Lucas 11

mzq (MZQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aso tempo Iesu mekakai laꞌaso poꞌianga. Umarino Iesu mekakai, aso mia ana guruNo mepau ndi Iwono, “Ue, paguru kami mekakai heleo Iohane paguruꞌiro ana guruno.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Iesu mepau ndi iworo, “Taꞌalu ikomiu mekakai, pauꞌoto lenie:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Powei kamito kaanga henu kiparaluꞌo sombo oleo,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 ka ampuni kamito teꞌembu la lowono halamami,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Umari raaꞌa Iesu mepau mboꞌu ndi iworo, “Taꞌalu tuduano hina i olomiu henu lumeko la dohano pokowalimiu porontonga wongi ka momoni lenie, ‘Petia, poposaboꞌakune wainto teꞌotolu roti,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 akono hina aso pokowalinggu henu tekonai laro koleko-lekoꞌano teliu i dohanggu ka kano hina kaanga henu kunggale moweiꞌakeo.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Tuduano henu mompeꞌue doha sumangki, ‘Hooto risuiꞌaku. Panganso binonsooto, iaku saru ananggu moturi kamito. Iaku kaku pokopewangu moweiꞌakomu pio henu pinomonimu.’ ”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Iaku mepau ndi ikomiu, “Maupono iiko pokowalino, iwono kanolo mewangu moweiꞌakomu pio henu pinomonimu. Kanggo akono iiko kau mokokoꞌii momoni nggoe-nggoe, iwono asolekono mewangu moweiꞌakeo opio henu pinaralumu.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Gagi Iaku mepau ndi ikomiu pomonioto ndi Ue Ala, kongkono koa No poweikomiu. Wusuꞌoto opio henu pinaralumiu, matantu ikomiu humaweꞌo. Tingkooto bonso, matantu ikomiu inungkahiako.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Akono sombo mia henu momoni, matantu nggale wineiꞌako. Sombo mia henu mowusu, matantu nggale mohawe, ka sombo mia henu motingko-tingko bonso, matantu nggale inungkahiako.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Matantu kano hina ikomiu uma-uma taꞌalu anamiu momoni roti ikomiu moweiꞌakeo wasu, momoni bou ikomiu moweiꞌakeo ule,
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 momoni tawu manu, ikomiu moweiꞌakeo kasi-kasi.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Gagi, taꞌalu ikomiu henu mosaꞌa winowaumiu, imentoꞌorio moweiꞌakero henu meꞌambo la anamiu, tamuako Umamu i suruga. Iwono matantu mompowei Penao Mempori la mia henu momoni ndi Iwono.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Aso tempo Iesu monsaari penao mosaꞌa henu mompewunsoki aso mia ka wowauꞌo mia raaꞌa gagi bebe. Tempono penao mosaꞌa raaꞌa meluarako, mia raaꞌa bisaoto mepau mekule. Kumiteo raaꞌa lowono mia henu hina rahea mengkombaa.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Kanggo popio mia mpepau, “Saru pobawa Belsebu, mokoleno lowono onisu, Iwono monsaari penao mosaꞌa.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Henu mesueno umara-arahakeo, momoni kano Iwono mowowau tondoni henu kombaaꞌakoa kano popokiteo taꞌalu pobawaNo teꞌembu la Ue Ala.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Kanggo, Iesu tumoꞌorio arapio pinewowoloro, hoꞌioto puꞌuno Iwono mepau, “Sombo poparenta henu pada umewa i oloro, matantu kaloro bisa pontaha, ka sombo sombori henu pada metea matantu nggale teponsia.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Liraꞌa mboꞌu taꞌalu Mokole Onisu monsaari onisu mesueno, iwono umewaꞌo koroino liono. Taꞌalu liraꞌato matantu poparentano nggale tesia-sia. Iaku mepau lenie akono ikomiu mongee taꞌalu Iaku monsaari penao mosaꞌa saru pobawano Belsebu.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Taꞌalu Iaku monsaari penao mosaꞌa saru pobawano Belsebu, pau Akune, saru pobawano isia ana gurumiu monsaari penao mosaꞌa? Matantu saru pobawaro Ue Ala! Gagi, henu winowauro ana gurumiu raꞌiroa henu mopokiteo taꞌalu petulurimiu ndi Iaku raaꞌa kano mentee.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Kanggo, taꞌalu Iaku monsaari penao mosaꞌa saru pobawaro Ue Ala, pengkonoano Ue Ala mompamulaoto momparenta ndi ikomiu.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Taꞌalu hina aso mia henu moroso gumagaiꞌo dohano ka parewa mpeteano sombo, matantu kano hina mia henu bisa moꞌalo ihi dohano.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Kanggo, taꞌalu hina aso mia henu morosoopo ka iwono hawe sumapoiꞌo ka numangio, matantu mia henu morosoopo raaꞌa umaleo lowo parewa mpetea henu no perorohio mia henu mogagai doha raaꞌa ka tumia-tiaꞌo la mpokowalino.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Araisia tai meꞌaso Akune, iwono umewa Aku ka araisia henu tai tumulungi Aku la mpoanggaꞌaNggu mowawo mia ndi Iworo Ue Ala, iwono monsolangi anggaꞌaNggu.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Iesu mepau mboꞌu, “Taꞌalu penao mosaꞌa meluarako teꞌembu laꞌaso mia, iwono nggale lumeko koleko-leko la pada one mowusu poꞌiangano. Kanggo taꞌalu kano pohawe poꞌiangano, penao mosaꞌa raaꞌa mepau lenie, ‘Iaku nggale mekule mboꞌu la doha henu pinobintanggu.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Gagi lumekooto iwono la doha raaꞌa ka humaweꞌo doha raaꞌa morinaoto rinoahi ka teꞌatoraoto.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Umari raaꞌa, lumekooto penao mosaꞌa raaꞌa umuluꞌakeo opisu penao mosaꞌa mesueno henu mosaꞌa takau ka iwono ka iworo mewunso la doha raaꞌa, ka moꞌia rahea. Pokotompaano, tumuwuno mia raaꞌa mosaꞌaopo ka amba-ambano.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Tekonai Iesu mepau, koꞌora-oraoto aso erowai teꞌembu i tonga-tongano mia adio mepau ndi Iwono lenie, “Meꞌuraoto suꞌu ineMu henu mentiaꞌakoMu ka moꞌuoKo.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Kanggo Iesu mepau, “Meꞌuraopo mboꞌu mia henu humoringo ka wowauꞌo pauro Ue Ala.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Tempono mia adio tepumpu meboliliꞌo Iesu. Iwono mepau ndi iworo, “Mia henu tuwu lenie neea, takau mosaꞌa winowauro. Iworo mpomoni tondoni kanggo kanolo hina tondoni henu mesueno henu Ue Ala nggale weiꞌakero, butu tondoni henu gagi ndi nabi Iunusu tempo saaꞌa henu Ue Ala nggale weiꞌakero.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Heleo Iunusu gagi petondoni la to Niniwe, liraꞌa mboꞌu ungga Ana Manusia gagi petondoni la mia henu tuwu lenie neea.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tempono oleo pebitaraꞌa, mokole erowai teꞌembu i Seba nggale pinotuwu mekule meronga-ronga saru mia henu tuwu lenie neea, ka iwono ungga nggale mopokiteo winowauro henu sala. Akono iwono hawe teꞌembu tompano wawontolino humoringo mpande teꞌembu la mokole Solema. Menteeꞌano endea hina aso mia henu pandeopo ka mokole Solema, kanggo ikomiu kai poli mehoringakeo!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Tempono oleo pebitaraꞌa, mia Niniwe nggale tuwu mekule meronga-ronga saru ikomiu henu tuwu lenie neea. Mia Niniwe raaꞌa ungga nggale tuwu mekule ka mopokiteo salaro mia, akono iworo moseaꞌoto teꞌembu la halaro menseno ro mehoringo kareba henu pinauno Iunusu. Menteeꞌano endea hina aso nabi henu langkaiꞌopo ka Iunusu kanggo kai mempoli mosea.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Iesu lumiuakeo mboꞌu pauNo, “Kano hina teꞌaso mia monsusungi hulo kanoamba numaaꞌo la mpoꞌianga henu tewuni. Kano pupusiakeo mboꞌu loia, kanggo matantu no naaꞌo la mpoꞌiangano laano, kano mia henu mewunso i laro doha mengkiteo wantano.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matamiu seea iwonoto hulono koroimiu. Taꞌalu matamiu meꞌambo, lowono koroimiu mewanta, kanggo taꞌalu matamiu mahaki matantu lowono koroimiu rokoma.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Hoꞌioto puꞌuno ikomiu asolekono metangkoro kano wanta henu hina ndi ikomiu kano gagi rokoma.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Taꞌalu lowono koroimiu mewanta, ka kano hina henu rokoma, matantu lowono tuwumu mewanta heleo hulo wantahiko.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Menseno Iesu umari mompaguru, aso mia to Parisi umundaꞌo lumeko monggaa la dohano. Iesu lumeko la dohano to Parisi raaꞌa ka metunda monggaa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Tempono to Parisi raaꞌa kumiteo Iesu monggaa kano woꞌohio kaeNo ari montonda atora agamaro to Iahudi, iwono kombaa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kanggo Ue Iesu mepau, “Ikomiu to Parisi, molodui mangko ka tabo butu i bungkuno koa, kanggo i laro koroimiu bukeako modoko ka winowaumiu henu mosaꞌa.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Hei ikomiu mia bebe, Ue Ala henu mokogagio henu i bungkuno henu tekito ka i larono henu kano tekito.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Gagi, hooto imemodoko ka hooto impowowau henu mosaꞌa. Poweiꞌakero la mia henu mekarampini opio henu hina ndi ikomiu kano ikomiu mempori takau i aroro Ue Ala.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Memasola komiuto to Parisi, akono ikomiu metenunu mompowei hopulo persee ndi Ue Ala teꞌembu solasi, rampalemo ka rampa-rampa mesueno, kanggo ikomiu kano momoli ka kano mompehohawa la Ue Ala. Menteeꞌano heleo liraꞌa henu asolekono imewowauꞌo ka hooto imengkolupeo pompaguru henu mesueno.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Memasola komiuto to Parisi, akono inehemiu mpetunda la mpoꞌianga petundaꞌaro henu pinelangkai la doha pesombaꞌa to Iahudi. Ka inehemiu taꞌalu hina mia melangkai komiu i pasa.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Memasola komiuto, akono ikomiu heleo kaburu henu tai hina tondonino ranta mia henu teliu i wawono kano toꞌorio. Liraꞌa mboꞌu ikomiu, i bungkuno meꞌambo kanggo i laro aroamiu mosaꞌa.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Aso mia i oloro mia mpande atora Taura mepau ndi Iesu, “Guru, taꞌalu Ikomiu mepau liraꞌa, pengkonoano Ikomiu pokomokokoꞌii kami.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Iesu sumangki, “Memasola komiuto mia mpande atora Taura, akono ikomiu mompowei la mia atora-atora henu mobea karo mewowauꞌo, kanggo ikomiu maupo teꞌesi tokoa kai poli tumulungiiro wowauꞌo atora raaꞌa.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Memasola komiuto, akono ikomiu mompokomeꞌambo kaburuno nabi-nabi henu pinepatero mia mosuꞌomiu asompihe.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Henu winowaumiu raaꞌa, mopokiteo taꞌalu ikomiu meꞌaroaꞌo pio henu winowauro mia mosuꞌomiu asompihe. Akono mia mosuꞌomiu asompihe mepateiro nabi-nabi raꞌiroa, ka ikomiu pokomeꞌamboꞌo kabururo.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Hoꞌioto puꞌuno saru mpandero Ue Ala mepau mongkono ikomiu, ‘Iaku nggale montena nabi-nabi ka rasul-rasul ndi iworo, kanggo aso ntia ro pepateo ka henu mesueno ro bobarasaꞌo.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Gagi, mia henu tuwu lenie neea asolekono montarima pohuku, akono rearo lowono nabi henu tesolo mompuꞌu wawontolino pinokogagi,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 mompuꞌu la reano i Abeli hawe la reano i Sakaria henu pinepate i olono poꞌianga ponsunua pesomba saru Doharo Ue Ala. Pihepo mboꞌu Kupauꞌakomiu, ikomiu henu tuwu lenie asolekono montarima pohuku akono lowono sala henu winowau raaꞌa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Memasola komiuto, hei mia mpande atora Taura, akono ikomiu heleo mia henu monaa gonti pendamoha i laro bolongko pepotoꞌori mongkono poꞌehero Ue Ala, kanggo ikomiu kai poli mendamo i laro bolongko raaꞌa. Ikomiu koa henu umontoiro mia mesue henu minggi mendamo ka minggi tumoꞌorio poꞌehero Ue Ala”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Menseno Iesu mobintao poꞌianga raaꞌa, mia mpande atora Taura raꞌiroa ka to Parisi tekosi karo meꞌeheo. Teꞌembu rahea mompamulairoto mempaanio Iesu kano poli koa mepau mongkono adio rupa.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Sombo pio henu pinauNo Iesu, iworo mpehoringakeo takau. Gagi, taꞌalu hina henu sala No pauꞌo, hina ansalaro merakoꞌo.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.