Lucas 14

mzq (MZQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iesu lumeko monggaa i dohano aso mia puꞌu petewawono to Parisi. Iworo henu hina ndepano merurupaꞌo.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ndepano hina aso mia henu mahaki hawe i aroro Iesu. Kare ka kaeno melolamba.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Iesu mesikeno la mia mpande atora Taura raꞌiroa ka to Parisi henu hina rahea, “Montonda atora agamando, bisa koake mompokotompa mia mahaki la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi ara aio?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kanggo iworo mengkomino lowo. Kanoamba Iesu uminiꞌo kaeno mia henu mahaki raaꞌa, mokotompaꞌo ka tumenaꞌo mekule.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Umari raaꞌa Iesu mepau ndi iworo, “Taꞌalu hina anamiu ara sapimiu tedontai la aa, matantuoto ikomiu mewueꞌakeo, maupono la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Kano hina maupo teꞌaso mia teꞌembu ndi iworo henu taha sumosangkio henu pinauro Iesu.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Tempono Iesu kumiteo mia henu hawe mpeꞌusaha mpetunda la petundaa henu pinelangkai, Iwono mompau ande-ande mpau neea ndi iworo,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Taꞌalu hina teꞌembu ndi ikomiu inunda lumeko la mpetaoꞌa, hooto impetunda la petundaꞌaro mia henu pinelangkai. Akono samana ueno doha raaꞌa umundaꞌiro mboꞌu mia henu pinelangkaiꞌopo ka ikomiu.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ueno doha raaꞌa teꞌingga olo mongeeꞌakomiu, ‘Pelimba iiko teꞌembu sehea. Weiꞌakeo la pokowalinggu neea petundaa seea.’ Pokotompaano ikomiu gagi mokokoꞌii akono ikomiu asolekono melimba la petundaa henu i bungkuno takau.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Gagi, taꞌalu ikomiu inunda la mpetaoꞌa, impetundato la petundaa henu i bungkuno takau, kano ueno doha raaꞌa mai ndi ikomiu ka mepau, ‘Pokowali, lekoto petunda la petundaaro henu pinelangkai.’ Gagi taꞌalu liraꞌa, ikomiu mpohawe pompelangkai i aroro lowono totoko henu mesue.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Akono araisia henu melangkaiꞌo koroino, nggale pinetotoako ka araisia henu metotoakeo koroino iwono nggale pinelangkai.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Iesu mepau la mia henu umundaꞌo, “Taꞌalu iiko mowowau rame-rame mowanda ara wongino, hooto undaiꞌiro poko-pokowalimu, peti-petiamu, ara petengi-tengi dohamu henu sugi, akono iworo mboꞌu ungga nggale ponsulo umundako mekule la rame-ramero. Taꞌalu liraꞌa, iiko mohawekoto ponsulo teꞌembu la meꞌambomu.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Meꞌamboopo taꞌalu iiko mowowau rame-rame, undaꞌiroto mia henu mekarampini, mia henu salantuwu, mia henu pungku, ka mia morawu.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Taꞌalu liraꞌa upowowau, Ue Ala nggale barakatiko, akono iworo kano hina pio-pioro nggale ro ponsulo meꞌambomu. Lowono raaꞌa nggale sinulo ndi iiko taꞌalu temponoto Ue Ala motuwuꞌo mekule lowono mia henu mentee.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Humoringo raaꞌa, aso mia teꞌembu la mia henu merongairo Iesu monggaa mepau, “Memeꞌurairoto suꞌu mia henu bisa monggaa merongairo Ue Ala taꞌalu Iworo hawe momparenta heleo Mokole.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Kanggo Iesu mepau, “Hina aso mia mowowau rame-rame langkai, ka adio mia henu inundano.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tempono rame-rame raaꞌa nggale pinamulaoto, iwono tumenaꞌo atano lumeko pauꞌakero la lowono mia henu inundano, ‘Maitoto, akono lowono pinasadiaꞌoto.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Kanggo loworo mpetengku kaloro mehawe la rame-rame raaꞌa. Henu aso mia mepau la ata raaꞌa, ‘Tabeamiu tokoa. Akono oleo neea iaku nggale lumeko mekanio wute henu da saraipo kuꞌolio.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Henu mesueno mepau, ‘Tabeamiu tokoa. Kakulo bisa hawe, akono oleo neea iaku nggale lumeko umara-arahakeo olimo pasa sapi henu da saraipo kuꞌolio.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Henu aso mia mboꞌu mepau, ‘Dahapo kuꞌumari metao, kakulo bisa mai.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Ata raaꞌa mekule ka pauꞌo lowono raaꞌa la ueno doha henu tumenaꞌo raaꞌa. Humoringo lowono raaꞌa, ueno doha raaꞌa tekuda takau ka tumenaꞌo atano, ‘Kerohoa leko la ansala langkai ka sampa-sampano ansala i laro inie, ka undaꞌiroto mia henu mekarampini, mia salantuwu, mia morawu ka mia pungku.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Umari no wowauꞌo lowono raaꞌa, ata raaꞌa pauꞌakeo la ueno doha raaꞌa, ‘Lowono henu utenaꞌakune raaꞌa umarioto winowau. Kanggo maupono liraꞌa da adio petundaa henu molimbo.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Ueno doha raaꞌa mepau, ‘Ilekoto la lowono ansala langkai ka sampa-sampano ansala i bungku inie. Lowono mia henu utepotowoakeo, udadaꞌiro memai ranta kano buke dohanggu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Iaku mepau ndi ikomiu, kano hina teꞌaso mia henu inunda amba-ambano nggale monggaa la rame-ramenggu neea.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Umari raaꞌa, adio mia merongairo Iesu la koleko-lekoꞌaro. Iesu mewalili ndi iworo ka mepau,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Taꞌalu hina aso mia henu minggi tumonda Aku, ka iwono nopehohawaꞌopo ine umano, walino, ana-anano, peti-petiano ara koroino liono, iwono kanolo bisa gagi ana guruNggu.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Araisia henu tai poli montanggumi marasaiꞌa ranta kano mate ka tumonda Aku, iwono kanolo bisa gagi ana guruNggu.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Tuduano hina aso mia henu mosongkapi mowangu doha medongke, matantuoto iwono metunda ari rumekeꞌo popio angkosono, kano toꞌorio koa ara sombo koa doino mowangu doha raaꞌa.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Akono taꞌalu kano rekeꞌo ari ongkosono, nggale mansa doino butu sombo hawe la pundasino, andono hina mboꞌu doi nggale no pakeꞌo lumiuakeo powangua doha raaꞌa. Pokotompaano lowono mia henu kumiteo, tumetewehio,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ka mepau, ‘Mia neea mompamula mowangu doha, kanggo kano pokoliuakeo.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Liraꞌa koamboꞌu, taꞌalu hina aso mokole mosongkapi lumeko metea saru mokole mesue. Matantuoto iwono metunda ari mompewowolo temeꞌambo, bisake sorodaduno henu hopulo sowu raꞌiroa bisa umewaꞌo mokole henu monaa sorodadu oruo mpulo sowu mia, ara aio.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Taꞌalu kano pokoewaꞌo, matantu tempono uwelino da olai iwono nggale montena aso mia lumeko momoni posintuwua.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Liraꞌato mboꞌu, sombo mia henu tai motolaho lowono henu hina ndi iworo, iworo karo bisa gagi ana guruNggu.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ohio laano adio tinuduno. Kanggo, taꞌalu ohio raaꞌa gagi morini, matantuoto andono bisa mboꞌu pinokomeꞌohio.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Ohio raaꞌa andono bisa takau pinake i lere ara mompokomonuwo wute. Gagi, ohio raaꞌa asolekono tinadi. Isia henu mebiri, pehoringakeoto temeꞌambo opio henu pinauNggu raaꞌa!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.