Lucas 12

mzq (MZQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tempono sowuno mia adio tepumpu, ranta karo pedudumpali orambiakeo Iesu, mompuꞌuiroto Iesu mompaguru, Iwono mepau ari la ana guruNo. Iesu mepau, “Petangkoro la tapero to Parisi iwonoto gauro henu tekito meꞌambo i bungkuno koa.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kanolo hina teꞌaso henu tepupusi henu tai nggale inungkahi ka kano hina teꞌaso henu tinako henu tai nggale tinoꞌori.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Akono lowono henu ikomiu pauꞌo la rokomaano nggale hinori la mewantaano, ka pio henu impetanga-tangaꞌakeo i laro bolongko nggale pinopau teꞌembu la mbumbungeno doha.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Iaku mepau mboꞌu ndi ikomiu pokowaliNggu, “Hooto imedoito ndi iworo henu bisa mepateo koroi, ka umarino raaꞌa iworo karo bisa mboꞌu mpowowau pio-pio.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, aso mia tokoa henu imedoitoꞌakeo. Imedoitoto ndi Ue Ala henu kano butukoa pobawa mompepate, kanggo pobawa koamboꞌu metadiakeo mia la naraka. Iaku mepau suꞌu ndi ikomiu, imedoitoto ndi Iworo.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Imentoꞌorio koa mongee olimo sui-sui dena pineꞌoliako masempo butu oruo doi pera henu takau motutu rekeno. Kanggo kano hina teꞌaso tokoa henu no kolupeo Ue Ala.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Laluaꞌopo ikomiu, sombo laino wuumiu Ro doaꞌoto Ue Ala. Hoꞌioto puꞌuno, hooto imedoito akono ikomiu No pehohawa komiupo Ue Ala sekonopo sui-sui dena henu adio.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Iaku mepau mboꞌu ndi ikomiu, araisia henu umakuiꞌo i aroro mia taꞌalu iwono tumonda Aku, Ana Manusia mboꞌu ungga umakuiꞌo i aroro malaꞌekaro Ue Ala.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kanggo araisia henu humapu Aku i aroro mia, iwono mboꞌu ungga Kuhapuo i aroro malaꞌekaro Ue Ala.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Araisia mepau teꞌaso umewaꞌiro Ana Manusia, iwono da bisa kinadudui. Kanggo araisia henu sumosaꞌaiꞌo Penao Mempori iwono kanolo bisa kinadudui.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Taꞌalu ikomiu rinako ka winawo meꞌaro la puꞌu petewawo agama ara la to poparenta, hooto ikomiu salalaro mongkono araꞌehende ikomiu meꞌoloiꞌo koroimiu, ara mongkono pio henu nggale mempauꞌo.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Akono i tempo raaꞌa mboꞌu Penao Mempori nggale paguru komiu opio henu nggale ikomiu pauꞌo.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Aso mia teꞌembu la mia adio raaꞌa pepumpu rahea mepau ndi iworo Iesu, “Guru, pauꞌakeo la petianggu kano poweiꞌakune tia pusaka teꞌembu la mia mosuꞌo mami.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kanggo Iesu mepau, “Petia, kano hina mia henu motoro Aku gagi puꞌu pobitara ara gagi puꞌu pontia pusaka i olomiu.”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Kanoamba Iesu mepau mboꞌu la mia pepumpu rahea, “Petangkoroto kano ikomiu hooto minggi peꞌueꞌo lowo ihino wawontolino. Akono maupo aga-agando adio, kano aga-aga raaꞌa henu nggale mokopotuwu kito.”
15 Então lhes recomendou:
16 Umari raaꞌa Iesu montutuluꞌakero aso ande-ande mpau lenie, “Hina aso mia henu sugi henu takau adio wue pinopahono i lereno.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Iwono mesikeno la aroano lenie, ‘Pio henu kunggale wowauꞌo? Akono andono hina ponaꞌa henu kunggale pakeꞌo numaꞌo wue pinopahonggu.’ ”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Pokotompaano iwono mongee, “Lenie henu asolekono kuwowauꞌo! Iaku betaho siꞌenggu, kakuꞌamba mowangu mboꞌu siꞌe henu lalua langkai nggale ponaaꞌanggu gandu ka lowono aga-aganggu.”
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Umarino raaꞌa iaku nggale mongee la koroinggu lenie, “Adioto aga-aga henu unaaꞌo. Sombooto no pinake la popio ntaꞌu. Penao-naoto, mponggaato, poꞌenuto ka pesana-sanaato.”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Kanggo Ue Ala mepau la mia raaꞌa, “Iiko mia bebe, wongi koa neea mboꞌu Iaku nggale umaleo penaomu. Gagi, wineiꞌako ndi isia lowono henu ninaamu raaꞌa?”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Liraꞌato henu nggale gagi la mia henu mpeꞌusaha mopumpu aga-aga tiano koroino liono ka iwono kano sugi i aroro Ue Ala.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Iesu mepau ndi iworo henu tumondaꞌIro, “Hoꞌioto puꞌuno Iaku mepau ndi ikomiu, hooto imensalalaro mewowoloꞌo tuwumiu, mongkono arapio henu nggale imengkaango. Ka hooto imensalalaro mewowoloꞌo koroimiu mongkono opio henu nggale pinakemiu.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Akono tuwu raaꞌa mantuduopo ka kaanga ka koroi mantuduopo ka parewa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Perurupaꞌo sui-sui paa-paa, iworo karo pompaho ka karo mensowi. Iworo kano hina siꞌero, kanggo Ue Ala moweiꞌakero kaanga. Tamuako ikomiu, mantudu komiupo i aroro Ue Ala sekonopo sui-sui raꞌiroa.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Isia teꞌembu ndi ikomiu henu saru salalarono moko tambaiꞌo tinuwuno maupo butu teꞌesi tokoa?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Gagi, taꞌalu henu motutu heleo montambai tinuwu ikomiu kailo pokowowauꞌo, tembio kai mensalalaro mongkono kaanga ka parewa?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Kiteoto sisi bonse henu tuwu i lere. Iworo karo mpoꞌangga mobea ka iworo karo pontanu. Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, mokole Solema, maupo no sugi iwono kano peparewa meꞌambo heleo sisi bonse raꞌiroa.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Taꞌalu liraꞌa Ue Ala moko meꞌamboꞌo sisi bonse i lere henu oleo neea tuwu ka isomo tinadi la apui. Tamuako ikomiu, asolekono Ue Ala nggale mowei komiu parewa henu pinaralumiu, hei ikomiu mia tai mompeꞌalo-alo lahi!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Gagi, hooto imedungku mpewowoloꞌo arapio inggale mponggaa ka arapio henu inggale mpoꞌenu. Ka hooto imensalalaro mongkono lowoakoano raaꞌa.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Lowono raaꞌa pia ro mewusuꞌo mia kano to Iahudi i wawontolino neea. Menteeꞌano, Umamiu i suruga tumoꞌorio taꞌalu ikomiu paraluꞌo lowoakoano raaꞌa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Gagi henu takau mantudu, peꞌusahato kano Ue Ala momparenta i laro ntinuwumiu. Taꞌalu liraꞌato imewowauꞌo, lowono pinaralumiu henu mesueno matantu Iwono nggale moweiꞌakomiu.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ikomiu ana guruNggu maupono kano adio komiu, hooto imedoito. Akono Umamiu henu i suruga saru sanaa aroa mokogagi komiu gagi bawaaNo i laro PoparentaNo.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Impeꞌoliakeoto aga-agamiu, doino tia-tiaꞌo la mia mokokolaro. Wowauꞌoto kadu-kadu henu tai nggale molulu, iwonoto raaꞌa aga-aga henu tai hina pinggoano i suruga, inderio henu mponako kano pokoponakoo mboꞌu ka ane kano bisa mokomowuruꞌo.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Wowauꞌoto lowoakoano raaꞌa akono inderio aga-agamiu no poꞌia, rahea mboꞌu aroamiu.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Iesu lumiuakeo mboꞌu pauNo lenie, “Ikomiu asolekono sadia mpihe momparakai Ue Ala heleo ata mpeboo-boo ntonga mpihe, ka mompolanga mpihe palita.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ka ikomiu asolekono heleo ata-ata henu monsikori ueno mekule teꞌembu la mpetaoꞌa. Taꞌalu iwono hawe ka metingko-tingko bonso, iworo ronga umungkahiakero bonso.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Meꞌurairoto suꞌu ata raꞌiroa, taꞌalu uero mekuleoto humaweꞌiro tekonai pegagai. Mentee suꞌu Iaku mepau ndi ikomiu, uero raaꞌa nggale metangkoro ka tumenaꞌiro metunda ka moweiꞌakero kaanga.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Liraꞌa mboꞌu taꞌalu iwono hawe porontonga wongi ara orambi mowanda ka humaweꞌiro tekonai pegagai, meꞌurairoto suꞌu.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Kanggo Iaku mepau ndi ikomiu, taꞌalu ueno doha tumoꞌorio langku popio mia monako hawe, matantu ueno doha raaꞌa megagai, ka kano poꞌineengo mia monako raaꞌa mendamo i laro dohano.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Liraꞌa koamboꞌu ikomiu. Ikomiu asolekono pegagai mpihe sombo oleo, akono tempono haweꞌaRo mekule Ana Manusia, ikomiu kai mentoꞌorio.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Umari raaꞌa i Peturu mesikeno, “Ue, samana ikami henu tinungkaiMu la ande-ande mpau neea ara lowono mia?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Iesu sumangki saru ande-ande mpau lenie, “Nginehele hina teꞌaso ata henu metenunu ka mpande, atato raaꞌa henu nggale pinotorono ueno gagi puꞌu petewawo ata henu mesue, kano iwono moweiꞌakero kaanga sombo oleo.
42 O Senhor respondeu:
43 Meꞌuraoto suꞌu ata henu pinotoro raaꞌa tempono ueno raaꞌa hawe humaweꞌo mowowau heleo raaꞌa.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mentee suꞌu Iaku mepau ndi ikomiu, ueno raaꞌa nggale motoroꞌo gagi moꞌurusu lowono aga-agano.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kanggo taꞌalu ata raaꞌa mepau i laro aroano lenie, ‘Uenggu da epie kanoamba mekule.’ Teꞌembu rahea mompamulaoto tumunduhio ata-ata henu mesueno, tama ka erowai ka monggaa saru moꞌenu ranta kano molangu.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Kanggo tekonai no mowowau liraꞌa, bingkosako haweoto ueno la oleo ka tempo henu kano toꞌorio. Ueno raaꞌa teꞌingga nggale humukuꞌo ata raaꞌa menggena heleo pohukuꞌa la mia henu tai metenunu ndi iworo Ue Ala.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Ata henu tumoꞌorio poꞌeheno ueno, kanggo iwono kano pegagai ka iwono kano wowauꞌo poꞌeheno ueno, asolekono tinunduhi menggo adio.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kanggo ata henu kano toꞌorio poꞌeheno ueno ka mowowau henu tai mentee ranta wowauꞌo kano tinunduhi, iwono kanolo tinunduhi menggo adio. Liraꞌa koamboꞌu isia henu pinoweiꞌako adio, nggale pinomoni adio teꞌembu ndi iwono. Ka araisia henu No pineꞌalo-aloꞌakero Ue Ala adio, Ue Ala mboꞌu nggale momoni adio teꞌembu ndi iwono.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Iaku hawe nggale mompetadiako apui teposisalaa i wawontolino ka Iaku takau merorohio apui raaꞌa melangaoto.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Kanggo Iaku asolekono montarima marasaiꞌa. AroaNggu takau kano rodo ambono marasaiꞌa raaꞌa gagi.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Hooto impewowoloꞌo taꞌalu Iaku hawe mowawo sintuwua i wawontolino. Iaku mepau ndi ikomiu, Iaku mowawo teposisalaa.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Akono mompamula oleo neea, nggale hina teposisalaa. Tuduano hina olimo mia i larono aso doha teposisala. Otolu mia umewaꞌo oruo mia ara henu oruo mia umewaꞌo henu otolu mia.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Iworo nggale pada umewa, henu uma umewaꞌo anano tama ka anano henu tama umewaꞌo umano, henu ine umewaꞌo anano henu erowai ka anano erowai umewaꞌo ineno. Ine nggale umewaꞌo walino anano tama ka erowai umewaꞌo ineno walino.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Iesu mepau mboꞌu la mia adio raꞌiroa, “Tempono imengkiteo seru mewueꞌako i asonimbino sooꞌano oleo, ikomiu mpongee, ‘Use nggale tii’, ka gagi koa suꞌu heleo henu ngineemiu.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Liraꞌa mboꞌu taꞌalu angi mepuuri teꞌembu i selata, ikomiu mepau, ‘Oleo nggale mopeda,’ Ka gagi koa suꞌu heleo ngineemiu.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Hei ikomiu mia henu mompeꞌende-ende meꞌambo! Ikomiu mentoꞌorio mengkiteo tegauno wawontolino ka langi, kanggo ikomiu kai mentoꞌorio pio-pio mongkono kegagia-kegagia henu tekonai gagi lenie.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Tembio ikomiu kai patantuꞌo liomiu pio henu mentee?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Taꞌalu iiko ka uwelimu lumeko meronga-ronga la puꞌu pobitara, peꞌusahato kano ikomiu mosintuwu i tonga ansala. Taꞌalu aio, uwelimu raaꞌa nggale wawoko lumeko la puꞌu pobitara ka puꞌu pobitara raaꞌa nggale mewengakomu la henu mogagai tarungku henu nggale mondamoko laro tarungku.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Iaku mepauꞌakomiu, iiko kaulo mpokopeluarako teꞌembu la tarungku taꞌalu ambo ubaraꞌo leso doi henu nopatantuꞌo puꞌu pobitara.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.