Lucas 10

mzq (MZQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umarino raaꞌa montisoiroto Ue Iesu pisu mpulo mia henu tumondaꞌiro henu mesue ka tumenaꞌiro mpeꞌoru-oruo meleꞌeruiꞌIro lumeko la sombo inie henu nggale lekoꞌaNo.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 No pongeeꞌakero, “Sowiꞌa lano adio, kanggo henu mpoꞌangga henu nggale mensowiꞌo butu teꞌesi. Hoꞌioto puꞌuno mpomonioto la henu mompeꞌue sowiꞌa, kano pontambai henu moꞌangga mensowiꞌo sowiꞌa raaꞌa.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Gagi lekomiuto, kanggo ikomiu asolekono metangkoro. Akono Iaku tumena komiu lumeko, heleo ana bimba lumeko i oloro serigala.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Hooto powawo ponaaꞌa doi, tasi ponaaꞌa baku, ara oruo pasa sandala. Taꞌalu ikomiu metabeiro mia henu tepotowoakomiu i ansala hooto pepau adio.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Taꞌalu impewunsokio aso doha, ikomiu asolekono pauꞌo petabe lenie, ‘Sintuwu karodoa la lowono mia i doha neea.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Taꞌalu hina mia henu umehe sintuwu la doha raaꞌa, petabe henu ipauꞌo raaꞌa nggale moꞌia ndi iwono. Kanggo taꞌalu kano liraꞌa, henu pinaumiu raaꞌa nggale mepokule mboꞌu ndi ikomiu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Impoꞌiato la dohano mia henu tumarima komiu. Imponggaato ka mpoꞌenuto opio henu ro wei komiu. Akono, henu mpoꞌangga asolekono mohawe ponsulo. Hooto impelimba teꞌembu la doha raaꞌa.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Taꞌalu ikomiu mpewunso i laro aso inie, ka ro mentotowo komiu, imponggaato arapio henu ro mempalenaꞌakomiu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Pokotompaꞌiroto mia henu memahaki rahea ka pauꞌakero taꞌalu orambioto tempono Ue Ala momparenta heleo Mokole.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Kanggo taꞌalu ikomiu mpewunso i laro aso inie ka ikomiu tai tinarima, lekomiuto la ansala langkai i laro inie raaꞌa ka pauꞌoto lenie,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Kondepo pampawu teꞌembu i iniemiu henu metako la ngkare mami, kimetantamio ndi ikomiu, gagi tondoni taꞌalu Ue Ala ungga humuku komiu. Kanggo kai mentoꞌorio koa, orambioto tempono Ue Ala momparenta heleo Mokole.’ ”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Iesu lumiuakeo pauNo, “Kupauꞌakomiu, taꞌalu temponoto Ue Ala mobitara mia, moliteeꞌopo pohuku henu nggale tinanggumiro to Sodomo sekonopo mia henu i inie raaꞌa.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu mepau mboꞌu, “Masola komiuto to Korasi! Masola komiuto to Betsaida! Akono taꞌalu i inie Tirusi ka i inie Sidoni asompihe winowau lowoakoano henu kombaaꞌakoa heleo henu winowau ndi ikomiu, maupo iworo kano to Iahudi, epieꞌoto ro pompake lemba henu pinake tempono matea, gagi tondoni taꞌalu iworo moseairoto teꞌembu la halaro.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Gagi la oleo pebitaraꞌa ungga moliteeꞌopo pohuku henu tinarimaro to Tirusi ka Sidoni teꞌembu la pohuku henu imentarimaꞌo.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ka ikomiu to Kapernau! Ikomiu mpongee, ikomiu ungga winueꞌako i suruga? Aio! Ikomiu nggale pinotii la marasaiꞌa.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Umari raaꞌa Iesu mepau la pisu mpulo mia henu tumondaꞌIro, “Araisia henu mehoringakomiu, iwono mehoringaKune mboꞌu. Araisia henu kano tarima komiu, iwono mboꞌu kano tarima Aku. Ka araisia henu kano tarima Aku, iwono mboꞌu kano tarimaIro henu tumenaꞌAku.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Kanoamba koꞌopisu mpulono mia henu tumondaꞌo Iesu raaꞌa, mpekule saru memawongko takau aroaro ka mpepau, “Ue, penao mosaꞌa mboꞌu metenunu ndi ikami akono ngeeMiu.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Iesu mepau ndi iworo, “Kukiteo Mokoleno Onisu tedontai teꞌembu i langi heleo koliki.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Pewowoloꞌo neea, umari Akuto moweiꞌakomiu pobawa kano bisa koa ikomiu molandapi ule ka kasi-kasi, ka pobawa numangio lowo rosono uwelimiu ranta kano hina arapio mokonsolangi komiu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Maupono lesie hooto imensanaa akono penao mosaꞌa metenunu ndi ikomiu. Kanggo mensanaa komiuto akono ngeemiu teꞌukioto i suruga.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Tempo raaꞌa mboꞌu, Penao Mempori mokomawongkoꞌiro Iesu, ka Iesu mepau, “Iaku moꞌunde-unde ndi Ikomiu UmaNggu, Ue langi ka wawontolino, akono lowono raaꞌa Ikomiu wunio la mia henu mpande ka montoꞌori, kanggo Ikomiu pauꞌakero la mia henu tinuwuno rineke i totono. Hoꞌioto henu mokonsanaaꞌo aroamiu Uma.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Kanoamba Iesu mepau la mia henu hina rahea, “Lowoakoano raaꞌa Ro weiꞌAkuneto Uma ndi Iaku. Kano hina teꞌaso mia henu tumoꞌorio araisia anaro Ue Ala, butukoa UmaNggu henu tumoꞌorio. Ka kano hina teꞌaso mia tumoꞌorio UmaNggu, butukoa anaNo henu tumoꞌorio, ka ndi isia henu nggale No pauꞌakeo Ana raaꞌa mongkono isia Uma.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Umari raaꞌa Iesu mewalili la mia henu tumondaꞌIro ka butu mepau ndi iworo, “Memeꞌura suꞌu matamiu mengkiteo opio henu imengkiteo lenie neea.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Kupauꞌakomiu, adio nabi ka mokole minggi mengkiteo pio henu kinitomiu, kanggo karo bisa mengkiteo. Iworo minggi mpohori pio henu hinorimiu, kanggo karo bisa mehoringo.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Hina aso tempo mentada mia mpande atora Taura umara-arahakeo Iesu, No pongee, “Guru, opio henu paralu kupowowau kaku pohawe koa tuwuꞌa henu tai hina tampulaano?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sumangki Iesu, “Opio henu teꞌuki la atora Taura? Opio henu binasamu rahea?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Sumangkioto, “Pehohawaꞌo Ue Alamu ka tompaano aroamu, ka tompaano sumangamu, ka tompaano rosomu, ka tompaano pandemu, ka pehohawaꞌo peꞌaso mia heleo koroimu.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Mongee Iesu, “Sangkimu seea mentee, wowauꞌoto lesie, kongkomu koa mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Kanggo akono minggi mokomenteeꞌo koroino, mia mpande atora Taura raaꞌa mepau ndi Iesu, “Isiake peꞌasonggu henu paralu kupehohawaꞌo seea?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Mongee Iesu, “Hina aso mia metii teꞌembu i Ierusale lumeko i Ierikho. I tonga ansala ro towokio mia mosaꞌa. Ro meꞌaleo lowo arapio henu la ngkoroino, kanoamba ro mentunduhio kano minggi mate, kanoamba ro pobintao.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Tempo raaꞌa teliu aso mia puꞌu petewawo pesomba i ansala raaꞌa. Tempono no kiteo mia raaꞌa, no lilimio ka koleko-leko mpihe.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Liraꞌa koamboꞌu aso mia Lewi henu moꞌangga i Doharo Ue Ala teliu la mpoꞌianga raaꞌa. Menseno no kiteo mia raaꞌa, no liungo la asonimbino ansala.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Kano epie teliuꞌoto mia hawe henu teꞌembu i waawute Samaria. Tempono no kiteoto mia raaꞌa, teꞌuse aroano, no mokokounduakeo.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 No orambiakeoto mia raaꞌa, kanoamba woꞌohiakeo mobelano ka anggoro kanoamba pakuliakeo boka kanoamba waluakeo mobelano. Umari raaꞌa no bintio wueꞌakeo la kalideno, no waweo la doha peratoꞌa. Rahea no parakaiꞌo.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tisomono no poweiꞌakeo oruo lempe doi pera la ueno doha peratoꞌa raaꞌa. Kanoamba mongeeꞌakeo, ‘Parakaiꞌo mia neea taꞌalu tai sombo ongkosono kongkonggu koa amba umeuꞌo taꞌalu mekuleakuto.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Menseno Iesu tumompakio pauNo, mesikenooto la mia mpande atora Taura raaꞌa, “Montonda pohawemu, isia i oloro otolu mia raaꞌa, henu peꞌasono mia henu rinampasi raaꞌa?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Sumangki mia raaꞌa, “Mia henu mehohawaꞌo ka tumulungio.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Umari raaꞌa Iesu ka mia henu tumondaꞌo lumiuakeo koleko-lekoꞌaro ka teliu laꞌaso inie. I inie raaꞌa hina aso erowai henu mengeengako i Marta umundaꞌiro Iesu i dohano.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 I Marta raaꞌa, hina aso petiano henu mengeengako i Maria. I Maria raaꞌa metunda orambi la ngkareno Ue Iesu, mehoringakeo pompaguruNo.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Kanggo i Marta butu tetala momparakai kaanga. Iwono lumeko ndi Iesu ka mepau, “Ue, tembio Ikomiu moꞌineenganggu moꞌangga aso-asonggu, petianggu kano tulungiaku wainto. Tenaꞌoto kano pokowaliaku.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 I Ue mepau, “Marta, Marta, biraba lahi usalalaro ka takau tetala lahi iiko la adio rupa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Kanggo butu aso rupa koa henu paralu ka i Maria raaꞌa notimakioto henu paralu raaꞌa ka iwonoto raaꞌa henu lalua meꞌambo, henu kano hina teꞌaso mia bisa umaleo teꞌembu ndi iwono.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.