Lucas 11

mzq (MZQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aso tempo Iesu mekakai laꞌaso poꞌianga. Umarino Iesu mekakai, aso mia ana guruNo mepau ndi Iwono, “Ue, paguru kami mekakai heleo Iohane paguruꞌiro ana guruno.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu mepau ndi iworo, “Taꞌalu ikomiu mekakai, pauꞌoto lenie:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Powei kamito kaanga henu kiparaluꞌo sombo oleo,
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ka ampuni kamito teꞌembu la lowono halamami,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Umari raaꞌa Iesu mepau mboꞌu ndi iworo, “Taꞌalu tuduano hina i olomiu henu lumeko la dohano pokowalimiu porontonga wongi ka momoni lenie, ‘Petia, poposaboꞌakune wainto teꞌotolu roti,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 akono hina aso pokowalinggu henu tekonai laro koleko-lekoꞌano teliu i dohanggu ka kano hina kaanga henu kunggale moweiꞌakeo.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Tuduano henu mompeꞌue doha sumangki, ‘Hooto risuiꞌaku. Panganso binonsooto, iaku saru ananggu moturi kamito. Iaku kaku pokopewangu moweiꞌakomu pio henu pinomonimu.’ ”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Iaku mepau ndi ikomiu, “Maupono iiko pokowalino, iwono kanolo mewangu moweiꞌakomu pio henu pinomonimu. Kanggo akono iiko kau mokokoꞌii momoni nggoe-nggoe, iwono asolekono mewangu moweiꞌakeo opio henu pinaralumu.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Gagi Iaku mepau ndi ikomiu pomonioto ndi Ue Ala, kongkono koa No poweikomiu. Wusuꞌoto opio henu pinaralumiu, matantu ikomiu humaweꞌo. Tingkooto bonso, matantu ikomiu inungkahiako.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Akono sombo mia henu momoni, matantu nggale wineiꞌako. Sombo mia henu mowusu, matantu nggale mohawe, ka sombo mia henu motingko-tingko bonso, matantu nggale inungkahiako.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Matantu kano hina ikomiu uma-uma taꞌalu anamiu momoni roti ikomiu moweiꞌakeo wasu, momoni bou ikomiu moweiꞌakeo ule,
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 momoni tawu manu, ikomiu moweiꞌakeo kasi-kasi.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Gagi, taꞌalu ikomiu henu mosaꞌa winowaumiu, imentoꞌorio moweiꞌakero henu meꞌambo la anamiu, tamuako Umamu i suruga. Iwono matantu mompowei Penao Mempori la mia henu momoni ndi Iwono.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Aso tempo Iesu monsaari penao mosaꞌa henu mompewunsoki aso mia ka wowauꞌo mia raaꞌa gagi bebe. Tempono penao mosaꞌa raaꞌa meluarako, mia raaꞌa bisaoto mepau mekule. Kumiteo raaꞌa lowono mia henu hina rahea mengkombaa.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Kanggo popio mia mpepau, “Saru pobawa Belsebu, mokoleno lowono onisu, Iwono monsaari penao mosaꞌa.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Henu mesueno umara-arahakeo, momoni kano Iwono mowowau tondoni henu kombaaꞌakoa kano popokiteo taꞌalu pobawaNo teꞌembu la Ue Ala.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Kanggo, Iesu tumoꞌorio arapio pinewowoloro, hoꞌioto puꞌuno Iwono mepau, “Sombo poparenta henu pada umewa i oloro, matantu kaloro bisa pontaha, ka sombo sombori henu pada metea matantu nggale teponsia.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Liraꞌa mboꞌu taꞌalu Mokole Onisu monsaari onisu mesueno, iwono umewaꞌo koroino liono. Taꞌalu liraꞌato matantu poparentano nggale tesia-sia. Iaku mepau lenie akono ikomiu mongee taꞌalu Iaku monsaari penao mosaꞌa saru pobawano Belsebu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Taꞌalu Iaku monsaari penao mosaꞌa saru pobawano Belsebu, pau Akune, saru pobawano isia ana gurumiu monsaari penao mosaꞌa? Matantu saru pobawaro Ue Ala! Gagi, henu winowauro ana gurumiu raꞌiroa henu mopokiteo taꞌalu petulurimiu ndi Iaku raaꞌa kano mentee.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Kanggo, taꞌalu Iaku monsaari penao mosaꞌa saru pobawaro Ue Ala, pengkonoano Ue Ala mompamulaoto momparenta ndi ikomiu.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Taꞌalu hina aso mia henu moroso gumagaiꞌo dohano ka parewa mpeteano sombo, matantu kano hina mia henu bisa moꞌalo ihi dohano.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Kanggo, taꞌalu hina aso mia henu morosoopo ka iwono hawe sumapoiꞌo ka numangio, matantu mia henu morosoopo raaꞌa umaleo lowo parewa mpetea henu no perorohio mia henu mogagai doha raaꞌa ka tumia-tiaꞌo la mpokowalino.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Araisia tai meꞌaso Akune, iwono umewa Aku ka araisia henu tai tumulungi Aku la mpoanggaꞌaNggu mowawo mia ndi Iworo Ue Ala, iwono monsolangi anggaꞌaNggu.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Iesu mepau mboꞌu, “Taꞌalu penao mosaꞌa meluarako teꞌembu laꞌaso mia, iwono nggale lumeko koleko-leko la pada one mowusu poꞌiangano. Kanggo taꞌalu kano pohawe poꞌiangano, penao mosaꞌa raaꞌa mepau lenie, ‘Iaku nggale mekule mboꞌu la doha henu pinobintanggu.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Gagi lumekooto iwono la doha raaꞌa ka humaweꞌo doha raaꞌa morinaoto rinoahi ka teꞌatoraoto.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Umari raaꞌa, lumekooto penao mosaꞌa raaꞌa umuluꞌakeo opisu penao mosaꞌa mesueno henu mosaꞌa takau ka iwono ka iworo mewunso la doha raaꞌa, ka moꞌia rahea. Pokotompaano, tumuwuno mia raaꞌa mosaꞌaopo ka amba-ambano.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Tekonai Iesu mepau, koꞌora-oraoto aso erowai teꞌembu i tonga-tongano mia adio mepau ndi Iwono lenie, “Meꞌuraoto suꞌu ineMu henu mentiaꞌakoMu ka moꞌuoKo.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Kanggo Iesu mepau, “Meꞌuraopo mboꞌu mia henu humoringo ka wowauꞌo pauro Ue Ala.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Tempono mia adio tepumpu meboliliꞌo Iesu. Iwono mepau ndi iworo, “Mia henu tuwu lenie neea, takau mosaꞌa winowauro. Iworo mpomoni tondoni kanggo kanolo hina tondoni henu mesueno henu Ue Ala nggale weiꞌakero, butu tondoni henu gagi ndi nabi Iunusu tempo saaꞌa henu Ue Ala nggale weiꞌakero.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Heleo Iunusu gagi petondoni la to Niniwe, liraꞌa mboꞌu ungga Ana Manusia gagi petondoni la mia henu tuwu lenie neea.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tempono oleo pebitaraꞌa, mokole erowai teꞌembu i Seba nggale pinotuwu mekule meronga-ronga saru mia henu tuwu lenie neea, ka iwono ungga nggale mopokiteo winowauro henu sala. Akono iwono hawe teꞌembu tompano wawontolino humoringo mpande teꞌembu la mokole Solema. Menteeꞌano endea hina aso mia henu pandeopo ka mokole Solema, kanggo ikomiu kai poli mehoringakeo!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tempono oleo pebitaraꞌa, mia Niniwe nggale tuwu mekule meronga-ronga saru ikomiu henu tuwu lenie neea. Mia Niniwe raaꞌa ungga nggale tuwu mekule ka mopokiteo salaro mia, akono iworo moseaꞌoto teꞌembu la halaro menseno ro mehoringo kareba henu pinauno Iunusu. Menteeꞌano endea hina aso nabi henu langkaiꞌopo ka Iunusu kanggo kai mempoli mosea.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Iesu lumiuakeo mboꞌu pauNo, “Kano hina teꞌaso mia monsusungi hulo kanoamba numaaꞌo la mpoꞌianga henu tewuni. Kano pupusiakeo mboꞌu loia, kanggo matantu no naaꞌo la mpoꞌiangano laano, kano mia henu mewunso i laro doha mengkiteo wantano.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matamiu seea iwonoto hulono koroimiu. Taꞌalu matamiu meꞌambo, lowono koroimiu mewanta, kanggo taꞌalu matamiu mahaki matantu lowono koroimiu rokoma.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Hoꞌioto puꞌuno ikomiu asolekono metangkoro kano wanta henu hina ndi ikomiu kano gagi rokoma.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Taꞌalu lowono koroimiu mewanta, ka kano hina henu rokoma, matantu lowono tuwumu mewanta heleo hulo wantahiko.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Menseno Iesu umari mompaguru, aso mia to Parisi umundaꞌo lumeko monggaa la dohano. Iesu lumeko la dohano to Parisi raaꞌa ka metunda monggaa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Tempono to Parisi raaꞌa kumiteo Iesu monggaa kano woꞌohio kaeNo ari montonda atora agamaro to Iahudi, iwono kombaa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Kanggo Ue Iesu mepau, “Ikomiu to Parisi, molodui mangko ka tabo butu i bungkuno koa, kanggo i laro koroimiu bukeako modoko ka winowaumiu henu mosaꞌa.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Hei ikomiu mia bebe, Ue Ala henu mokogagio henu i bungkuno henu tekito ka i larono henu kano tekito.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Gagi, hooto imemodoko ka hooto impowowau henu mosaꞌa. Poweiꞌakero la mia henu mekarampini opio henu hina ndi ikomiu kano ikomiu mempori takau i aroro Ue Ala.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Memasola komiuto to Parisi, akono ikomiu metenunu mompowei hopulo persee ndi Ue Ala teꞌembu solasi, rampalemo ka rampa-rampa mesueno, kanggo ikomiu kano momoli ka kano mompehohawa la Ue Ala. Menteeꞌano heleo liraꞌa henu asolekono imewowauꞌo ka hooto imengkolupeo pompaguru henu mesueno.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Memasola komiuto to Parisi, akono inehemiu mpetunda la mpoꞌianga petundaꞌaro henu pinelangkai la doha pesombaꞌa to Iahudi. Ka inehemiu taꞌalu hina mia melangkai komiu i pasa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Memasola komiuto, akono ikomiu heleo kaburu henu tai hina tondonino ranta mia henu teliu i wawono kano toꞌorio. Liraꞌa mboꞌu ikomiu, i bungkuno meꞌambo kanggo i laro aroamiu mosaꞌa.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Aso mia i oloro mia mpande atora Taura mepau ndi Iesu, “Guru, taꞌalu Ikomiu mepau liraꞌa, pengkonoano Ikomiu pokomokokoꞌii kami.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Iesu sumangki, “Memasola komiuto mia mpande atora Taura, akono ikomiu mompowei la mia atora-atora henu mobea karo mewowauꞌo, kanggo ikomiu maupo teꞌesi tokoa kai poli tumulungiiro wowauꞌo atora raaꞌa.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Memasola komiuto, akono ikomiu mompokomeꞌambo kaburuno nabi-nabi henu pinepatero mia mosuꞌomiu asompihe.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Henu winowaumiu raaꞌa, mopokiteo taꞌalu ikomiu meꞌaroaꞌo pio henu winowauro mia mosuꞌomiu asompihe. Akono mia mosuꞌomiu asompihe mepateiro nabi-nabi raꞌiroa, ka ikomiu pokomeꞌamboꞌo kabururo.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Hoꞌioto puꞌuno saru mpandero Ue Ala mepau mongkono ikomiu, ‘Iaku nggale montena nabi-nabi ka rasul-rasul ndi iworo, kanggo aso ntia ro pepateo ka henu mesueno ro bobarasaꞌo.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Gagi, mia henu tuwu lenie neea asolekono montarima pohuku, akono rearo lowono nabi henu tesolo mompuꞌu wawontolino pinokogagi,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 mompuꞌu la reano i Abeli hawe la reano i Sakaria henu pinepate i olono poꞌianga ponsunua pesomba saru Doharo Ue Ala. Pihepo mboꞌu Kupauꞌakomiu, ikomiu henu tuwu lenie asolekono montarima pohuku akono lowono sala henu winowau raaꞌa.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Memasola komiuto, hei mia mpande atora Taura, akono ikomiu heleo mia henu monaa gonti pendamoha i laro bolongko pepotoꞌori mongkono poꞌehero Ue Ala, kanggo ikomiu kai poli mendamo i laro bolongko raaꞌa. Ikomiu koa henu umontoiro mia mesue henu minggi mendamo ka minggi tumoꞌorio poꞌehero Ue Ala”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Menseno Iesu mobintao poꞌianga raaꞌa, mia mpande atora Taura raꞌiroa ka to Parisi tekosi karo meꞌeheo. Teꞌembu rahea mompamulairoto mempaanio Iesu kano poli koa mepau mongkono adio rupa.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Sombo pio henu pinauNo Iesu, iworo mpehoringakeo takau. Gagi, taꞌalu hina henu sala No pauꞌo, hina ansalaro merakoꞌo.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.