Lucas 13
mzq (MZQ) vs BKJ
1 Tempo raaꞌa popioꞌiro mia mehawe ka pauꞌakero Iesu mongkono popio mia to Galilea henu pinepateno i Pilatu i Doharo Ue Ala ranta rearo merampu ka reano pinotuwu henu ro pesombaꞌakeo ndi iworo Ue Ala.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu mepau, “Ikomiu mpongee, to Galilea raaꞌa tumanggumio masusaa heleo raaꞌa akono halaro langkaiꞌopo teꞌembu la lowono mia mesue henu i Galilea?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Aio! Kupauꞌakomiu, taꞌalu ikomiu kai mosea teꞌembu la halamiu, ikomiu lowo nggale mate marasai heleo to Galilea raꞌiroa.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ara samana ikomiu mompewowolo hopulo ka hoalu mia henu mate dinunsino menara i Siloa, halaro langkaiꞌopo ka lowono mia henu mpoꞌia i Ierusale?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Aio. Kupauꞌakomiu, taꞌalu ikomiu kai mosea teꞌembu la halamiu, ikomiu lowo nggale mate menggena heleo iworo.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Umari raaꞌa Iesu tumutuluꞌakero aso ande-ande mpau lenie, “Hina aso mia henu mompeꞌue puꞌuno ara i lere anggorono. Aso tempo, ueno lere raaꞌa lumeko mowusu wueno ara. Kanggo, kano hina wueno no pohawe.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Pokotompaano no pongeeꞌakeo la mia henu mogagai lere raaꞌa, ‘Kiteo, otolu ntaꞌuto kumai mowusu wueno kau ara neea, kanggo kano hina wueno kupohawe. Tuehioto kau neea, akono kau neea butu mompinggo-pinggo monuwono wute.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Kanggo henu mogagai lere raaꞌa mepau, ‘Ue, poꞌinengoto ari kau raaꞌa tuwu aso ntaꞌu mboꞌu. Ambapo kukekeo wute boliliꞌo puꞌuno ara raaꞌa kakuꞌamba pupuꞌo.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Kato toꞌorio taꞌu ramai ara mewueꞌoto. Taꞌalu kano pewue mboꞌu, poꞌineengoto ue utenaꞌaku tumuehio puꞌu ara raaꞌa’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Tempono oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iesu mompaguru laꞌaso doha pesombaꞌa.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Rahea hina aso erowai henu hopulo ka hoalu ntaꞌuto nopewunsokio penao mosaꞌa henu wowauꞌo bungkulosu ka andono pokopentada momoli.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tempono Iesu kumiteo erowai raaꞌa, No poboiꞌo ka mepau ndi iwono, “Ine, hakimu pinokotompaoto.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Kanoamba Iesu motopao kaeNo la koroino erowai raaꞌa, ka tempo koa raaꞌa mboꞌu erowai raaꞌa mokopentadaoto momoli ka mompamulaoto umunde-undeꞌiro Ue Ala.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kanggo kapala doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa tekuda, akono Iesu mompokotompa mia mahaki la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi. Kapala doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa mepau la mia henu hina rahea, “Hina oono oleo i larono aso minggu mpoꞌangga. Tempo raaꞌa mehawe komiuto kano pinokotompa, hooto imehawe la oleo Penao-naoꞌando.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Kanggo Ue Iesu mepau, “Ikomiu mia henu mompeꞌende-ende meꞌambo. Matantuoto ikomiu nggale mompotola sapi ara kalidemiu teꞌembu la dampano kano ikomiu mopoꞌenuiro la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.Kalide|alt="Keledai" src="HK00033B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="13:15"
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Oleo neea, endea, erowai neea inuleno i Burahima henu hopuloto ka hoalu ntaꞌu no ponguo pobawano Mokole Onisu. Pototonoto laano no pinotola teꞌembu la mponguno raaꞌa, maupono la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 SangkiNo Iesu raaꞌa, wowauꞌo ewaNo raꞌiroa mokokoꞌii, ka lowono mia mesue henu hina rahea sanaa akono lowono henu kombaaꞌakoa henu winowauro Iesu.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Umari raaꞌa Iesu mepau, “Taꞌalu Ue Ala momparenta heleo Mokole, araꞌehende tegauno? Saru pioke Ku bisa mokomenggenaꞌakeo?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Tegauno Poparentaro Ue Ala raaꞌa heleo wuku mpahoꞌa henu takau motutu henu rinawono mia i lereno. Wuku mpahoꞌa raaꞌa tuwu ka gagi aso puꞌu kau ka sui-sui mpeseno la sampano.”Puꞌu sesawi|alt="Pohon Sesawi" src="GT00048.tif" size="col" copy="Gordons Graphics" ref="13:19"
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Iesu lumiuakeo pauNo, “Iaku monggenaꞌakeo saru pio tegauno i laro Poparentaro Ue Ala?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Tegauno i laro Poparentaro Ue Ala raaꞌa heleo tape henu inalono aso erowai kanoamba kinangke saru patompulo litere tarigu ranta lowono tarigu henu kinangke raaꞌa teꞌili.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Umari raaꞌa Iesu lumiuakeo koleko-lekoꞌaNo lumeko i Ierusale. Iwono koleko-leko lumiungo inie langkai ka inie motutu, ka mompaguru pauro Ue Ala.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Hina aso mia henu mesikeno ndi Iwono, “Ue, teꞌesi koake mia henu nggale pinoweiꞌako tuwuꞌa henu tai hina tampulaano i suruga?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Iesu sumangki, “Peꞌusahato mpendamo la panganso henu moꞌasi, akono Iaku pauꞌakomiu, adio mia henu meꞌusaha mendamo, kanggo iworo karo pokopendamo.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Taꞌalu ueno doha mebonsooto, ikomiu nggale mentada i bungkuno, metingko-tingko la bonso ka mepau, ‘Ueno doha, ungkahiakami wainto bonso.’ Kanggo ueno doha nggale mepau ndi ikomiu, ‘Kaku toꞌori komiu.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ikomiu nggale mepau, ‘Ikami neea monggaa ka moꞌenu meronga Komiu, ka Ikomiu paguru kami i lowono ansala i laro inie mami.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Kanggo Iwono nggale mepau ndi ikomiu, ‘Kaku toꞌori komiu. Imelekoto teꞌembu i aroNggu, ikomiu lowo henu mpowowau henu mosaꞌa.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Tempono imengkiteo i Burahima, Isaki, Iako, ka lowono nabi pesana-sanaa i laro suruga, ikomiu nggale mebaꞌie ka marasai, akono ikomiu nggale tinadi i bungkuno suruga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Adio mia henu kano to Iahudi nggale mehawe teꞌembu la peloꞌano oleo, teꞌembu la sooꞌano oleo, teꞌembu la utara ka teꞌembu la selata nggale monggaa i suruga.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ka menteeꞌano, hina popioꞌiro mia henu rineke tai mantudu, nggale pinelangkai i laro suruga. Ka hina popioꞌiro mia henu rineke mantuduopo, iworo karo mpendamo i laro suruga.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Tempo koa raaꞌa mboꞌu popioꞌiro to Parisi hawe ndi Iesu ka mepau, “Ilekoto teꞌembu endea, akono mokole Herode minggi mepate Komiu.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kanggo Iesu sumangkiiro, “Imelekoto, pauꞌakeo serigala raaꞌa, ‘Horingo, Iaku monsaari onisu ka mompokotompa mia mahaki oleo neea ka isomo, ka la oleo koꞌotoluno anggaꞌaNggu konoto umari.’ ”
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Umari raaꞌa Iesu mepau la mia henu hina rahea, “Maupono arapio henu gagi, Iaku asolekono lumiuakeo koleko-lekoꞌaNggu, oleo neea, isomo ka teꞌepua akono kano hina nabiro Ue Ala pinepate la inie mesueno butukoa Ierusale.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Kiteo, ikomiu to Ierusale, ikomiu umari pompepate nabi-nabi ka ikomiu motumpai mia henu tinena ndi ikomiu saru wasu ranta mate. Menggoꞌadioꞌoto nginehele Kuminggi pumpu komiu, menggena heleo ineno manu mopumpu anano i totono panino, kanggo ikomiu kai mempoli.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Menteeꞌano Ue Ala kanolo meriongo mboꞌu waawutemiu. Iaku mepau ndi ikomiu, ikomiu andoilo mengkitoaKu mboꞌu ranta ikomiu mepau,
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.