Lucas 14

mzq (MZQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iesu lumeko monggaa i dohano aso mia puꞌu petewawono to Parisi. Iworo henu hina ndepano merurupaꞌo.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ndepano hina aso mia henu mahaki hawe i aroro Iesu. Kare ka kaeno melolamba.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Iesu mesikeno la mia mpande atora Taura raꞌiroa ka to Parisi henu hina rahea, “Montonda atora agamando, bisa koake mompokotompa mia mahaki la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi ara aio?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Kanggo iworo mengkomino lowo. Kanoamba Iesu uminiꞌo kaeno mia henu mahaki raaꞌa, mokotompaꞌo ka tumenaꞌo mekule.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Umari raaꞌa Iesu mepau ndi iworo, “Taꞌalu hina anamiu ara sapimiu tedontai la aa, matantuoto ikomiu mewueꞌakeo, maupono la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Kano hina maupo teꞌaso mia teꞌembu ndi iworo henu taha sumosangkio henu pinauro Iesu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tempono Iesu kumiteo mia henu hawe mpeꞌusaha mpetunda la petundaa henu pinelangkai, Iwono mompau ande-ande mpau neea ndi iworo,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Taꞌalu hina teꞌembu ndi ikomiu inunda lumeko la mpetaoꞌa, hooto impetunda la petundaꞌaro mia henu pinelangkai. Akono samana ueno doha raaꞌa umundaꞌiro mboꞌu mia henu pinelangkaiꞌopo ka ikomiu.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ueno doha raaꞌa teꞌingga olo mongeeꞌakomiu, ‘Pelimba iiko teꞌembu sehea. Weiꞌakeo la pokowalinggu neea petundaa seea.’ Pokotompaano ikomiu gagi mokokoꞌii akono ikomiu asolekono melimba la petundaa henu i bungkuno takau.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Gagi, taꞌalu ikomiu inunda la mpetaoꞌa, impetundato la petundaa henu i bungkuno takau, kano ueno doha raaꞌa mai ndi ikomiu ka mepau, ‘Pokowali, lekoto petunda la petundaaro henu pinelangkai.’ Gagi taꞌalu liraꞌa, ikomiu mpohawe pompelangkai i aroro lowono totoko henu mesue.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Akono araisia henu melangkaiꞌo koroino, nggale pinetotoako ka araisia henu metotoakeo koroino iwono nggale pinelangkai.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Iesu mepau la mia henu umundaꞌo, “Taꞌalu iiko mowowau rame-rame mowanda ara wongino, hooto undaiꞌiro poko-pokowalimu, peti-petiamu, ara petengi-tengi dohamu henu sugi, akono iworo mboꞌu ungga nggale ponsulo umundako mekule la rame-ramero. Taꞌalu liraꞌa, iiko mohawekoto ponsulo teꞌembu la meꞌambomu.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Meꞌamboopo taꞌalu iiko mowowau rame-rame, undaꞌiroto mia henu mekarampini, mia henu salantuwu, mia henu pungku, ka mia morawu.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Taꞌalu liraꞌa upowowau, Ue Ala nggale barakatiko, akono iworo kano hina pio-pioro nggale ro ponsulo meꞌambomu. Lowono raaꞌa nggale sinulo ndi iiko taꞌalu temponoto Ue Ala motuwuꞌo mekule lowono mia henu mentee.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Humoringo raaꞌa, aso mia teꞌembu la mia henu merongairo Iesu monggaa mepau, “Memeꞌurairoto suꞌu mia henu bisa monggaa merongairo Ue Ala taꞌalu Iworo hawe momparenta heleo Mokole.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Kanggo Iesu mepau, “Hina aso mia mowowau rame-rame langkai, ka adio mia henu inundano.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tempono rame-rame raaꞌa nggale pinamulaoto, iwono tumenaꞌo atano lumeko pauꞌakero la lowono mia henu inundano, ‘Maitoto, akono lowono pinasadiaꞌoto.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Kanggo loworo mpetengku kaloro mehawe la rame-rame raaꞌa. Henu aso mia mepau la ata raaꞌa, ‘Tabeamiu tokoa. Akono oleo neea iaku nggale lumeko mekanio wute henu da saraipo kuꞌolio.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Henu mesueno mepau, ‘Tabeamiu tokoa. Kakulo bisa hawe, akono oleo neea iaku nggale lumeko umara-arahakeo olimo pasa sapi henu da saraipo kuꞌolio.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Henu aso mia mboꞌu mepau, ‘Dahapo kuꞌumari metao, kakulo bisa mai.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Ata raaꞌa mekule ka pauꞌo lowono raaꞌa la ueno doha henu tumenaꞌo raaꞌa. Humoringo lowono raaꞌa, ueno doha raaꞌa tekuda takau ka tumenaꞌo atano, ‘Kerohoa leko la ansala langkai ka sampa-sampano ansala i laro inie, ka undaꞌiroto mia henu mekarampini, mia salantuwu, mia morawu ka mia pungku.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Umari no wowauꞌo lowono raaꞌa, ata raaꞌa pauꞌakeo la ueno doha raaꞌa, ‘Lowono henu utenaꞌakune raaꞌa umarioto winowau. Kanggo maupono liraꞌa da adio petundaa henu molimbo.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ueno doha raaꞌa mepau, ‘Ilekoto la lowono ansala langkai ka sampa-sampano ansala i bungku inie. Lowono mia henu utepotowoakeo, udadaꞌiro memai ranta kano buke dohanggu.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Iaku mepau ndi ikomiu, kano hina teꞌaso mia henu inunda amba-ambano nggale monggaa la rame-ramenggu neea.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Umari raaꞌa, adio mia merongairo Iesu la koleko-lekoꞌaro. Iesu mewalili ndi iworo ka mepau,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Taꞌalu hina aso mia henu minggi tumonda Aku, ka iwono nopehohawaꞌopo ine umano, walino, ana-anano, peti-petiano ara koroino liono, iwono kanolo bisa gagi ana guruNggu.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Araisia henu tai poli montanggumi marasaiꞌa ranta kano mate ka tumonda Aku, iwono kanolo bisa gagi ana guruNggu.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Tuduano hina aso mia henu mosongkapi mowangu doha medongke, matantuoto iwono metunda ari rumekeꞌo popio angkosono, kano toꞌorio koa ara sombo koa doino mowangu doha raaꞌa.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Akono taꞌalu kano rekeꞌo ari ongkosono, nggale mansa doino butu sombo hawe la pundasino, andono hina mboꞌu doi nggale no pakeꞌo lumiuakeo powangua doha raaꞌa. Pokotompaano lowono mia henu kumiteo, tumetewehio,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ka mepau, ‘Mia neea mompamula mowangu doha, kanggo kano pokoliuakeo.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Liraꞌa koamboꞌu, taꞌalu hina aso mokole mosongkapi lumeko metea saru mokole mesue. Matantuoto iwono metunda ari mompewowolo temeꞌambo, bisake sorodaduno henu hopulo sowu raꞌiroa bisa umewaꞌo mokole henu monaa sorodadu oruo mpulo sowu mia, ara aio.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Taꞌalu kano pokoewaꞌo, matantu tempono uwelino da olai iwono nggale montena aso mia lumeko momoni posintuwua.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Liraꞌato mboꞌu, sombo mia henu tai motolaho lowono henu hina ndi iworo, iworo karo bisa gagi ana guruNggu.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Ohio laano adio tinuduno. Kanggo, taꞌalu ohio raaꞌa gagi morini, matantuoto andono bisa mboꞌu pinokomeꞌohio.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ohio raaꞌa andono bisa takau pinake i lere ara mompokomonuwo wute. Gagi, ohio raaꞌa asolekono tinadi. Isia henu mebiri, pehoringakeoto temeꞌambo opio henu pinauNggu raaꞌa!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.