Lucas 16
mzq (MZQ) vs NVI
1 Iesu mompau mboꞌu aso ande-ande mpau la ana guruNo raꞌiroa lenie, “Hina aso mia henu sugi henu hina aso mia puꞌu poꞌatora aga-agano. Puꞌu poꞌatora aga-aga raaꞌa tinuluri mompinggo-pinggo doino mia sugi raaꞌa.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Mia sugi raaꞌa moboiꞌo puꞌu poꞌatora aga-aga raaꞌa ka mepau ndi iwono, ‘Iaku kaku sanaa humoringo kareba taꞌalu iiko mokompinggoꞌo mpena doinggu. Gagi, ukiꞌakuneto mongkono araꞌehende uꞌatoraꞌo aga-aganggu, akono mompuꞌu oleo neea andono iiko mboꞌu henu umatoraꞌo aga-aganggu.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Humoringo raaꞌa, puꞌu poꞌatora aga-aga raaꞌa mepau i laro aroano, ‘Opio henu bisa kuwowauꞌo? Akono uenggu mokompenao-naoꞌaku teꞌembu la anggaꞌanggu moꞌatora aga-agano. Iaku kaku pontuꞌai mobingku, iaku mokokoꞌii taꞌalu momoni-moni.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Kutoꞌorio pio henu kunggale wowauꞌo, kano hina koa mia henu tumarimaꞌaku la dohano taꞌalu temponoto uenggu mokompenao-naoꞌaku teꞌembu la mpoꞌanggaꞌanggu.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Umari raaꞌa no poboiꞌo lowono mia henu mepasua la ueno. Iwono mesikeno la mia henu hawe amba-ambano, ‘Popio pasuamu la uenggu?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Mia raaꞌa sumangki, ‘Aso etu loia boka.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Umari raaꞌa iwono mesikeno la mia mesue, ‘Araꞌehende iiko? Popio adiono pasuamu la uenggu?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Humoringo pio henu no powowau puꞌu poꞌatora aga-aga henu tai mentee raaꞌa, ueno raaꞌa umunde-undeꞌo akono iwono adio akalano.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Iaku mepau ndi ikomiu, pakeꞌoto sugi i wawontolino neea montulungi mia mesue kano adio pokowalimu. Taꞌalu sugi i wawontolino pinggooto, Ue Ala ungga nggale tumarima komiu la mpoꞌianga henu inggale mpoꞌiangario ranta pokotompaano.”
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Araisia henu pineꞌalo-alo la urusuꞌa henu motutu, bisa mboꞌu pineꞌalo-alo la urusuꞌa henu langkai. Ka araisia henu tai pineꞌalo-alo la urusuꞌa henu motutu, kano bisa mboꞌu pineꞌalo-alo la urusuꞌa henu langkai.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Gagi, taꞌalu ikomiu kai pineꞌalo-alo moꞌurusu sugi i wawontolino henu mosaꞌa neea, matantuoto kano hina mia henu meꞌalo-alo komiu moꞌurusu sugi henu menteeꞌano.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ka taꞌalu ikomiu tai pineꞌalo-alo moꞌurusu aga-agaro mia mesue, matantuoto kanolo hina mia henu poli moweiꞌakomiu aga-aga kano gagi aga-agamiu.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kano hina aso ata bisa moꞌangga la oruo ueno, akono henu aso teꞌingga no oꞌalieꞌakeo ka henu aso no pehohawaꞌo. Ara iwono teꞌingga metenunu laꞌaso mia ka henu mesueno kano periongo. Ikomiu kailo bisa moꞌangga ndi iworo Ue Ala ka mboꞌu moꞌangga ka mohawe sugi i wawontolino neea.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Tempono iworo mehoringo lowono raaꞌa to Parisi pototahio Iesu akono iworo inehero doi.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Kanggo Iesu mepau ndi iworo, “Ikomiu mokomenteeꞌo koroimiu i aroro mia, kanggo Ue Ala tumoꞌorio pio henu i laro aroamiu, akono arapio henu inunde-undero mia, Ro alieꞌakeo Ue Ala.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Atora Taura ka Wuntaro nabi-nabi pinalele ranta Iohane to pobaho hawe. Mompuꞌu haweano Iohane to pobaho, pinaleleꞌako Kareba Meꞌambo mongkono Poparentaro Ue Ala, ka lowono mia mpeꞌusaha karo megagi bawaa i laro Poparentaro Ue Ala raaꞌa.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Kanggo, atora Taura ka Wuntaro nabi-nabi kongkono pihe pinake. Moruanaopo langi ka wawontolino no tetadi sekono aso hurupu teꞌembu la atora Taura tetadi.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Sombo mia henu tumadio walino ka moꞌalo mboꞌu erowai mesue, iwono raaꞌa monsosabo. Ka sombo mia henu moꞌalo erowai henu no tadio walino, iwono mboꞌu monsosabo.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Hina aso mia henu sugi, pia meparewa lemba ungu ka bana molusa. Iwono tuwu sanaa i laro sugino sombo oleo.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ka hina mboꞌu aso mia henu mokokolaro mengengako i Lasaru, memboleako orambi la panganso dohano mia sugi raaꞌa. Koroino i Lasaru bukeako kowo,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 ka iwono minggi montadi mokoninggono saru kaanga torea henu tedontai teꞌembu la mejano mia sugi raaꞌa. Ka dahu mehawe mensilaꞌeo kowono.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Kanoamba mia mokokolaro raaꞌa mate, ka penaono ro waweo malaꞌeka-malaꞌekaro Ue Ala orambi ndi Burahima. Ambono epie teꞌembu rahea, mateoto mboꞌu mia sugi raaꞌa ka kinaburu.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 La poꞌiangaro mia mate, mia sugi raaꞌa marasai takau. Ka tempono mensoꞌa i wawono, no kiteo i Burahima teꞌembu olai ka i Lasaru metunda i horino.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Iwono umoraꞌako ndi Burahima, no pongee lenie, ‘Uma Burahima pehohawaꞌaku. Tenaꞌo i Lasaru kano emoakune tompa tonisono la uwoi ka mokomoriniꞌakune elonggu, akono iaku mompemarasai akuto lahi laro apui neea.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Kanggo i Burahima mepau, ‘Ananggu, pewowoloꞌo tempono utuwu i wawontolino, iiko pinoweikoto henu meꞌambo kanggo i Lasaru mohawe lowono henu mosaꞌa. Lenie neea i Lasaru pinokonsanaa kanggo iiko pinokomarasai.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Kano butu raaꞌa, ikami ka iiko mboꞌu noꞌolosio wingke henu malua ka onalo takau, ranta mia henu minggi mesaki teꞌembu endea lumeko ndi iiko, iworo karo pokopesaki. Liraꞌa koamboꞌu kano hina teꞌaso mia henu bisa mesaki teꞌembu rahea mai ndi ikami.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Umari raaꞌa iwono mepau, ‘Taꞌalu lesie, kupomonio ndi iiko uma, tenaꞌoto i Lasaru lumeko la dohano umanggu,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 akono da hina olimo mia petianggu. Iwono asolekono pauꞌakero laano, karo hooto mendamo i laro poꞌianga henu marasai neea.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 I Burahima mepau, ‘Ndi iworo hina wunta inukino i Musa ka nabi-nabi. Poꞌinengiroto ro mentondaꞌo pompaguru i laro wunta raaꞌa.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Iwono sumangki, ‘Umanggu Burahima, seea kano sombo. Kanggo taꞌalu hina mia henu tuwu mekule teꞌembu la mateano lumeko pauꞌakero, iworo nggale mosea teꞌembu la halaro.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Kanggo i Burahima mepau, ‘Taꞌalu iworo karo mpehoringakeo pio henu pinauno i Musa ka nabi-nabi, iworo mboꞌu karo pompeꞌalo-alo maupono hina mia henu tuwu mekule teꞌembu la matea lumeko pauꞌakero.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.