Lucas 10

mzq (MZQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umarino raaꞌa montisoiroto Ue Iesu pisu mpulo mia henu tumondaꞌiro henu mesue ka tumenaꞌiro mpeꞌoru-oruo meleꞌeruiꞌIro lumeko la sombo inie henu nggale lekoꞌaNo.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 No pongeeꞌakero, “Sowiꞌa lano adio, kanggo henu mpoꞌangga henu nggale mensowiꞌo butu teꞌesi. Hoꞌioto puꞌuno mpomonioto la henu mompeꞌue sowiꞌa, kano pontambai henu moꞌangga mensowiꞌo sowiꞌa raaꞌa.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Gagi lekomiuto, kanggo ikomiu asolekono metangkoro. Akono Iaku tumena komiu lumeko, heleo ana bimba lumeko i oloro serigala.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Hooto powawo ponaaꞌa doi, tasi ponaaꞌa baku, ara oruo pasa sandala. Taꞌalu ikomiu metabeiro mia henu tepotowoakomiu i ansala hooto pepau adio.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Taꞌalu impewunsokio aso doha, ikomiu asolekono pauꞌo petabe lenie, ‘Sintuwu karodoa la lowono mia i doha neea.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Taꞌalu hina mia henu umehe sintuwu la doha raaꞌa, petabe henu ipauꞌo raaꞌa nggale moꞌia ndi iwono. Kanggo taꞌalu kano liraꞌa, henu pinaumiu raaꞌa nggale mepokule mboꞌu ndi ikomiu.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Impoꞌiato la dohano mia henu tumarima komiu. Imponggaato ka mpoꞌenuto opio henu ro wei komiu. Akono, henu mpoꞌangga asolekono mohawe ponsulo. Hooto impelimba teꞌembu la doha raaꞌa.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Taꞌalu ikomiu mpewunso i laro aso inie, ka ro mentotowo komiu, imponggaato arapio henu ro mempalenaꞌakomiu.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Pokotompaꞌiroto mia henu memahaki rahea ka pauꞌakero taꞌalu orambioto tempono Ue Ala momparenta heleo Mokole.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Kanggo taꞌalu ikomiu mpewunso i laro aso inie ka ikomiu tai tinarima, lekomiuto la ansala langkai i laro inie raaꞌa ka pauꞌoto lenie,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Kondepo pampawu teꞌembu i iniemiu henu metako la ngkare mami, kimetantamio ndi ikomiu, gagi tondoni taꞌalu Ue Ala ungga humuku komiu. Kanggo kai mentoꞌorio koa, orambioto tempono Ue Ala momparenta heleo Mokole.’ ”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Iesu lumiuakeo pauNo, “Kupauꞌakomiu, taꞌalu temponoto Ue Ala mobitara mia, moliteeꞌopo pohuku henu nggale tinanggumiro to Sodomo sekonopo mia henu i inie raaꞌa.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Iesu mepau mboꞌu, “Masola komiuto to Korasi! Masola komiuto to Betsaida! Akono taꞌalu i inie Tirusi ka i inie Sidoni asompihe winowau lowoakoano henu kombaaꞌakoa heleo henu winowau ndi ikomiu, maupo iworo kano to Iahudi, epieꞌoto ro pompake lemba henu pinake tempono matea, gagi tondoni taꞌalu iworo moseairoto teꞌembu la halaro.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Gagi la oleo pebitaraꞌa ungga moliteeꞌopo pohuku henu tinarimaro to Tirusi ka Sidoni teꞌembu la pohuku henu imentarimaꞌo.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ka ikomiu to Kapernau! Ikomiu mpongee, ikomiu ungga winueꞌako i suruga? Aio! Ikomiu nggale pinotii la marasaiꞌa.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Umari raaꞌa Iesu mepau la pisu mpulo mia henu tumondaꞌIro, “Araisia henu mehoringakomiu, iwono mehoringaKune mboꞌu. Araisia henu kano tarima komiu, iwono mboꞌu kano tarima Aku. Ka araisia henu kano tarima Aku, iwono mboꞌu kano tarimaIro henu tumenaꞌAku.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kanoamba koꞌopisu mpulono mia henu tumondaꞌo Iesu raaꞌa, mpekule saru memawongko takau aroaro ka mpepau, “Ue, penao mosaꞌa mboꞌu metenunu ndi ikami akono ngeeMiu.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Iesu mepau ndi iworo, “Kukiteo Mokoleno Onisu tedontai teꞌembu i langi heleo koliki.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Pewowoloꞌo neea, umari Akuto moweiꞌakomiu pobawa kano bisa koa ikomiu molandapi ule ka kasi-kasi, ka pobawa numangio lowo rosono uwelimiu ranta kano hina arapio mokonsolangi komiu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Maupono lesie hooto imensanaa akono penao mosaꞌa metenunu ndi ikomiu. Kanggo mensanaa komiuto akono ngeemiu teꞌukioto i suruga.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Tempo raaꞌa mboꞌu, Penao Mempori mokomawongkoꞌiro Iesu, ka Iesu mepau, “Iaku moꞌunde-unde ndi Ikomiu UmaNggu, Ue langi ka wawontolino, akono lowono raaꞌa Ikomiu wunio la mia henu mpande ka montoꞌori, kanggo Ikomiu pauꞌakero la mia henu tinuwuno rineke i totono. Hoꞌioto henu mokonsanaaꞌo aroamiu Uma.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Kanoamba Iesu mepau la mia henu hina rahea, “Lowoakoano raaꞌa Ro weiꞌAkuneto Uma ndi Iaku. Kano hina teꞌaso mia henu tumoꞌorio araisia anaro Ue Ala, butukoa UmaNggu henu tumoꞌorio. Ka kano hina teꞌaso mia tumoꞌorio UmaNggu, butukoa anaNo henu tumoꞌorio, ka ndi isia henu nggale No pauꞌakeo Ana raaꞌa mongkono isia Uma.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Umari raaꞌa Iesu mewalili la mia henu tumondaꞌIro ka butu mepau ndi iworo, “Memeꞌura suꞌu matamiu mengkiteo opio henu imengkiteo lenie neea.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kupauꞌakomiu, adio nabi ka mokole minggi mengkiteo pio henu kinitomiu, kanggo karo bisa mengkiteo. Iworo minggi mpohori pio henu hinorimiu, kanggo karo bisa mehoringo.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Hina aso tempo mentada mia mpande atora Taura umara-arahakeo Iesu, No pongee, “Guru, opio henu paralu kupowowau kaku pohawe koa tuwuꞌa henu tai hina tampulaano?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Sumangki Iesu, “Opio henu teꞌuki la atora Taura? Opio henu binasamu rahea?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Sumangkioto, “Pehohawaꞌo Ue Alamu ka tompaano aroamu, ka tompaano sumangamu, ka tompaano rosomu, ka tompaano pandemu, ka pehohawaꞌo peꞌaso mia heleo koroimu.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Mongee Iesu, “Sangkimu seea mentee, wowauꞌoto lesie, kongkomu koa mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Kanggo akono minggi mokomenteeꞌo koroino, mia mpande atora Taura raaꞌa mepau ndi Iesu, “Isiake peꞌasonggu henu paralu kupehohawaꞌo seea?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Mongee Iesu, “Hina aso mia metii teꞌembu i Ierusale lumeko i Ierikho. I tonga ansala ro towokio mia mosaꞌa. Ro meꞌaleo lowo arapio henu la ngkoroino, kanoamba ro mentunduhio kano minggi mate, kanoamba ro pobintao.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Tempo raaꞌa teliu aso mia puꞌu petewawo pesomba i ansala raaꞌa. Tempono no kiteo mia raaꞌa, no lilimio ka koleko-leko mpihe.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Liraꞌa koamboꞌu aso mia Lewi henu moꞌangga i Doharo Ue Ala teliu la mpoꞌianga raaꞌa. Menseno no kiteo mia raaꞌa, no liungo la asonimbino ansala.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Kano epie teliuꞌoto mia hawe henu teꞌembu i waawute Samaria. Tempono no kiteoto mia raaꞌa, teꞌuse aroano, no mokokounduakeo.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 No orambiakeoto mia raaꞌa, kanoamba woꞌohiakeo mobelano ka anggoro kanoamba pakuliakeo boka kanoamba waluakeo mobelano. Umari raaꞌa no bintio wueꞌakeo la kalideno, no waweo la doha peratoꞌa. Rahea no parakaiꞌo.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Tisomono no poweiꞌakeo oruo lempe doi pera la ueno doha peratoꞌa raaꞌa. Kanoamba mongeeꞌakeo, ‘Parakaiꞌo mia neea taꞌalu tai sombo ongkosono kongkonggu koa amba umeuꞌo taꞌalu mekuleakuto.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Menseno Iesu tumompakio pauNo, mesikenooto la mia mpande atora Taura raaꞌa, “Montonda pohawemu, isia i oloro otolu mia raaꞌa, henu peꞌasono mia henu rinampasi raaꞌa?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Sumangki mia raaꞌa, “Mia henu mehohawaꞌo ka tumulungio.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Umari raaꞌa Iesu ka mia henu tumondaꞌo lumiuakeo koleko-lekoꞌaro ka teliu laꞌaso inie. I inie raaꞌa hina aso erowai henu mengeengako i Marta umundaꞌiro Iesu i dohano.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 I Marta raaꞌa, hina aso petiano henu mengeengako i Maria. I Maria raaꞌa metunda orambi la ngkareno Ue Iesu, mehoringakeo pompaguruNo.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Kanggo i Marta butu tetala momparakai kaanga. Iwono lumeko ndi Iesu ka mepau, “Ue, tembio Ikomiu moꞌineenganggu moꞌangga aso-asonggu, petianggu kano tulungiaku wainto. Tenaꞌoto kano pokowaliaku.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 I Ue mepau, “Marta, Marta, biraba lahi usalalaro ka takau tetala lahi iiko la adio rupa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Kanggo butu aso rupa koa henu paralu ka i Maria raaꞌa notimakioto henu paralu raaꞌa ka iwonoto raaꞌa henu lalua meꞌambo, henu kano hina teꞌaso mia bisa umaleo teꞌembu ndi iwono.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.