Lucas 17
mzq (MZQ) vs NVT
1 Iesu mepau la ana guruNo, “Matantuoto nggale hina mia henu mompososaelo mia mesue i laro hala, kanggo masolaoto mia henu mowowau liraꞌa.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Meꞌamboopo weꞌuno mia raaꞌa pinodoe-doehako wasu pogiliꞌa henu langkai kanoamba pinotondu laro tahi. Meꞌamboopo liraꞌa kaindono iwono mompososaelo aaso mia teꞌembu la mia henu molusa pompeꞌalo-alono ndi Iaku.Wasu Pogiliꞌa|alt="Batu Gilingan" src="LB00130B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:2"
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Hoꞌioto puꞌuno, petangkoroto! Taꞌalu peꞌaso pompeꞌalo-alomu mowowau hala ndi iiko, pompauꞌakeo. Taꞌalu iwono meꞌoꞌole ampuniꞌo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Taꞌalu i larono aso oleo menggoꞌopisu no powowau hala ndi iiko, ka menggoꞌopisu mboꞌu no hawe ndi iiko mongee, ‘Iaku meꞌoꞌoleakuto.’ Iiko asolekono umampuniꞌo.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Umari raaꞌa, rasulNo raꞌiroa mpepau ndi Iwono, “Ue, pokomorosoꞌo mboꞌu pompeꞌalo-alomami.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Sumangkiiro i Ue, “Taꞌalu pompeꞌalo-alomiu heleo wuku mpahoꞌa henu takau motutu tokoa, ikomiu bisa mpepau la puꞌu ara neea, ‘Utewekato, ka utepaho i laro tahi!’ Puꞌuno ara raaꞌa matantu tumondaꞌo paumiu.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Tuduano hina aso mia teꞌembu ndi ikomiu monaa aso mia ata henu monteko ara mompakambi pinotuwu. Menseno atano raaꞌa mekule teꞌembu la poꞌanggaꞌano, matantuoto kailo mepau ndi iwono lenie, ‘Maito, kerahoa ponggaa.’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kanggo ikomiu teꞌingga nggale mepau lenie, ‘Pasadiaꞌakune ari kaanganggu, euꞌoto parewamu ka sikori akuto hawe kaku umari. Umari raaꞌa kau amba bisa monggaa ka moꞌenu.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ikomiu kailo montarimakasi la ata raaꞌa taꞌalu iwono tumondaꞌo pio henu notinenaꞌako.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Liraꞌato mboꞌu ikomiu. Taꞌalu imentondaꞌoto lowono henu imentinenaꞌako, ikomiu asolekono mepau, ‘Ikami neea ata henu kano hina tinuduno. Ikami butu mewowauꞌo pio henu asolekono kimewowauꞌo.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 La ngkoleko-lekoꞌaro Iesu lumeko i Ierusale, Iesu lumiungo tida inie Samaria ka Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Menseno Iesu mewunsokio aso inie, hopulo mia henu mahaki melowe lumeko tumotowoꞌIro. Iworo mpoꞌia mpentada ola-olai
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ka koꞌora-ora, “Iesu, Guru! Ipehohawa kami!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Iesu mekokaniiro ka mepau, “Imelekoto la puꞌu petewawo pesomba ka momonio karo pekokaanio koroimiu.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Aso mia teꞌembu ndi iworo menseno kumiteo hakino tompaoto, iwono mekule ndi Iesu ka koꞌora-ora umunde-undeꞌiro Ue Ala.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Tempono hawe i aroro Iesu, iwono menggoluntu ka montarimakasi ndi Iworo. Mia raaꞌa to Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Umari raaꞌa Iesu mepau, “Hopuloꞌiro mia hieno henu pinokotompa. Lumeko nderioke henu osioꞌiro raꞌiroa?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Tembio butu mia kano to Iahudi henu hawe mboꞌu umunde-undeꞌiro Ue Ala?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Umari raaꞌa Iesu mepau la mia raaꞌa, “Pentadato ka lekoto. Iiko tompa akono iiko mompeꞌalo-alo ndi Iaku.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Popioꞌiro to Parisi mpesikeno ndi Iesu, “Arateꞌepie Ue Ala hawe momparenta i wawontolino?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kano hina mboꞌu teꞌaso mia bisa pokompepau, ‘Kiteo, Iwono endeaꞌo!’ Ara, ‘Ndepano Iwono!’ Akono menteeꞌano Ue Ala mompamulairoto momparenta i olomiu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Umari raaꞌa Iesu mepau la ana guruNo, “Hina tempono ikomiu minggi merasaiꞌo teꞌaso oleo teꞌembu la tempono Ana Manusia henu hawe teꞌembu ndi Iworo Ue Ala nggale momparenta, kanggo ikomiu kailo merasaiꞌo oleo raaꞌa.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ka hina mia nggale mepau ndi ikomiu, ‘Kiteo, Iwono ndepanoꞌo!’ Ara, ‘Iwono endeaꞌo!’ Kanggo hooto mpeꞌale-aleo henu pinauro ka hooto imentondaꞌiro lumeko kumiteo pio henu pinauro.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Akono menggena heleo koliki tesangkilo teꞌembu i tompano langi henu aaso la tompano langi henu mesue, liraꞌato mboꞌu ungga haweꞌaro mekule Ana Manusia imengkiteo.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kanggo ambono gagi lowono raaꞌa, Iwono asolekono montanggumi adio marasaiꞌa ka mia henu tuwu lenie neea karo mentarimaꞌo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Araꞌehende gauro mia tempono i Noho da tuwu, liraꞌato mboꞌu gauro mia taꞌalu oleono Ana Manusia hawe mekule.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Iworo mponggaa ka mpoꞌenu, metao ka mempinopotao, hawe kano mpewunso i Noho la ngkapala. Umari raaꞌa hawe lolowi henu motonduꞌo wawontolino ka mokoropuꞌiro.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Liraꞌa mboꞌu gauro mia i waawute Sodomo tempono i Loꞌoti da tuwu. Iworo mponggaa ka mpoꞌenu, iworo mpoꞌoli ka pompeꞌoliako, iworo pompaho ka mpowangu doha.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Kanggo, tempono i Loꞌoti meluarako teꞌembu i Sodomo, apui ka belerang bingkosako tii heleo use teꞌembu i langi ka mokoropuꞌiro lowo mia.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Liraꞌa koamboꞌu gauro mia taꞌalu Ana Manusia hawe mekule.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Tempo raaꞌa, isia henu tekonai i wawono atono dohano, hiaꞌato mboꞌu no petii umaleo aga-agano i laro doha. Liraꞌa koamboꞌu mia henu tekonai moꞌangga i lere, hiaꞌato mboꞌu no pekule i dohano moꞌalo aga-agano. Tadeno ato doharo to Iahudi|alt="Bentuk atap rumah orang Yahudi" src="LB00234B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:31"
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Impewowoloꞌo pio henu gagi la walino i Loꞌoti!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Araisia henu meꞌusaha kumaduduiꞌo tinuwuno, iwono nggale tetadi tinuwuno. Ka araisia henu tetadi tinuwuno akono tumondaꞌiro Ue Ala, iwono nggale kinadudui.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Iaku mepau ndi ikomiu, taꞌalu wongi hina oruo mia moturi laꞌaso poturia, henu aso mia winawo ka henu mesue pinobinta.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Taꞌalu hina oruo erowai meronga-ronga mogili pae, henu aaso winawo ka henu mesue pinobinta.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Taꞌalu hina oruo mia i lere, henu aaso winawo ka henu mesue pinobinta.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Umari raaꞌa ana guruNo mpesikeno ndi Iesu, “Ue, inderio ungga henu liraꞌa no nggale gagi?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.