Lucas 12

mzq (MZQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tempono sowuno mia adio tepumpu, ranta karo pedudumpali orambiakeo Iesu, mompuꞌuiroto Iesu mompaguru, Iwono mepau ari la ana guruNo. Iesu mepau, “Petangkoro la tapero to Parisi iwonoto gauro henu tekito meꞌambo i bungkuno koa.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kanolo hina teꞌaso henu tepupusi henu tai nggale inungkahi ka kano hina teꞌaso henu tinako henu tai nggale tinoꞌori.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Akono lowono henu ikomiu pauꞌo la rokomaano nggale hinori la mewantaano, ka pio henu impetanga-tangaꞌakeo i laro bolongko nggale pinopau teꞌembu la mbumbungeno doha.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Iaku mepau mboꞌu ndi ikomiu pokowaliNggu, “Hooto imedoito ndi iworo henu bisa mepateo koroi, ka umarino raaꞌa iworo karo bisa mboꞌu mpowowau pio-pio.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, aso mia tokoa henu imedoitoꞌakeo. Imedoitoto ndi Ue Ala henu kano butukoa pobawa mompepate, kanggo pobawa koamboꞌu metadiakeo mia la naraka. Iaku mepau suꞌu ndi ikomiu, imedoitoto ndi Iworo.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Imentoꞌorio koa mongee olimo sui-sui dena pineꞌoliako masempo butu oruo doi pera henu takau motutu rekeno. Kanggo kano hina teꞌaso tokoa henu no kolupeo Ue Ala.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Laluaꞌopo ikomiu, sombo laino wuumiu Ro doaꞌoto Ue Ala. Hoꞌioto puꞌuno, hooto imedoito akono ikomiu No pehohawa komiupo Ue Ala sekonopo sui-sui dena henu adio.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Iaku mepau mboꞌu ndi ikomiu, araisia henu umakuiꞌo i aroro mia taꞌalu iwono tumonda Aku, Ana Manusia mboꞌu ungga umakuiꞌo i aroro malaꞌekaro Ue Ala.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kanggo araisia henu humapu Aku i aroro mia, iwono mboꞌu ungga Kuhapuo i aroro malaꞌekaro Ue Ala.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Araisia mepau teꞌaso umewaꞌiro Ana Manusia, iwono da bisa kinadudui. Kanggo araisia henu sumosaꞌaiꞌo Penao Mempori iwono kanolo bisa kinadudui.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Taꞌalu ikomiu rinako ka winawo meꞌaro la puꞌu petewawo agama ara la to poparenta, hooto ikomiu salalaro mongkono araꞌehende ikomiu meꞌoloiꞌo koroimiu, ara mongkono pio henu nggale mempauꞌo.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Akono i tempo raaꞌa mboꞌu Penao Mempori nggale paguru komiu opio henu nggale ikomiu pauꞌo.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Aso mia teꞌembu la mia adio raaꞌa pepumpu rahea mepau ndi iworo Iesu, “Guru, pauꞌakeo la petianggu kano poweiꞌakune tia pusaka teꞌembu la mia mosuꞌo mami.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Kanggo Iesu mepau, “Petia, kano hina mia henu motoro Aku gagi puꞌu pobitara ara gagi puꞌu pontia pusaka i olomiu.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Kanoamba Iesu mepau mboꞌu la mia pepumpu rahea, “Petangkoroto kano ikomiu hooto minggi peꞌueꞌo lowo ihino wawontolino. Akono maupo aga-agando adio, kano aga-aga raaꞌa henu nggale mokopotuwu kito.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Umari raaꞌa Iesu montutuluꞌakero aso ande-ande mpau lenie, “Hina aso mia henu sugi henu takau adio wue pinopahono i lereno.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Iwono mesikeno la aroano lenie, ‘Pio henu kunggale wowauꞌo? Akono andono hina ponaꞌa henu kunggale pakeꞌo numaꞌo wue pinopahonggu.’ ”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Pokotompaano iwono mongee, “Lenie henu asolekono kuwowauꞌo! Iaku betaho siꞌenggu, kakuꞌamba mowangu mboꞌu siꞌe henu lalua langkai nggale ponaaꞌanggu gandu ka lowono aga-aganggu.”
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Umarino raaꞌa iaku nggale mongee la koroinggu lenie, “Adioto aga-aga henu unaaꞌo. Sombooto no pinake la popio ntaꞌu. Penao-naoto, mponggaato, poꞌenuto ka pesana-sanaato.”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Kanggo Ue Ala mepau la mia raaꞌa, “Iiko mia bebe, wongi koa neea mboꞌu Iaku nggale umaleo penaomu. Gagi, wineiꞌako ndi isia lowono henu ninaamu raaꞌa?”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Liraꞌato henu nggale gagi la mia henu mpeꞌusaha mopumpu aga-aga tiano koroino liono ka iwono kano sugi i aroro Ue Ala.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Iesu mepau ndi iworo henu tumondaꞌIro, “Hoꞌioto puꞌuno Iaku mepau ndi ikomiu, hooto imensalalaro mewowoloꞌo tuwumiu, mongkono arapio henu nggale imengkaango. Ka hooto imensalalaro mewowoloꞌo koroimiu mongkono opio henu nggale pinakemiu.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Akono tuwu raaꞌa mantuduopo ka kaanga ka koroi mantuduopo ka parewa.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Perurupaꞌo sui-sui paa-paa, iworo karo pompaho ka karo mensowi. Iworo kano hina siꞌero, kanggo Ue Ala moweiꞌakero kaanga. Tamuako ikomiu, mantudu komiupo i aroro Ue Ala sekonopo sui-sui raꞌiroa.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Isia teꞌembu ndi ikomiu henu saru salalarono moko tambaiꞌo tinuwuno maupo butu teꞌesi tokoa?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Gagi, taꞌalu henu motutu heleo montambai tinuwu ikomiu kailo pokowowauꞌo, tembio kai mensalalaro mongkono kaanga ka parewa?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Kiteoto sisi bonse henu tuwu i lere. Iworo karo mpoꞌangga mobea ka iworo karo pontanu. Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, mokole Solema, maupo no sugi iwono kano peparewa meꞌambo heleo sisi bonse raꞌiroa.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Taꞌalu liraꞌa Ue Ala moko meꞌamboꞌo sisi bonse i lere henu oleo neea tuwu ka isomo tinadi la apui. Tamuako ikomiu, asolekono Ue Ala nggale mowei komiu parewa henu pinaralumiu, hei ikomiu mia tai mompeꞌalo-alo lahi!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Gagi, hooto imedungku mpewowoloꞌo arapio inggale mponggaa ka arapio henu inggale mpoꞌenu. Ka hooto imensalalaro mongkono lowoakoano raaꞌa.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Lowono raaꞌa pia ro mewusuꞌo mia kano to Iahudi i wawontolino neea. Menteeꞌano, Umamiu i suruga tumoꞌorio taꞌalu ikomiu paraluꞌo lowoakoano raaꞌa.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Gagi henu takau mantudu, peꞌusahato kano Ue Ala momparenta i laro ntinuwumiu. Taꞌalu liraꞌato imewowauꞌo, lowono pinaralumiu henu mesueno matantu Iwono nggale moweiꞌakomiu.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ikomiu ana guruNggu maupono kano adio komiu, hooto imedoito. Akono Umamiu henu i suruga saru sanaa aroa mokogagi komiu gagi bawaaNo i laro PoparentaNo.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Impeꞌoliakeoto aga-agamiu, doino tia-tiaꞌo la mia mokokolaro. Wowauꞌoto kadu-kadu henu tai nggale molulu, iwonoto raaꞌa aga-aga henu tai hina pinggoano i suruga, inderio henu mponako kano pokoponakoo mboꞌu ka ane kano bisa mokomowuruꞌo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Wowauꞌoto lowoakoano raaꞌa akono inderio aga-agamiu no poꞌia, rahea mboꞌu aroamiu.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Iesu lumiuakeo mboꞌu pauNo lenie, “Ikomiu asolekono sadia mpihe momparakai Ue Ala heleo ata mpeboo-boo ntonga mpihe, ka mompolanga mpihe palita.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ka ikomiu asolekono heleo ata-ata henu monsikori ueno mekule teꞌembu la mpetaoꞌa. Taꞌalu iwono hawe ka metingko-tingko bonso, iworo ronga umungkahiakero bonso.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Meꞌurairoto suꞌu ata raꞌiroa, taꞌalu uero mekuleoto humaweꞌiro tekonai pegagai. Mentee suꞌu Iaku mepau ndi ikomiu, uero raaꞌa nggale metangkoro ka tumenaꞌiro metunda ka moweiꞌakero kaanga.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Liraꞌa mboꞌu taꞌalu iwono hawe porontonga wongi ara orambi mowanda ka humaweꞌiro tekonai pegagai, meꞌurairoto suꞌu.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, taꞌalu ueno doha tumoꞌorio langku popio mia monako hawe, matantu ueno doha raaꞌa megagai, ka kano poꞌineengo mia monako raaꞌa mendamo i laro dohano.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Liraꞌa koamboꞌu ikomiu. Ikomiu asolekono pegagai mpihe sombo oleo, akono tempono haweꞌaRo mekule Ana Manusia, ikomiu kai mentoꞌorio.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Umari raaꞌa i Peturu mesikeno, “Ue, samana ikami henu tinungkaiMu la ande-ande mpau neea ara lowono mia?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Iesu sumangki saru ande-ande mpau lenie, “Nginehele hina teꞌaso ata henu metenunu ka mpande, atato raaꞌa henu nggale pinotorono ueno gagi puꞌu petewawo ata henu mesue, kano iwono moweiꞌakero kaanga sombo oleo.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Meꞌuraoto suꞌu ata henu pinotoro raaꞌa tempono ueno raaꞌa hawe humaweꞌo mowowau heleo raaꞌa.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Mentee suꞌu Iaku mepau ndi ikomiu, ueno raaꞌa nggale motoroꞌo gagi moꞌurusu lowono aga-agano.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Kanggo taꞌalu ata raaꞌa mepau i laro aroano lenie, ‘Uenggu da epie kanoamba mekule.’ Teꞌembu rahea mompamulaoto tumunduhio ata-ata henu mesueno, tama ka erowai ka monggaa saru moꞌenu ranta kano molangu.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Kanggo tekonai no mowowau liraꞌa, bingkosako haweoto ueno la oleo ka tempo henu kano toꞌorio. Ueno raaꞌa teꞌingga nggale humukuꞌo ata raaꞌa menggena heleo pohukuꞌa la mia henu tai metenunu ndi iworo Ue Ala.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ata henu tumoꞌorio poꞌeheno ueno, kanggo iwono kano pegagai ka iwono kano wowauꞌo poꞌeheno ueno, asolekono tinunduhi menggo adio.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Kanggo ata henu kano toꞌorio poꞌeheno ueno ka mowowau henu tai mentee ranta wowauꞌo kano tinunduhi, iwono kanolo tinunduhi menggo adio. Liraꞌa koamboꞌu isia henu pinoweiꞌako adio, nggale pinomoni adio teꞌembu ndi iwono. Ka araisia henu No pineꞌalo-aloꞌakero Ue Ala adio, Ue Ala mboꞌu nggale momoni adio teꞌembu ndi iwono.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Iaku hawe nggale mompetadiako apui teposisalaa i wawontolino ka Iaku takau merorohio apui raaꞌa melangaoto.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Kanggo Iaku asolekono montarima marasaiꞌa. AroaNggu takau kano rodo ambono marasaiꞌa raaꞌa gagi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Hooto impewowoloꞌo taꞌalu Iaku hawe mowawo sintuwua i wawontolino. Iaku mepau ndi ikomiu, Iaku mowawo teposisalaa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Akono mompamula oleo neea, nggale hina teposisalaa. Tuduano hina olimo mia i larono aso doha teposisala. Otolu mia umewaꞌo oruo mia ara henu oruo mia umewaꞌo henu otolu mia.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Iworo nggale pada umewa, henu uma umewaꞌo anano tama ka anano henu tama umewaꞌo umano, henu ine umewaꞌo anano henu erowai ka anano erowai umewaꞌo ineno. Ine nggale umewaꞌo walino anano tama ka erowai umewaꞌo ineno walino.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Iesu mepau mboꞌu la mia adio raꞌiroa, “Tempono imengkiteo seru mewueꞌako i asonimbino sooꞌano oleo, ikomiu mpongee, ‘Use nggale tii’, ka gagi koa suꞌu heleo henu ngineemiu.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Liraꞌa mboꞌu taꞌalu angi mepuuri teꞌembu i selata, ikomiu mepau, ‘Oleo nggale mopeda,’ Ka gagi koa suꞌu heleo ngineemiu.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Hei ikomiu mia henu mompeꞌende-ende meꞌambo! Ikomiu mentoꞌorio mengkiteo tegauno wawontolino ka langi, kanggo ikomiu kai mentoꞌorio pio-pio mongkono kegagia-kegagia henu tekonai gagi lenie.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Tembio ikomiu kai patantuꞌo liomiu pio henu mentee?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Taꞌalu iiko ka uwelimu lumeko meronga-ronga la puꞌu pobitara, peꞌusahato kano ikomiu mosintuwu i tonga ansala. Taꞌalu aio, uwelimu raaꞌa nggale wawoko lumeko la puꞌu pobitara ka puꞌu pobitara raaꞌa nggale mewengakomu la henu mogagai tarungku henu nggale mondamoko laro tarungku.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Iaku mepauꞌakomiu, iiko kaulo mpokopeluarako teꞌembu la tarungku taꞌalu ambo ubaraꞌo leso doi henu nopatantuꞌo puꞌu pobitara.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.