Lucas 15

mzq (MZQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aso tempo, heleo biasano adio to ponsinga sima ka mia tehala mai ndi Iesu mehoringakeo pompaguruNo.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Kumiteo raaꞌa, to Parisi ka mia mpande atora Taura pemburuki ka mepau, “Seꞌ, Iwono neea tumarimaꞌiro mia tehala ka monggaa meronga-ronga saru iworo.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Humoringo raaꞌa, Iesu mepau ndi iworo laꞌaso ande-ande mpau lenie,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Taꞌalu hina aso mia monaa aso etu bimba ka aso tetadi, matantu no pobintairo bimbano henu osio mpulo ka osio raaꞌa la pada one, ka lumeko wusuꞌo henu tetadi raaꞌa ranta kano haweꞌo.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Taꞌalu no haweoto bimba raaꞌa, iwono sanaa takau ranta no poꞌahao la oweano ka no waweo mekule.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Kohaweno i doha, iwono moboiꞌiro pokowalino ka petengi-tengi dohano ka mepau ndi iworo, ‘Maito kato mpesana-sanaa, akono bimbanggu henu tetadi kuhaweꞌoto mekule.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Gagi Iaku mepau ndi ikomiu, liraꞌa koamboꞌu malaꞌeka-malaꞌekaro Ue Ala i suruga. Mensanaairopo akono aso mia tehala mosea, sekonopo osio mpulo ka osio mia mentee henu tai momparalu moseaꞌa.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Tuduano mboꞌu, hina aso erowai henu hina hopulo doi perano, ka aso pera tetadi. Matantu iwono nggale mompolanga palita ka rumoahio dohano wusuꞌo doino ranta kano haweꞌo.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Taꞌalu no haweꞌoto, iwono nggale moboiꞌiro pokowalino ka petengi-tengi dohano ka mepau ndi iworo, ‘Maito kato mpesana-sanaa, akono doi peranggu henu tetadi kuhaweꞌoto mekule.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Liraꞌa koamboꞌu malaꞌeka-malaꞌekaro Ue Ala i suruga. Iworo nggale sanaa takau taꞌalu aso mia tehala mosea teꞌembu la halano.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Iesu mepau mboꞌu, “Hina aso mia henu hina oruo anano, anano raꞌiroa pada tama.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Henu tompasusu mongee la umano, ‘Uma, weiꞌakuneto aga-aga henu gagi tianggu.’ Gagi umano tumiaꞌo aga-agano la anano henu oruo raaꞌa.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Popio oleo teꞌembu rahea, ana henu tompasusu raaꞌa meꞌoliakeo lowo tiano ka lumeko la waawute henu olai. Ndepano nopokopinggoꞌo mpena doino ka tuwu montonda poꞌeheno ka mowowau henu mosaꞌa.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Menseno lowono doino pinggo, Gagioto mokoninggoa la lowono waawute raaꞌa, ranta iwono mboꞌu mompamula masusa.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Pokotompaano, iwono lumeko moꞌangga laꞌaso mia i waawute raaꞌa. Mia raaꞌa tumenaꞌo lumeko i lereno kano pogagai boeno.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Iwono mokoninggo takau ranta iwono minggi umihiiꞌo kompono saru paka boe. Maupono iwono mokoninggoto takau, kano hina teꞌaso mia henu moweiꞌakeo kaanga.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Pokotompaano no pokopewowoloꞌo pinogauno ka mepau i laro aroano, ‘Takau adio mia henu mpoꞌangga la umanggu ka mpohawe kaanga henu mpetotorea, kanggo iaku endea andono epie kaku mateako ninggo.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Lenie iaku nggale lumeko teꞌembu endea, mekule la umanggu ka iaku mepau ndi iwono, Uma, iaku tehala akuto ndi iworo Ue Ala ka ndi ikomiu.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Iaku kano pototono mboꞌu gagi anamiu uma. Poꞌinengoto iaku gagi atamiu uma.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Umari raaꞌa iwono lumeko la umano. Tempono iwono da olai, umano kumiteo. Meluarakoto pompehohawano umano, ka meripo tumotowoꞌo, kumopuiꞌo ka wowoongo.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ka mepauꞌoto ana raaꞌa la umano, ‘Uma, tehala akuto ndi iworo Ue Ala ka ndi ikomiu. Iaku kano pototono mboꞌu nginee anamiu.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Kanggo umano mepau la atano raꞌiroa, ‘Waweo nderamai lemba henu takau meꞌambo ka pakeꞌakeo ndi iwono. Pasaꞌakeo sinsi la tonisono ka sapatu la ngkareno.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ka aleo aso ana sapi henu monuwo, gereꞌakito, kato mengkaango mpesana-sanaa.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Akono ananggu neea hele nggoto mate, kanggo tuwu mekule. Ananggu neea henu tetadi hinawe mekule.’ Umari raaꞌa mompamulairoto mporame-rame.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Tekonairo mporame-rame, anano henu kaka tekonai moꞌangga i lere. Tempono no pekule ka orambioto la dohano, no horingo unino silolu ka penaniro mia henu melumense.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Kanoamba no poboiꞌo aso mia atano ka mesikeno ndi iwono, ‘Tembio kano hina rame-rame i doha neea?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ata raaꞌa sumangkio, ‘Andimu mekuleoto ka umamu mogere aso ana sapi henu monuwo, akono no haweoto mekule anano da motea-tea.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Humoringo lowono raaꞌa, ana henu kaka raaꞌa gagi tekuda, ka kano poli mendamo i laro doha. Gagi umano hawe popandeiꞌo kano poli koa mendamo i laro doha.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ana raaꞌa sumangkio umano, ‘Uma, mepetaꞌu-taꞌuoto iaku moꞌangga ndi ikomiu heleo atamiu ka amboku hori umewaꞌo petenamiu. Kanggo, ambo ihori moweiꞌaku aso ana bembe kaku pakeꞌo mpesana-sanaa saru poko-pokowalinggu.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Kanggo tempono anamiu henu mompinggo-pinggo aga-agamu saru erowai tehala mekule, ikomiu mogereꞌakeo ana sapi henu monuwo.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Umano mepau, ‘Ananggu, iiko meronga mpihe saru iaku ka lowono aga-aganggu, aga-agamu mboꞌu.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kanggo, oleo neea ikito asolekono mporame-rame ka mpesana-sanaa, akono andimu hele nggoto mate, kanggo tuwu mekule. Andimu neea henu tetadi hinawe mekule.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.