Lucas 14
mzq (MZQ) vs NAA
1 La oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iesu lumeko monggaa i dohano aso mia puꞌu petewawono to Parisi. Iworo henu hina ndepano merurupaꞌo.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ndepano hina aso mia henu mahaki hawe i aroro Iesu. Kare ka kaeno melolamba.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iesu mesikeno la mia mpande atora Taura raꞌiroa ka to Parisi henu hina rahea, “Montonda atora agamando, bisa koake mompokotompa mia mahaki la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi ara aio?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Kanggo iworo mengkomino lowo. Kanoamba Iesu uminiꞌo kaeno mia henu mahaki raaꞌa, mokotompaꞌo ka tumenaꞌo mekule.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Umari raaꞌa Iesu mepau ndi iworo, “Taꞌalu hina anamiu ara sapimiu tedontai la aa, matantuoto ikomiu mewueꞌakeo, maupono la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Kano hina maupo teꞌaso mia teꞌembu ndi iworo henu taha sumosangkio henu pinauro Iesu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tempono Iesu kumiteo mia henu hawe mpeꞌusaha mpetunda la petundaa henu pinelangkai, Iwono mompau ande-ande mpau neea ndi iworo,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Taꞌalu hina teꞌembu ndi ikomiu inunda lumeko la mpetaoꞌa, hooto impetunda la petundaꞌaro mia henu pinelangkai. Akono samana ueno doha raaꞌa umundaꞌiro mboꞌu mia henu pinelangkaiꞌopo ka ikomiu.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ueno doha raaꞌa teꞌingga olo mongeeꞌakomiu, ‘Pelimba iiko teꞌembu sehea. Weiꞌakeo la pokowalinggu neea petundaa seea.’ Pokotompaano ikomiu gagi mokokoꞌii akono ikomiu asolekono melimba la petundaa henu i bungkuno takau.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Gagi, taꞌalu ikomiu inunda la mpetaoꞌa, impetundato la petundaa henu i bungkuno takau, kano ueno doha raaꞌa mai ndi ikomiu ka mepau, ‘Pokowali, lekoto petunda la petundaaro henu pinelangkai.’ Gagi taꞌalu liraꞌa, ikomiu mpohawe pompelangkai i aroro lowono totoko henu mesue.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Akono araisia henu melangkaiꞌo koroino, nggale pinetotoako ka araisia henu metotoakeo koroino iwono nggale pinelangkai.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Iesu mepau la mia henu umundaꞌo, “Taꞌalu iiko mowowau rame-rame mowanda ara wongino, hooto undaiꞌiro poko-pokowalimu, peti-petiamu, ara petengi-tengi dohamu henu sugi, akono iworo mboꞌu ungga nggale ponsulo umundako mekule la rame-ramero. Taꞌalu liraꞌa, iiko mohawekoto ponsulo teꞌembu la meꞌambomu.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Meꞌamboopo taꞌalu iiko mowowau rame-rame, undaꞌiroto mia henu mekarampini, mia henu salantuwu, mia henu pungku, ka mia morawu.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Taꞌalu liraꞌa upowowau, Ue Ala nggale barakatiko, akono iworo kano hina pio-pioro nggale ro ponsulo meꞌambomu. Lowono raaꞌa nggale sinulo ndi iiko taꞌalu temponoto Ue Ala motuwuꞌo mekule lowono mia henu mentee.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Humoringo raaꞌa, aso mia teꞌembu la mia henu merongairo Iesu monggaa mepau, “Memeꞌurairoto suꞌu mia henu bisa monggaa merongairo Ue Ala taꞌalu Iworo hawe momparenta heleo Mokole.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Kanggo Iesu mepau, “Hina aso mia mowowau rame-rame langkai, ka adio mia henu inundano.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tempono rame-rame raaꞌa nggale pinamulaoto, iwono tumenaꞌo atano lumeko pauꞌakero la lowono mia henu inundano, ‘Maitoto, akono lowono pinasadiaꞌoto.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Kanggo loworo mpetengku kaloro mehawe la rame-rame raaꞌa. Henu aso mia mepau la ata raaꞌa, ‘Tabeamiu tokoa. Akono oleo neea iaku nggale lumeko mekanio wute henu da saraipo kuꞌolio.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Henu mesueno mepau, ‘Tabeamiu tokoa. Kakulo bisa hawe, akono oleo neea iaku nggale lumeko umara-arahakeo olimo pasa sapi henu da saraipo kuꞌolio.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Henu aso mia mboꞌu mepau, ‘Dahapo kuꞌumari metao, kakulo bisa mai.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ata raaꞌa mekule ka pauꞌo lowono raaꞌa la ueno doha henu tumenaꞌo raaꞌa. Humoringo lowono raaꞌa, ueno doha raaꞌa tekuda takau ka tumenaꞌo atano, ‘Kerohoa leko la ansala langkai ka sampa-sampano ansala i laro inie, ka undaꞌiroto mia henu mekarampini, mia salantuwu, mia morawu ka mia pungku.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Umari no wowauꞌo lowono raaꞌa, ata raaꞌa pauꞌakeo la ueno doha raaꞌa, ‘Lowono henu utenaꞌakune raaꞌa umarioto winowau. Kanggo maupono liraꞌa da adio petundaa henu molimbo.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ueno doha raaꞌa mepau, ‘Ilekoto la lowono ansala langkai ka sampa-sampano ansala i bungku inie. Lowono mia henu utepotowoakeo, udadaꞌiro memai ranta kano buke dohanggu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Iaku mepau ndi ikomiu, kano hina teꞌaso mia henu inunda amba-ambano nggale monggaa la rame-ramenggu neea.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Umari raaꞌa, adio mia merongairo Iesu la koleko-lekoꞌaro. Iesu mewalili ndi iworo ka mepau,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Taꞌalu hina aso mia henu minggi tumonda Aku, ka iwono nopehohawaꞌopo ine umano, walino, ana-anano, peti-petiano ara koroino liono, iwono kanolo bisa gagi ana guruNggu.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Araisia henu tai poli montanggumi marasaiꞌa ranta kano mate ka tumonda Aku, iwono kanolo bisa gagi ana guruNggu.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tuduano hina aso mia henu mosongkapi mowangu doha medongke, matantuoto iwono metunda ari rumekeꞌo popio angkosono, kano toꞌorio koa ara sombo koa doino mowangu doha raaꞌa.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Akono taꞌalu kano rekeꞌo ari ongkosono, nggale mansa doino butu sombo hawe la pundasino, andono hina mboꞌu doi nggale no pakeꞌo lumiuakeo powangua doha raaꞌa. Pokotompaano lowono mia henu kumiteo, tumetewehio,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ka mepau, ‘Mia neea mompamula mowangu doha, kanggo kano pokoliuakeo.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Liraꞌa koamboꞌu, taꞌalu hina aso mokole mosongkapi lumeko metea saru mokole mesue. Matantuoto iwono metunda ari mompewowolo temeꞌambo, bisake sorodaduno henu hopulo sowu raꞌiroa bisa umewaꞌo mokole henu monaa sorodadu oruo mpulo sowu mia, ara aio.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Taꞌalu kano pokoewaꞌo, matantu tempono uwelino da olai iwono nggale montena aso mia lumeko momoni posintuwua.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Liraꞌato mboꞌu, sombo mia henu tai motolaho lowono henu hina ndi iworo, iworo karo bisa gagi ana guruNggu.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ohio laano adio tinuduno. Kanggo, taꞌalu ohio raaꞌa gagi morini, matantuoto andono bisa mboꞌu pinokomeꞌohio.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ohio raaꞌa andono bisa takau pinake i lere ara mompokomonuwo wute. Gagi, ohio raaꞌa asolekono tinadi. Isia henu mebiri, pehoringakeoto temeꞌambo opio henu pinauNggu raaꞌa!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.