Lucas 13

mzq (MZQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tempo raaꞌa popioꞌiro mia mehawe ka pauꞌakero Iesu mongkono popio mia to Galilea henu pinepateno i Pilatu i Doharo Ue Ala ranta rearo merampu ka reano pinotuwu henu ro pesombaꞌakeo ndi iworo Ue Ala.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Iesu mepau, “Ikomiu mpongee, to Galilea raaꞌa tumanggumio masusaa heleo raaꞌa akono halaro langkaiꞌopo teꞌembu la lowono mia mesue henu i Galilea?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aio! Kupauꞌakomiu, taꞌalu ikomiu kai mosea teꞌembu la halamiu, ikomiu lowo nggale mate marasai heleo to Galilea raꞌiroa.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ara samana ikomiu mompewowolo hopulo ka hoalu mia henu mate dinunsino menara i Siloa, halaro langkaiꞌopo ka lowono mia henu mpoꞌia i Ierusale?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aio. Kupauꞌakomiu, taꞌalu ikomiu kai mosea teꞌembu la halamiu, ikomiu lowo nggale mate menggena heleo iworo.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Umari raaꞌa Iesu tumutuluꞌakero aso ande-ande mpau lenie, “Hina aso mia henu mompeꞌue puꞌuno ara i lere anggorono. Aso tempo, ueno lere raaꞌa lumeko mowusu wueno ara. Kanggo, kano hina wueno no pohawe.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Pokotompaano no pongeeꞌakeo la mia henu mogagai lere raaꞌa, ‘Kiteo, otolu ntaꞌuto kumai mowusu wueno kau ara neea, kanggo kano hina wueno kupohawe. Tuehioto kau neea, akono kau neea butu mompinggo-pinggo monuwono wute.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Kanggo henu mogagai lere raaꞌa mepau, ‘Ue, poꞌinengoto ari kau raaꞌa tuwu aso ntaꞌu mboꞌu. Ambapo kukekeo wute boliliꞌo puꞌuno ara raaꞌa kakuꞌamba pupuꞌo.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kato toꞌorio taꞌu ramai ara mewueꞌoto. Taꞌalu kano pewue mboꞌu, poꞌineengoto ue utenaꞌaku tumuehio puꞌu ara raaꞌa’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Tempono oleo Penao-naoꞌa to Iahudi, Iesu mompaguru laꞌaso doha pesombaꞌa.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Rahea hina aso erowai henu hopulo ka hoalu ntaꞌuto nopewunsokio penao mosaꞌa henu wowauꞌo bungkulosu ka andono pokopentada momoli.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tempono Iesu kumiteo erowai raaꞌa, No poboiꞌo ka mepau ndi iwono, “Ine, hakimu pinokotompaoto.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kanoamba Iesu motopao kaeNo la koroino erowai raaꞌa, ka tempo koa raaꞌa mboꞌu erowai raaꞌa mokopentadaoto momoli ka mompamulaoto umunde-undeꞌiro Ue Ala.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kanggo kapala doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa tekuda, akono Iesu mompokotompa mia mahaki la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi. Kapala doha pesombaꞌa to Iahudi raaꞌa mepau la mia henu hina rahea, “Hina oono oleo i larono aso minggu mpoꞌangga. Tempo raaꞌa mehawe komiuto kano pinokotompa, hooto imehawe la oleo Penao-naoꞌando.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kanggo Ue Iesu mepau, “Ikomiu mia henu mompeꞌende-ende meꞌambo. Matantuoto ikomiu nggale mompotola sapi ara kalidemiu teꞌembu la dampano kano ikomiu mopoꞌenuiro la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.Kalide|alt="Keledai" src="HK00033B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="13:15"
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Oleo neea, endea, erowai neea inuleno i Burahima henu hopuloto ka hoalu ntaꞌu no ponguo pobawano Mokole Onisu. Pototonoto laano no pinotola teꞌembu la mponguno raaꞌa, maupono la oleo Penao-naoꞌa to Iahudi.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 SangkiNo Iesu raaꞌa, wowauꞌo ewaNo raꞌiroa mokokoꞌii, ka lowono mia mesue henu hina rahea sanaa akono lowono henu kombaaꞌakoa henu winowauro Iesu.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Umari raaꞌa Iesu mepau, “Taꞌalu Ue Ala momparenta heleo Mokole, araꞌehende tegauno? Saru pioke Ku bisa mokomenggenaꞌakeo?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tegauno Poparentaro Ue Ala raaꞌa heleo wuku mpahoꞌa henu takau motutu henu rinawono mia i lereno. Wuku mpahoꞌa raaꞌa tuwu ka gagi aso puꞌu kau ka sui-sui mpeseno la sampano.”Puꞌu sesawi|alt="Pohon Sesawi" src="GT00048.tif" size="col" copy="Gordons Graphics" ref="13:19"
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Iesu lumiuakeo pauNo, “Iaku monggenaꞌakeo saru pio tegauno i laro Poparentaro Ue Ala?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Tegauno i laro Poparentaro Ue Ala raaꞌa heleo tape henu inalono aso erowai kanoamba kinangke saru patompulo litere tarigu ranta lowono tarigu henu kinangke raaꞌa teꞌili.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Umari raaꞌa Iesu lumiuakeo koleko-lekoꞌaNo lumeko i Ierusale. Iwono koleko-leko lumiungo inie langkai ka inie motutu, ka mompaguru pauro Ue Ala.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Hina aso mia henu mesikeno ndi Iwono, “Ue, teꞌesi koake mia henu nggale pinoweiꞌako tuwuꞌa henu tai hina tampulaano i suruga?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Iesu sumangki, “Peꞌusahato mpendamo la panganso henu moꞌasi, akono Iaku pauꞌakomiu, adio mia henu meꞌusaha mendamo, kanggo iworo karo pokopendamo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Taꞌalu ueno doha mebonsooto, ikomiu nggale mentada i bungkuno, metingko-tingko la bonso ka mepau, ‘Ueno doha, ungkahiakami wainto bonso.’ Kanggo ueno doha nggale mepau ndi ikomiu, ‘Kaku toꞌori komiu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ikomiu nggale mepau, ‘Ikami neea monggaa ka moꞌenu meronga Komiu, ka Ikomiu paguru kami i lowono ansala i laro inie mami.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Kanggo Iwono nggale mepau ndi ikomiu, ‘Kaku toꞌori komiu. Imelekoto teꞌembu i aroNggu, ikomiu lowo henu mpowowau henu mosaꞌa.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tempono imengkiteo i Burahima, Isaki, Iako, ka lowono nabi pesana-sanaa i laro suruga, ikomiu nggale mebaꞌie ka marasai, akono ikomiu nggale tinadi i bungkuno suruga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Adio mia henu kano to Iahudi nggale mehawe teꞌembu la peloꞌano oleo, teꞌembu la sooꞌano oleo, teꞌembu la utara ka teꞌembu la selata nggale monggaa i suruga.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ka menteeꞌano, hina popioꞌiro mia henu rineke tai mantudu, nggale pinelangkai i laro suruga. Ka hina popioꞌiro mia henu rineke mantuduopo, iworo karo mpendamo i laro suruga.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tempo koa raaꞌa mboꞌu popioꞌiro to Parisi hawe ndi Iesu ka mepau, “Ilekoto teꞌembu endea, akono mokole Herode minggi mepate Komiu.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kanggo Iesu sumangkiiro, “Imelekoto, pauꞌakeo serigala raaꞌa, ‘Horingo, Iaku monsaari onisu ka mompokotompa mia mahaki oleo neea ka isomo, ka la oleo koꞌotoluno anggaꞌaNggu konoto umari.’ ”
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Umari raaꞌa Iesu mepau la mia henu hina rahea, “Maupono arapio henu gagi, Iaku asolekono lumiuakeo koleko-lekoꞌaNggu, oleo neea, isomo ka teꞌepua akono kano hina nabiro Ue Ala pinepate la inie mesueno butukoa Ierusale.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Kiteo, ikomiu to Ierusale, ikomiu umari pompepate nabi-nabi ka ikomiu motumpai mia henu tinena ndi ikomiu saru wasu ranta mate. Menggoꞌadioꞌoto nginehele Kuminggi pumpu komiu, menggena heleo ineno manu mopumpu anano i totono panino, kanggo ikomiu kai mempoli.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Menteeꞌano Ue Ala kanolo meriongo mboꞌu waawutemiu. Iaku mepau ndi ikomiu, ikomiu andoilo mengkitoaKu mboꞌu ranta ikomiu mepau,
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.