumenaꞌiro mia waweo mia morawu raaꞌa ndi Iwono. Tempono mia morawu raaꞌa orambioto ndi Iesu, Iesu mesikeno ndi iwono,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Opio henu inehemu Kupowowau ndi iiko?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Kanoamba Iesu mepau ndi iwono, “Upenggitoto! Matamu tompaoto akono pompeꞌalo-alomu ndi Iaku.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Tempo koa raaꞌa mboꞌu mia morawu raaꞌa mokopenggitooto, ka tumondaꞌiro Iesu ka umunde-undeꞌiro Ue Ala. Lowono mia henu mengkiteo raaꞌa umunde-undeꞌiro Ue Ala.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.