Lucas 17
mzq (MZQ) vs NAA
1 Iesu mepau la ana guruNo, “Matantuoto nggale hina mia henu mompososaelo mia mesue i laro hala, kanggo masolaoto mia henu mowowau liraꞌa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Meꞌamboopo weꞌuno mia raaꞌa pinodoe-doehako wasu pogiliꞌa henu langkai kanoamba pinotondu laro tahi. Meꞌamboopo liraꞌa kaindono iwono mompososaelo aaso mia teꞌembu la mia henu molusa pompeꞌalo-alono ndi Iaku.Wasu Pogiliꞌa|alt="Batu Gilingan" src="LB00130B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:2"
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hoꞌioto puꞌuno, petangkoroto! Taꞌalu peꞌaso pompeꞌalo-alomu mowowau hala ndi iiko, pompauꞌakeo. Taꞌalu iwono meꞌoꞌole ampuniꞌo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Taꞌalu i larono aso oleo menggoꞌopisu no powowau hala ndi iiko, ka menggoꞌopisu mboꞌu no hawe ndi iiko mongee, ‘Iaku meꞌoꞌoleakuto.’ Iiko asolekono umampuniꞌo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Umari raaꞌa, rasulNo raꞌiroa mpepau ndi Iwono, “Ue, pokomorosoꞌo mboꞌu pompeꞌalo-alomami.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Sumangkiiro i Ue, “Taꞌalu pompeꞌalo-alomiu heleo wuku mpahoꞌa henu takau motutu tokoa, ikomiu bisa mpepau la puꞌu ara neea, ‘Utewekato, ka utepaho i laro tahi!’ Puꞌuno ara raaꞌa matantu tumondaꞌo paumiu.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Tuduano hina aso mia teꞌembu ndi ikomiu monaa aso mia ata henu monteko ara mompakambi pinotuwu. Menseno atano raaꞌa mekule teꞌembu la poꞌanggaꞌano, matantuoto kailo mepau ndi iwono lenie, ‘Maito, kerahoa ponggaa.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kanggo ikomiu teꞌingga nggale mepau lenie, ‘Pasadiaꞌakune ari kaanganggu, euꞌoto parewamu ka sikori akuto hawe kaku umari. Umari raaꞌa kau amba bisa monggaa ka moꞌenu.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ikomiu kailo montarimakasi la ata raaꞌa taꞌalu iwono tumondaꞌo pio henu notinenaꞌako.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Liraꞌato mboꞌu ikomiu. Taꞌalu imentondaꞌoto lowono henu imentinenaꞌako, ikomiu asolekono mepau, ‘Ikami neea ata henu kano hina tinuduno. Ikami butu mewowauꞌo pio henu asolekono kimewowauꞌo.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 La ngkoleko-lekoꞌaro Iesu lumeko i Ierusale, Iesu lumiungo tida inie Samaria ka Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Menseno Iesu mewunsokio aso inie, hopulo mia henu mahaki melowe lumeko tumotowoꞌIro. Iworo mpoꞌia mpentada ola-olai
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ka koꞌora-ora, “Iesu, Guru! Ipehohawa kami!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Iesu mekokaniiro ka mepau, “Imelekoto la puꞌu petewawo pesomba ka momonio karo pekokaanio koroimiu.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aso mia teꞌembu ndi iworo menseno kumiteo hakino tompaoto, iwono mekule ndi Iesu ka koꞌora-ora umunde-undeꞌiro Ue Ala.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Tempono hawe i aroro Iesu, iwono menggoluntu ka montarimakasi ndi Iworo. Mia raaꞌa to Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Umari raaꞌa Iesu mepau, “Hopuloꞌiro mia hieno henu pinokotompa. Lumeko nderioke henu osioꞌiro raꞌiroa?
17 Então Jesus perguntou:
18 Tembio butu mia kano to Iahudi henu hawe mboꞌu umunde-undeꞌiro Ue Ala?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Umari raaꞌa Iesu mepau la mia raaꞌa, “Pentadato ka lekoto. Iiko tompa akono iiko mompeꞌalo-alo ndi Iaku.”
19 E lhe disse:
20 Popioꞌiro to Parisi mpesikeno ndi Iesu, “Arateꞌepie Ue Ala hawe momparenta i wawontolino?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kano hina mboꞌu teꞌaso mia bisa pokompepau, ‘Kiteo, Iwono endeaꞌo!’ Ara, ‘Ndepano Iwono!’ Akono menteeꞌano Ue Ala mompamulairoto momparenta i olomiu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Umari raaꞌa Iesu mepau la ana guruNo, “Hina tempono ikomiu minggi merasaiꞌo teꞌaso oleo teꞌembu la tempono Ana Manusia henu hawe teꞌembu ndi Iworo Ue Ala nggale momparenta, kanggo ikomiu kailo merasaiꞌo oleo raaꞌa.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ka hina mia nggale mepau ndi ikomiu, ‘Kiteo, Iwono ndepanoꞌo!’ Ara, ‘Iwono endeaꞌo!’ Kanggo hooto mpeꞌale-aleo henu pinauro ka hooto imentondaꞌiro lumeko kumiteo pio henu pinauro.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Akono menggena heleo koliki tesangkilo teꞌembu i tompano langi henu aaso la tompano langi henu mesue, liraꞌato mboꞌu ungga haweꞌaro mekule Ana Manusia imengkiteo.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kanggo ambono gagi lowono raaꞌa, Iwono asolekono montanggumi adio marasaiꞌa ka mia henu tuwu lenie neea karo mentarimaꞌo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Araꞌehende gauro mia tempono i Noho da tuwu, liraꞌato mboꞌu gauro mia taꞌalu oleono Ana Manusia hawe mekule.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Iworo mponggaa ka mpoꞌenu, metao ka mempinopotao, hawe kano mpewunso i Noho la ngkapala. Umari raaꞌa hawe lolowi henu motonduꞌo wawontolino ka mokoropuꞌiro.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Liraꞌa mboꞌu gauro mia i waawute Sodomo tempono i Loꞌoti da tuwu. Iworo mponggaa ka mpoꞌenu, iworo mpoꞌoli ka pompeꞌoliako, iworo pompaho ka mpowangu doha.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kanggo, tempono i Loꞌoti meluarako teꞌembu i Sodomo, apui ka belerang bingkosako tii heleo use teꞌembu i langi ka mokoropuꞌiro lowo mia.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Liraꞌa koamboꞌu gauro mia taꞌalu Ana Manusia hawe mekule.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Tempo raaꞌa, isia henu tekonai i wawono atono dohano, hiaꞌato mboꞌu no petii umaleo aga-agano i laro doha. Liraꞌa koamboꞌu mia henu tekonai moꞌangga i lere, hiaꞌato mboꞌu no pekule i dohano moꞌalo aga-agano. Tadeno ato doharo to Iahudi|alt="Bentuk atap rumah orang Yahudi" src="LB00234B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:31"
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Impewowoloꞌo pio henu gagi la walino i Loꞌoti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Araisia henu meꞌusaha kumaduduiꞌo tinuwuno, iwono nggale tetadi tinuwuno. Ka araisia henu tetadi tinuwuno akono tumondaꞌiro Ue Ala, iwono nggale kinadudui.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Iaku mepau ndi ikomiu, taꞌalu wongi hina oruo mia moturi laꞌaso poturia, henu aso mia winawo ka henu mesue pinobinta.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Taꞌalu hina oruo erowai meronga-ronga mogili pae, henu aaso winawo ka henu mesue pinobinta.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Taꞌalu hina oruo mia i lere, henu aaso winawo ka henu mesue pinobinta.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Umari raaꞌa ana guruNo mpesikeno ndi Iesu, “Ue, inderio ungga henu liraꞌa no nggale gagi?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.