Lucas 17
mzq (MZQ) vs BKJ
1 Iesu mepau la ana guruNo, “Matantuoto nggale hina mia henu mompososaelo mia mesue i laro hala, kanggo masolaoto mia henu mowowau liraꞌa.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Meꞌamboopo weꞌuno mia raaꞌa pinodoe-doehako wasu pogiliꞌa henu langkai kanoamba pinotondu laro tahi. Meꞌamboopo liraꞌa kaindono iwono mompososaelo aaso mia teꞌembu la mia henu molusa pompeꞌalo-alono ndi Iaku.Wasu Pogiliꞌa|alt="Batu Gilingan" src="LB00130B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:2"
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Hoꞌioto puꞌuno, petangkoroto! Taꞌalu peꞌaso pompeꞌalo-alomu mowowau hala ndi iiko, pompauꞌakeo. Taꞌalu iwono meꞌoꞌole ampuniꞌo.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Taꞌalu i larono aso oleo menggoꞌopisu no powowau hala ndi iiko, ka menggoꞌopisu mboꞌu no hawe ndi iiko mongee, ‘Iaku meꞌoꞌoleakuto.’ Iiko asolekono umampuniꞌo.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Umari raaꞌa, rasulNo raꞌiroa mpepau ndi Iwono, “Ue, pokomorosoꞌo mboꞌu pompeꞌalo-alomami.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Sumangkiiro i Ue, “Taꞌalu pompeꞌalo-alomiu heleo wuku mpahoꞌa henu takau motutu tokoa, ikomiu bisa mpepau la puꞌu ara neea, ‘Utewekato, ka utepaho i laro tahi!’ Puꞌuno ara raaꞌa matantu tumondaꞌo paumiu.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Tuduano hina aso mia teꞌembu ndi ikomiu monaa aso mia ata henu monteko ara mompakambi pinotuwu. Menseno atano raaꞌa mekule teꞌembu la poꞌanggaꞌano, matantuoto kailo mepau ndi iwono lenie, ‘Maito, kerahoa ponggaa.’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Kanggo ikomiu teꞌingga nggale mepau lenie, ‘Pasadiaꞌakune ari kaanganggu, euꞌoto parewamu ka sikori akuto hawe kaku umari. Umari raaꞌa kau amba bisa monggaa ka moꞌenu.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ikomiu kailo montarimakasi la ata raaꞌa taꞌalu iwono tumondaꞌo pio henu notinenaꞌako.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Liraꞌato mboꞌu ikomiu. Taꞌalu imentondaꞌoto lowono henu imentinenaꞌako, ikomiu asolekono mepau, ‘Ikami neea ata henu kano hina tinuduno. Ikami butu mewowauꞌo pio henu asolekono kimewowauꞌo.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 La ngkoleko-lekoꞌaro Iesu lumeko i Ierusale, Iesu lumiungo tida inie Samaria ka Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Menseno Iesu mewunsokio aso inie, hopulo mia henu mahaki melowe lumeko tumotowoꞌIro. Iworo mpoꞌia mpentada ola-olai
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ka koꞌora-ora, “Iesu, Guru! Ipehohawa kami!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Iesu mekokaniiro ka mepau, “Imelekoto la puꞌu petewawo pesomba ka momonio karo pekokaanio koroimiu.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Aso mia teꞌembu ndi iworo menseno kumiteo hakino tompaoto, iwono mekule ndi Iesu ka koꞌora-ora umunde-undeꞌiro Ue Ala.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Tempono hawe i aroro Iesu, iwono menggoluntu ka montarimakasi ndi Iworo. Mia raaꞌa to Samaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Umari raaꞌa Iesu mepau, “Hopuloꞌiro mia hieno henu pinokotompa. Lumeko nderioke henu osioꞌiro raꞌiroa?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Tembio butu mia kano to Iahudi henu hawe mboꞌu umunde-undeꞌiro Ue Ala?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Umari raaꞌa Iesu mepau la mia raaꞌa, “Pentadato ka lekoto. Iiko tompa akono iiko mompeꞌalo-alo ndi Iaku.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Popioꞌiro to Parisi mpesikeno ndi Iesu, “Arateꞌepie Ue Ala hawe momparenta i wawontolino?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Kano hina mboꞌu teꞌaso mia bisa pokompepau, ‘Kiteo, Iwono endeaꞌo!’ Ara, ‘Ndepano Iwono!’ Akono menteeꞌano Ue Ala mompamulairoto momparenta i olomiu.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Umari raaꞌa Iesu mepau la ana guruNo, “Hina tempono ikomiu minggi merasaiꞌo teꞌaso oleo teꞌembu la tempono Ana Manusia henu hawe teꞌembu ndi Iworo Ue Ala nggale momparenta, kanggo ikomiu kailo merasaiꞌo oleo raaꞌa.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ka hina mia nggale mepau ndi ikomiu, ‘Kiteo, Iwono ndepanoꞌo!’ Ara, ‘Iwono endeaꞌo!’ Kanggo hooto mpeꞌale-aleo henu pinauro ka hooto imentondaꞌiro lumeko kumiteo pio henu pinauro.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Akono menggena heleo koliki tesangkilo teꞌembu i tompano langi henu aaso la tompano langi henu mesue, liraꞌato mboꞌu ungga haweꞌaro mekule Ana Manusia imengkiteo.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kanggo ambono gagi lowono raaꞌa, Iwono asolekono montanggumi adio marasaiꞌa ka mia henu tuwu lenie neea karo mentarimaꞌo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Araꞌehende gauro mia tempono i Noho da tuwu, liraꞌato mboꞌu gauro mia taꞌalu oleono Ana Manusia hawe mekule.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Iworo mponggaa ka mpoꞌenu, metao ka mempinopotao, hawe kano mpewunso i Noho la ngkapala. Umari raaꞌa hawe lolowi henu motonduꞌo wawontolino ka mokoropuꞌiro.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Liraꞌa mboꞌu gauro mia i waawute Sodomo tempono i Loꞌoti da tuwu. Iworo mponggaa ka mpoꞌenu, iworo mpoꞌoli ka pompeꞌoliako, iworo pompaho ka mpowangu doha.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kanggo, tempono i Loꞌoti meluarako teꞌembu i Sodomo, apui ka belerang bingkosako tii heleo use teꞌembu i langi ka mokoropuꞌiro lowo mia.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Liraꞌa koamboꞌu gauro mia taꞌalu Ana Manusia hawe mekule.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Tempo raaꞌa, isia henu tekonai i wawono atono dohano, hiaꞌato mboꞌu no petii umaleo aga-agano i laro doha. Liraꞌa koamboꞌu mia henu tekonai moꞌangga i lere, hiaꞌato mboꞌu no pekule i dohano moꞌalo aga-agano. Tadeno ato doharo to Iahudi|alt="Bentuk atap rumah orang Yahudi" src="LB00234B.TIF" size="span" copy="Louise Bass" ref="17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Impewowoloꞌo pio henu gagi la walino i Loꞌoti!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Araisia henu meꞌusaha kumaduduiꞌo tinuwuno, iwono nggale tetadi tinuwuno. Ka araisia henu tetadi tinuwuno akono tumondaꞌiro Ue Ala, iwono nggale kinadudui.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Iaku mepau ndi ikomiu, taꞌalu wongi hina oruo mia moturi laꞌaso poturia, henu aso mia winawo ka henu mesue pinobinta.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Taꞌalu hina oruo erowai meronga-ronga mogili pae, henu aaso winawo ka henu mesue pinobinta.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Taꞌalu hina oruo mia i lere, henu aaso winawo ka henu mesue pinobinta.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Umari raaꞌa ana guruNo mpesikeno ndi Iesu, “Ue, inderio ungga henu liraꞌa no nggale gagi?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.