Lucas 15

mzq (MZQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aso tempo, heleo biasano adio to ponsinga sima ka mia tehala mai ndi Iesu mehoringakeo pompaguruNo.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kumiteo raaꞌa, to Parisi ka mia mpande atora Taura pemburuki ka mepau, “Seꞌ, Iwono neea tumarimaꞌiro mia tehala ka monggaa meronga-ronga saru iworo.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Humoringo raaꞌa, Iesu mepau ndi iworo laꞌaso ande-ande mpau lenie,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Taꞌalu hina aso mia monaa aso etu bimba ka aso tetadi, matantu no pobintairo bimbano henu osio mpulo ka osio raaꞌa la pada one, ka lumeko wusuꞌo henu tetadi raaꞌa ranta kano haweꞌo.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Taꞌalu no haweoto bimba raaꞌa, iwono sanaa takau ranta no poꞌahao la oweano ka no waweo mekule.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Kohaweno i doha, iwono moboiꞌiro pokowalino ka petengi-tengi dohano ka mepau ndi iworo, ‘Maito kato mpesana-sanaa, akono bimbanggu henu tetadi kuhaweꞌoto mekule.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Gagi Iaku mepau ndi ikomiu, liraꞌa koamboꞌu malaꞌeka-malaꞌekaro Ue Ala i suruga. Mensanaairopo akono aso mia tehala mosea, sekonopo osio mpulo ka osio mia mentee henu tai momparalu moseaꞌa.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Tuduano mboꞌu, hina aso erowai henu hina hopulo doi perano, ka aso pera tetadi. Matantu iwono nggale mompolanga palita ka rumoahio dohano wusuꞌo doino ranta kano haweꞌo.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Taꞌalu no haweꞌoto, iwono nggale moboiꞌiro pokowalino ka petengi-tengi dohano ka mepau ndi iworo, ‘Maito kato mpesana-sanaa, akono doi peranggu henu tetadi kuhaweꞌoto mekule.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Liraꞌa koamboꞌu malaꞌeka-malaꞌekaro Ue Ala i suruga. Iworo nggale sanaa takau taꞌalu aso mia tehala mosea teꞌembu la halano.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu mepau mboꞌu, “Hina aso mia henu hina oruo anano, anano raꞌiroa pada tama.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Henu tompasusu mongee la umano, ‘Uma, weiꞌakuneto aga-aga henu gagi tianggu.’ Gagi umano tumiaꞌo aga-agano la anano henu oruo raaꞌa.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Popio oleo teꞌembu rahea, ana henu tompasusu raaꞌa meꞌoliakeo lowo tiano ka lumeko la waawute henu olai. Ndepano nopokopinggoꞌo mpena doino ka tuwu montonda poꞌeheno ka mowowau henu mosaꞌa.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Menseno lowono doino pinggo, Gagioto mokoninggoa la lowono waawute raaꞌa, ranta iwono mboꞌu mompamula masusa.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pokotompaano, iwono lumeko moꞌangga laꞌaso mia i waawute raaꞌa. Mia raaꞌa tumenaꞌo lumeko i lereno kano pogagai boeno.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Iwono mokoninggo takau ranta iwono minggi umihiiꞌo kompono saru paka boe. Maupono iwono mokoninggoto takau, kano hina teꞌaso mia henu moweiꞌakeo kaanga.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Pokotompaano no pokopewowoloꞌo pinogauno ka mepau i laro aroano, ‘Takau adio mia henu mpoꞌangga la umanggu ka mpohawe kaanga henu mpetotorea, kanggo iaku endea andono epie kaku mateako ninggo.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Lenie iaku nggale lumeko teꞌembu endea, mekule la umanggu ka iaku mepau ndi iwono, Uma, iaku tehala akuto ndi iworo Ue Ala ka ndi ikomiu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Iaku kano pototono mboꞌu gagi anamiu uma. Poꞌinengoto iaku gagi atamiu uma.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Umari raaꞌa iwono lumeko la umano. Tempono iwono da olai, umano kumiteo. Meluarakoto pompehohawano umano, ka meripo tumotowoꞌo, kumopuiꞌo ka wowoongo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ka mepauꞌoto ana raaꞌa la umano, ‘Uma, tehala akuto ndi iworo Ue Ala ka ndi ikomiu. Iaku kano pototono mboꞌu nginee anamiu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kanggo umano mepau la atano raꞌiroa, ‘Waweo nderamai lemba henu takau meꞌambo ka pakeꞌakeo ndi iwono. Pasaꞌakeo sinsi la tonisono ka sapatu la ngkareno.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ka aleo aso ana sapi henu monuwo, gereꞌakito, kato mengkaango mpesana-sanaa.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Akono ananggu neea hele nggoto mate, kanggo tuwu mekule. Ananggu neea henu tetadi hinawe mekule.’ Umari raaꞌa mompamulairoto mporame-rame.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Tekonairo mporame-rame, anano henu kaka tekonai moꞌangga i lere. Tempono no pekule ka orambioto la dohano, no horingo unino silolu ka penaniro mia henu melumense.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Kanoamba no poboiꞌo aso mia atano ka mesikeno ndi iwono, ‘Tembio kano hina rame-rame i doha neea?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ata raaꞌa sumangkio, ‘Andimu mekuleoto ka umamu mogere aso ana sapi henu monuwo, akono no haweoto mekule anano da motea-tea.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Humoringo lowono raaꞌa, ana henu kaka raaꞌa gagi tekuda, ka kano poli mendamo i laro doha. Gagi umano hawe popandeiꞌo kano poli koa mendamo i laro doha.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ana raaꞌa sumangkio umano, ‘Uma, mepetaꞌu-taꞌuoto iaku moꞌangga ndi ikomiu heleo atamiu ka amboku hori umewaꞌo petenamiu. Kanggo, ambo ihori moweiꞌaku aso ana bembe kaku pakeꞌo mpesana-sanaa saru poko-pokowalinggu.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Kanggo tempono anamiu henu mompinggo-pinggo aga-agamu saru erowai tehala mekule, ikomiu mogereꞌakeo ana sapi henu monuwo.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Umano mepau, ‘Ananggu, iiko meronga mpihe saru iaku ka lowono aga-aganggu, aga-agamu mboꞌu.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Kanggo, oleo neea ikito asolekono mporame-rame ka mpesana-sanaa, akono andimu hele nggoto mate, kanggo tuwu mekule. Andimu neea henu tetadi hinawe mekule.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.