Lucas 11

mzq (MZQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aso tempo Iesu mekakai laꞌaso poꞌianga. Umarino Iesu mekakai, aso mia ana guruNo mepau ndi Iwono, “Ue, paguru kami mekakai heleo Iohane paguruꞌiro ana guruno.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Iesu mepau ndi iworo, “Taꞌalu ikomiu mekakai, pauꞌoto lenie:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Powei kamito kaanga henu kiparaluꞌo sombo oleo,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ka ampuni kamito teꞌembu la lowono halamami,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Umari raaꞌa Iesu mepau mboꞌu ndi iworo, “Taꞌalu tuduano hina i olomiu henu lumeko la dohano pokowalimiu porontonga wongi ka momoni lenie, ‘Petia, poposaboꞌakune wainto teꞌotolu roti,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 akono hina aso pokowalinggu henu tekonai laro koleko-lekoꞌano teliu i dohanggu ka kano hina kaanga henu kunggale moweiꞌakeo.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Tuduano henu mompeꞌue doha sumangki, ‘Hooto risuiꞌaku. Panganso binonsooto, iaku saru ananggu moturi kamito. Iaku kaku pokopewangu moweiꞌakomu pio henu pinomonimu.’ ”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Iaku mepau ndi ikomiu, “Maupono iiko pokowalino, iwono kanolo mewangu moweiꞌakomu pio henu pinomonimu. Kanggo akono iiko kau mokokoꞌii momoni nggoe-nggoe, iwono asolekono mewangu moweiꞌakeo opio henu pinaralumu.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Gagi Iaku mepau ndi ikomiu pomonioto ndi Ue Ala, kongkono koa No poweikomiu. Wusuꞌoto opio henu pinaralumiu, matantu ikomiu humaweꞌo. Tingkooto bonso, matantu ikomiu inungkahiako.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Akono sombo mia henu momoni, matantu nggale wineiꞌako. Sombo mia henu mowusu, matantu nggale mohawe, ka sombo mia henu motingko-tingko bonso, matantu nggale inungkahiako.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Matantu kano hina ikomiu uma-uma taꞌalu anamiu momoni roti ikomiu moweiꞌakeo wasu, momoni bou ikomiu moweiꞌakeo ule,
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 momoni tawu manu, ikomiu moweiꞌakeo kasi-kasi.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Gagi, taꞌalu ikomiu henu mosaꞌa winowaumiu, imentoꞌorio moweiꞌakero henu meꞌambo la anamiu, tamuako Umamu i suruga. Iwono matantu mompowei Penao Mempori la mia henu momoni ndi Iwono.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Aso tempo Iesu monsaari penao mosaꞌa henu mompewunsoki aso mia ka wowauꞌo mia raaꞌa gagi bebe. Tempono penao mosaꞌa raaꞌa meluarako, mia raaꞌa bisaoto mepau mekule. Kumiteo raaꞌa lowono mia henu hina rahea mengkombaa.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kanggo popio mia mpepau, “Saru pobawa Belsebu, mokoleno lowono onisu, Iwono monsaari penao mosaꞌa.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Henu mesueno umara-arahakeo, momoni kano Iwono mowowau tondoni henu kombaaꞌakoa kano popokiteo taꞌalu pobawaNo teꞌembu la Ue Ala.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Kanggo, Iesu tumoꞌorio arapio pinewowoloro, hoꞌioto puꞌuno Iwono mepau, “Sombo poparenta henu pada umewa i oloro, matantu kaloro bisa pontaha, ka sombo sombori henu pada metea matantu nggale teponsia.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Liraꞌa mboꞌu taꞌalu Mokole Onisu monsaari onisu mesueno, iwono umewaꞌo koroino liono. Taꞌalu liraꞌato matantu poparentano nggale tesia-sia. Iaku mepau lenie akono ikomiu mongee taꞌalu Iaku monsaari penao mosaꞌa saru pobawano Belsebu.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Taꞌalu Iaku monsaari penao mosaꞌa saru pobawano Belsebu, pau Akune, saru pobawano isia ana gurumiu monsaari penao mosaꞌa? Matantu saru pobawaro Ue Ala! Gagi, henu winowauro ana gurumiu raꞌiroa henu mopokiteo taꞌalu petulurimiu ndi Iaku raaꞌa kano mentee.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Kanggo, taꞌalu Iaku monsaari penao mosaꞌa saru pobawaro Ue Ala, pengkonoano Ue Ala mompamulaoto momparenta ndi ikomiu.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Taꞌalu hina aso mia henu moroso gumagaiꞌo dohano ka parewa mpeteano sombo, matantu kano hina mia henu bisa moꞌalo ihi dohano.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kanggo, taꞌalu hina aso mia henu morosoopo ka iwono hawe sumapoiꞌo ka numangio, matantu mia henu morosoopo raaꞌa umaleo lowo parewa mpetea henu no perorohio mia henu mogagai doha raaꞌa ka tumia-tiaꞌo la mpokowalino.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Araisia tai meꞌaso Akune, iwono umewa Aku ka araisia henu tai tumulungi Aku la mpoanggaꞌaNggu mowawo mia ndi Iworo Ue Ala, iwono monsolangi anggaꞌaNggu.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Iesu mepau mboꞌu, “Taꞌalu penao mosaꞌa meluarako teꞌembu laꞌaso mia, iwono nggale lumeko koleko-leko la pada one mowusu poꞌiangano. Kanggo taꞌalu kano pohawe poꞌiangano, penao mosaꞌa raaꞌa mepau lenie, ‘Iaku nggale mekule mboꞌu la doha henu pinobintanggu.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Gagi lumekooto iwono la doha raaꞌa ka humaweꞌo doha raaꞌa morinaoto rinoahi ka teꞌatoraoto.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Umari raaꞌa, lumekooto penao mosaꞌa raaꞌa umuluꞌakeo opisu penao mosaꞌa mesueno henu mosaꞌa takau ka iwono ka iworo mewunso la doha raaꞌa, ka moꞌia rahea. Pokotompaano, tumuwuno mia raaꞌa mosaꞌaopo ka amba-ambano.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Tekonai Iesu mepau, koꞌora-oraoto aso erowai teꞌembu i tonga-tongano mia adio mepau ndi Iwono lenie, “Meꞌuraoto suꞌu ineMu henu mentiaꞌakoMu ka moꞌuoKo.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Kanggo Iesu mepau, “Meꞌuraopo mboꞌu mia henu humoringo ka wowauꞌo pauro Ue Ala.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Tempono mia adio tepumpu meboliliꞌo Iesu. Iwono mepau ndi iworo, “Mia henu tuwu lenie neea, takau mosaꞌa winowauro. Iworo mpomoni tondoni kanggo kanolo hina tondoni henu mesueno henu Ue Ala nggale weiꞌakero, butu tondoni henu gagi ndi nabi Iunusu tempo saaꞌa henu Ue Ala nggale weiꞌakero.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Heleo Iunusu gagi petondoni la to Niniwe, liraꞌa mboꞌu ungga Ana Manusia gagi petondoni la mia henu tuwu lenie neea.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tempono oleo pebitaraꞌa, mokole erowai teꞌembu i Seba nggale pinotuwu mekule meronga-ronga saru mia henu tuwu lenie neea, ka iwono ungga nggale mopokiteo winowauro henu sala. Akono iwono hawe teꞌembu tompano wawontolino humoringo mpande teꞌembu la mokole Solema. Menteeꞌano endea hina aso mia henu pandeopo ka mokole Solema, kanggo ikomiu kai poli mehoringakeo!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Tempono oleo pebitaraꞌa, mia Niniwe nggale tuwu mekule meronga-ronga saru ikomiu henu tuwu lenie neea. Mia Niniwe raaꞌa ungga nggale tuwu mekule ka mopokiteo salaro mia, akono iworo moseaꞌoto teꞌembu la halaro menseno ro mehoringo kareba henu pinauno Iunusu. Menteeꞌano endea hina aso nabi henu langkaiꞌopo ka Iunusu kanggo kai mempoli mosea.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Iesu lumiuakeo mboꞌu pauNo, “Kano hina teꞌaso mia monsusungi hulo kanoamba numaaꞌo la mpoꞌianga henu tewuni. Kano pupusiakeo mboꞌu loia, kanggo matantu no naaꞌo la mpoꞌiangano laano, kano mia henu mewunso i laro doha mengkiteo wantano.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Matamiu seea iwonoto hulono koroimiu. Taꞌalu matamiu meꞌambo, lowono koroimiu mewanta, kanggo taꞌalu matamiu mahaki matantu lowono koroimiu rokoma.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Hoꞌioto puꞌuno ikomiu asolekono metangkoro kano wanta henu hina ndi ikomiu kano gagi rokoma.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Taꞌalu lowono koroimiu mewanta, ka kano hina henu rokoma, matantu lowono tuwumu mewanta heleo hulo wantahiko.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Menseno Iesu umari mompaguru, aso mia to Parisi umundaꞌo lumeko monggaa la dohano. Iesu lumeko la dohano to Parisi raaꞌa ka metunda monggaa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Tempono to Parisi raaꞌa kumiteo Iesu monggaa kano woꞌohio kaeNo ari montonda atora agamaro to Iahudi, iwono kombaa.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Kanggo Ue Iesu mepau, “Ikomiu to Parisi, molodui mangko ka tabo butu i bungkuno koa, kanggo i laro koroimiu bukeako modoko ka winowaumiu henu mosaꞌa.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Hei ikomiu mia bebe, Ue Ala henu mokogagio henu i bungkuno henu tekito ka i larono henu kano tekito.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Gagi, hooto imemodoko ka hooto impowowau henu mosaꞌa. Poweiꞌakero la mia henu mekarampini opio henu hina ndi ikomiu kano ikomiu mempori takau i aroro Ue Ala.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Memasola komiuto to Parisi, akono ikomiu metenunu mompowei hopulo persee ndi Ue Ala teꞌembu solasi, rampalemo ka rampa-rampa mesueno, kanggo ikomiu kano momoli ka kano mompehohawa la Ue Ala. Menteeꞌano heleo liraꞌa henu asolekono imewowauꞌo ka hooto imengkolupeo pompaguru henu mesueno.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Memasola komiuto to Parisi, akono inehemiu mpetunda la mpoꞌianga petundaꞌaro henu pinelangkai la doha pesombaꞌa to Iahudi. Ka inehemiu taꞌalu hina mia melangkai komiu i pasa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Memasola komiuto, akono ikomiu heleo kaburu henu tai hina tondonino ranta mia henu teliu i wawono kano toꞌorio. Liraꞌa mboꞌu ikomiu, i bungkuno meꞌambo kanggo i laro aroamiu mosaꞌa.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Aso mia i oloro mia mpande atora Taura mepau ndi Iesu, “Guru, taꞌalu Ikomiu mepau liraꞌa, pengkonoano Ikomiu pokomokokoꞌii kami.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Iesu sumangki, “Memasola komiuto mia mpande atora Taura, akono ikomiu mompowei la mia atora-atora henu mobea karo mewowauꞌo, kanggo ikomiu maupo teꞌesi tokoa kai poli tumulungiiro wowauꞌo atora raaꞌa.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Memasola komiuto, akono ikomiu mompokomeꞌambo kaburuno nabi-nabi henu pinepatero mia mosuꞌomiu asompihe.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Henu winowaumiu raaꞌa, mopokiteo taꞌalu ikomiu meꞌaroaꞌo pio henu winowauro mia mosuꞌomiu asompihe. Akono mia mosuꞌomiu asompihe mepateiro nabi-nabi raꞌiroa, ka ikomiu pokomeꞌamboꞌo kabururo.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Hoꞌioto puꞌuno saru mpandero Ue Ala mepau mongkono ikomiu, ‘Iaku nggale montena nabi-nabi ka rasul-rasul ndi iworo, kanggo aso ntia ro pepateo ka henu mesueno ro bobarasaꞌo.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Gagi, mia henu tuwu lenie neea asolekono montarima pohuku, akono rearo lowono nabi henu tesolo mompuꞌu wawontolino pinokogagi,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 mompuꞌu la reano i Abeli hawe la reano i Sakaria henu pinepate i olono poꞌianga ponsunua pesomba saru Doharo Ue Ala. Pihepo mboꞌu Kupauꞌakomiu, ikomiu henu tuwu lenie asolekono montarima pohuku akono lowono sala henu winowau raaꞌa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Memasola komiuto, hei mia mpande atora Taura, akono ikomiu heleo mia henu monaa gonti pendamoha i laro bolongko pepotoꞌori mongkono poꞌehero Ue Ala, kanggo ikomiu kai poli mendamo i laro bolongko raaꞌa. Ikomiu koa henu umontoiro mia mesue henu minggi mendamo ka minggi tumoꞌorio poꞌehero Ue Ala”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Menseno Iesu mobintao poꞌianga raaꞌa, mia mpande atora Taura raꞌiroa ka to Parisi tekosi karo meꞌeheo. Teꞌembu rahea mompamulairoto mempaanio Iesu kano poli koa mepau mongkono adio rupa.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Sombo pio henu pinauNo Iesu, iworo mpehoringakeo takau. Gagi, taꞌalu hina henu sala No pauꞌo, hina ansalaro merakoꞌo.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.