Lucas 12

mzq (MZQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tempono sowuno mia adio tepumpu, ranta karo pedudumpali orambiakeo Iesu, mompuꞌuiroto Iesu mompaguru, Iwono mepau ari la ana guruNo. Iesu mepau, “Petangkoro la tapero to Parisi iwonoto gauro henu tekito meꞌambo i bungkuno koa.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kanolo hina teꞌaso henu tepupusi henu tai nggale inungkahi ka kano hina teꞌaso henu tinako henu tai nggale tinoꞌori.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Akono lowono henu ikomiu pauꞌo la rokomaano nggale hinori la mewantaano, ka pio henu impetanga-tangaꞌakeo i laro bolongko nggale pinopau teꞌembu la mbumbungeno doha.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Iaku mepau mboꞌu ndi ikomiu pokowaliNggu, “Hooto imedoito ndi iworo henu bisa mepateo koroi, ka umarino raaꞌa iworo karo bisa mboꞌu mpowowau pio-pio.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, aso mia tokoa henu imedoitoꞌakeo. Imedoitoto ndi Ue Ala henu kano butukoa pobawa mompepate, kanggo pobawa koamboꞌu metadiakeo mia la naraka. Iaku mepau suꞌu ndi ikomiu, imedoitoto ndi Iworo.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Imentoꞌorio koa mongee olimo sui-sui dena pineꞌoliako masempo butu oruo doi pera henu takau motutu rekeno. Kanggo kano hina teꞌaso tokoa henu no kolupeo Ue Ala.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Laluaꞌopo ikomiu, sombo laino wuumiu Ro doaꞌoto Ue Ala. Hoꞌioto puꞌuno, hooto imedoito akono ikomiu No pehohawa komiupo Ue Ala sekonopo sui-sui dena henu adio.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Iaku mepau mboꞌu ndi ikomiu, araisia henu umakuiꞌo i aroro mia taꞌalu iwono tumonda Aku, Ana Manusia mboꞌu ungga umakuiꞌo i aroro malaꞌekaro Ue Ala.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Kanggo araisia henu humapu Aku i aroro mia, iwono mboꞌu ungga Kuhapuo i aroro malaꞌekaro Ue Ala.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Araisia mepau teꞌaso umewaꞌiro Ana Manusia, iwono da bisa kinadudui. Kanggo araisia henu sumosaꞌaiꞌo Penao Mempori iwono kanolo bisa kinadudui.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Taꞌalu ikomiu rinako ka winawo meꞌaro la puꞌu petewawo agama ara la to poparenta, hooto ikomiu salalaro mongkono araꞌehende ikomiu meꞌoloiꞌo koroimiu, ara mongkono pio henu nggale mempauꞌo.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Akono i tempo raaꞌa mboꞌu Penao Mempori nggale paguru komiu opio henu nggale ikomiu pauꞌo.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Aso mia teꞌembu la mia adio raaꞌa pepumpu rahea mepau ndi iworo Iesu, “Guru, pauꞌakeo la petianggu kano poweiꞌakune tia pusaka teꞌembu la mia mosuꞌo mami.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Kanggo Iesu mepau, “Petia, kano hina mia henu motoro Aku gagi puꞌu pobitara ara gagi puꞌu pontia pusaka i olomiu.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Kanoamba Iesu mepau mboꞌu la mia pepumpu rahea, “Petangkoroto kano ikomiu hooto minggi peꞌueꞌo lowo ihino wawontolino. Akono maupo aga-agando adio, kano aga-aga raaꞌa henu nggale mokopotuwu kito.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Umari raaꞌa Iesu montutuluꞌakero aso ande-ande mpau lenie, “Hina aso mia henu sugi henu takau adio wue pinopahono i lereno.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Iwono mesikeno la aroano lenie, ‘Pio henu kunggale wowauꞌo? Akono andono hina ponaꞌa henu kunggale pakeꞌo numaꞌo wue pinopahonggu.’ ”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Pokotompaano iwono mongee, “Lenie henu asolekono kuwowauꞌo! Iaku betaho siꞌenggu, kakuꞌamba mowangu mboꞌu siꞌe henu lalua langkai nggale ponaaꞌanggu gandu ka lowono aga-aganggu.”
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Umarino raaꞌa iaku nggale mongee la koroinggu lenie, “Adioto aga-aga henu unaaꞌo. Sombooto no pinake la popio ntaꞌu. Penao-naoto, mponggaato, poꞌenuto ka pesana-sanaato.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Kanggo Ue Ala mepau la mia raaꞌa, “Iiko mia bebe, wongi koa neea mboꞌu Iaku nggale umaleo penaomu. Gagi, wineiꞌako ndi isia lowono henu ninaamu raaꞌa?”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “Liraꞌato henu nggale gagi la mia henu mpeꞌusaha mopumpu aga-aga tiano koroino liono ka iwono kano sugi i aroro Ue Ala.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Iesu mepau ndi iworo henu tumondaꞌIro, “Hoꞌioto puꞌuno Iaku mepau ndi ikomiu, hooto imensalalaro mewowoloꞌo tuwumiu, mongkono arapio henu nggale imengkaango. Ka hooto imensalalaro mewowoloꞌo koroimiu mongkono opio henu nggale pinakemiu.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Akono tuwu raaꞌa mantuduopo ka kaanga ka koroi mantuduopo ka parewa.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Perurupaꞌo sui-sui paa-paa, iworo karo pompaho ka karo mensowi. Iworo kano hina siꞌero, kanggo Ue Ala moweiꞌakero kaanga. Tamuako ikomiu, mantudu komiupo i aroro Ue Ala sekonopo sui-sui raꞌiroa.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Isia teꞌembu ndi ikomiu henu saru salalarono moko tambaiꞌo tinuwuno maupo butu teꞌesi tokoa?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Gagi, taꞌalu henu motutu heleo montambai tinuwu ikomiu kailo pokowowauꞌo, tembio kai mensalalaro mongkono kaanga ka parewa?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Kiteoto sisi bonse henu tuwu i lere. Iworo karo mpoꞌangga mobea ka iworo karo pontanu. Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, mokole Solema, maupo no sugi iwono kano peparewa meꞌambo heleo sisi bonse raꞌiroa.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Taꞌalu liraꞌa Ue Ala moko meꞌamboꞌo sisi bonse i lere henu oleo neea tuwu ka isomo tinadi la apui. Tamuako ikomiu, asolekono Ue Ala nggale mowei komiu parewa henu pinaralumiu, hei ikomiu mia tai mompeꞌalo-alo lahi!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Gagi, hooto imedungku mpewowoloꞌo arapio inggale mponggaa ka arapio henu inggale mpoꞌenu. Ka hooto imensalalaro mongkono lowoakoano raaꞌa.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Lowono raaꞌa pia ro mewusuꞌo mia kano to Iahudi i wawontolino neea. Menteeꞌano, Umamiu i suruga tumoꞌorio taꞌalu ikomiu paraluꞌo lowoakoano raaꞌa.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Gagi henu takau mantudu, peꞌusahato kano Ue Ala momparenta i laro ntinuwumiu. Taꞌalu liraꞌato imewowauꞌo, lowono pinaralumiu henu mesueno matantu Iwono nggale moweiꞌakomiu.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ikomiu ana guruNggu maupono kano adio komiu, hooto imedoito. Akono Umamiu henu i suruga saru sanaa aroa mokogagi komiu gagi bawaaNo i laro PoparentaNo.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Impeꞌoliakeoto aga-agamiu, doino tia-tiaꞌo la mia mokokolaro. Wowauꞌoto kadu-kadu henu tai nggale molulu, iwonoto raaꞌa aga-aga henu tai hina pinggoano i suruga, inderio henu mponako kano pokoponakoo mboꞌu ka ane kano bisa mokomowuruꞌo.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Wowauꞌoto lowoakoano raaꞌa akono inderio aga-agamiu no poꞌia, rahea mboꞌu aroamiu.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Iesu lumiuakeo mboꞌu pauNo lenie, “Ikomiu asolekono sadia mpihe momparakai Ue Ala heleo ata mpeboo-boo ntonga mpihe, ka mompolanga mpihe palita.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Ka ikomiu asolekono heleo ata-ata henu monsikori ueno mekule teꞌembu la mpetaoꞌa. Taꞌalu iwono hawe ka metingko-tingko bonso, iworo ronga umungkahiakero bonso.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Meꞌurairoto suꞌu ata raꞌiroa, taꞌalu uero mekuleoto humaweꞌiro tekonai pegagai. Mentee suꞌu Iaku mepau ndi ikomiu, uero raaꞌa nggale metangkoro ka tumenaꞌiro metunda ka moweiꞌakero kaanga.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Liraꞌa mboꞌu taꞌalu iwono hawe porontonga wongi ara orambi mowanda ka humaweꞌiro tekonai pegagai, meꞌurairoto suꞌu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, taꞌalu ueno doha tumoꞌorio langku popio mia monako hawe, matantu ueno doha raaꞌa megagai, ka kano poꞌineengo mia monako raaꞌa mendamo i laro dohano.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Liraꞌa koamboꞌu ikomiu. Ikomiu asolekono pegagai mpihe sombo oleo, akono tempono haweꞌaRo mekule Ana Manusia, ikomiu kai mentoꞌorio.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Umari raaꞌa i Peturu mesikeno, “Ue, samana ikami henu tinungkaiMu la ande-ande mpau neea ara lowono mia?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Iesu sumangki saru ande-ande mpau lenie, “Nginehele hina teꞌaso ata henu metenunu ka mpande, atato raaꞌa henu nggale pinotorono ueno gagi puꞌu petewawo ata henu mesue, kano iwono moweiꞌakero kaanga sombo oleo.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Meꞌuraoto suꞌu ata henu pinotoro raaꞌa tempono ueno raaꞌa hawe humaweꞌo mowowau heleo raaꞌa.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Mentee suꞌu Iaku mepau ndi ikomiu, ueno raaꞌa nggale motoroꞌo gagi moꞌurusu lowono aga-agano.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Kanggo taꞌalu ata raaꞌa mepau i laro aroano lenie, ‘Uenggu da epie kanoamba mekule.’ Teꞌembu rahea mompamulaoto tumunduhio ata-ata henu mesueno, tama ka erowai ka monggaa saru moꞌenu ranta kano molangu.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Kanggo tekonai no mowowau liraꞌa, bingkosako haweoto ueno la oleo ka tempo henu kano toꞌorio. Ueno raaꞌa teꞌingga nggale humukuꞌo ata raaꞌa menggena heleo pohukuꞌa la mia henu tai metenunu ndi iworo Ue Ala.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Ata henu tumoꞌorio poꞌeheno ueno, kanggo iwono kano pegagai ka iwono kano wowauꞌo poꞌeheno ueno, asolekono tinunduhi menggo adio.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Kanggo ata henu kano toꞌorio poꞌeheno ueno ka mowowau henu tai mentee ranta wowauꞌo kano tinunduhi, iwono kanolo tinunduhi menggo adio. Liraꞌa koamboꞌu isia henu pinoweiꞌako adio, nggale pinomoni adio teꞌembu ndi iwono. Ka araisia henu No pineꞌalo-aloꞌakero Ue Ala adio, Ue Ala mboꞌu nggale momoni adio teꞌembu ndi iwono.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Iaku hawe nggale mompetadiako apui teposisalaa i wawontolino ka Iaku takau merorohio apui raaꞌa melangaoto.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Kanggo Iaku asolekono montarima marasaiꞌa. AroaNggu takau kano rodo ambono marasaiꞌa raaꞌa gagi.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Hooto impewowoloꞌo taꞌalu Iaku hawe mowawo sintuwua i wawontolino. Iaku mepau ndi ikomiu, Iaku mowawo teposisalaa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Akono mompamula oleo neea, nggale hina teposisalaa. Tuduano hina olimo mia i larono aso doha teposisala. Otolu mia umewaꞌo oruo mia ara henu oruo mia umewaꞌo henu otolu mia.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Iworo nggale pada umewa, henu uma umewaꞌo anano tama ka anano henu tama umewaꞌo umano, henu ine umewaꞌo anano henu erowai ka anano erowai umewaꞌo ineno. Ine nggale umewaꞌo walino anano tama ka erowai umewaꞌo ineno walino.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Iesu mepau mboꞌu la mia adio raꞌiroa, “Tempono imengkiteo seru mewueꞌako i asonimbino sooꞌano oleo, ikomiu mpongee, ‘Use nggale tii’, ka gagi koa suꞌu heleo henu ngineemiu.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Liraꞌa mboꞌu taꞌalu angi mepuuri teꞌembu i selata, ikomiu mepau, ‘Oleo nggale mopeda,’ Ka gagi koa suꞌu heleo ngineemiu.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Hei ikomiu mia henu mompeꞌende-ende meꞌambo! Ikomiu mentoꞌorio mengkiteo tegauno wawontolino ka langi, kanggo ikomiu kai mentoꞌorio pio-pio mongkono kegagia-kegagia henu tekonai gagi lenie.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Tembio ikomiu kai patantuꞌo liomiu pio henu mentee?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Taꞌalu iiko ka uwelimu lumeko meronga-ronga la puꞌu pobitara, peꞌusahato kano ikomiu mosintuwu i tonga ansala. Taꞌalu aio, uwelimu raaꞌa nggale wawoko lumeko la puꞌu pobitara ka puꞌu pobitara raaꞌa nggale mewengakomu la henu mogagai tarungku henu nggale mondamoko laro tarungku.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Iaku mepauꞌakomiu, iiko kaulo mpokopeluarako teꞌembu la tarungku taꞌalu ambo ubaraꞌo leso doi henu nopatantuꞌo puꞌu pobitara.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.