Lucas 10
mzq (MZQ) vs ARIB
1 Umarino raaꞌa montisoiroto Ue Iesu pisu mpulo mia henu tumondaꞌiro henu mesue ka tumenaꞌiro mpeꞌoru-oruo meleꞌeruiꞌIro lumeko la sombo inie henu nggale lekoꞌaNo.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 No pongeeꞌakero, “Sowiꞌa lano adio, kanggo henu mpoꞌangga henu nggale mensowiꞌo butu teꞌesi. Hoꞌioto puꞌuno mpomonioto la henu mompeꞌue sowiꞌa, kano pontambai henu moꞌangga mensowiꞌo sowiꞌa raaꞌa.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Gagi lekomiuto, kanggo ikomiu asolekono metangkoro. Akono Iaku tumena komiu lumeko, heleo ana bimba lumeko i oloro serigala.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Hooto powawo ponaaꞌa doi, tasi ponaaꞌa baku, ara oruo pasa sandala. Taꞌalu ikomiu metabeiro mia henu tepotowoakomiu i ansala hooto pepau adio.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Taꞌalu impewunsokio aso doha, ikomiu asolekono pauꞌo petabe lenie, ‘Sintuwu karodoa la lowono mia i doha neea.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Taꞌalu hina mia henu umehe sintuwu la doha raaꞌa, petabe henu ipauꞌo raaꞌa nggale moꞌia ndi iwono. Kanggo taꞌalu kano liraꞌa, henu pinaumiu raaꞌa nggale mepokule mboꞌu ndi ikomiu.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Impoꞌiato la dohano mia henu tumarima komiu. Imponggaato ka mpoꞌenuto opio henu ro wei komiu. Akono, henu mpoꞌangga asolekono mohawe ponsulo. Hooto impelimba teꞌembu la doha raaꞌa.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Taꞌalu ikomiu mpewunso i laro aso inie, ka ro mentotowo komiu, imponggaato arapio henu ro mempalenaꞌakomiu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Pokotompaꞌiroto mia henu memahaki rahea ka pauꞌakero taꞌalu orambioto tempono Ue Ala momparenta heleo Mokole.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kanggo taꞌalu ikomiu mpewunso i laro aso inie ka ikomiu tai tinarima, lekomiuto la ansala langkai i laro inie raaꞌa ka pauꞌoto lenie,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Kondepo pampawu teꞌembu i iniemiu henu metako la ngkare mami, kimetantamio ndi ikomiu, gagi tondoni taꞌalu Ue Ala ungga humuku komiu. Kanggo kai mentoꞌorio koa, orambioto tempono Ue Ala momparenta heleo Mokole.’ ”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Iesu lumiuakeo pauNo, “Kupauꞌakomiu, taꞌalu temponoto Ue Ala mobitara mia, moliteeꞌopo pohuku henu nggale tinanggumiro to Sodomo sekonopo mia henu i inie raaꞌa.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Iesu mepau mboꞌu, “Masola komiuto to Korasi! Masola komiuto to Betsaida! Akono taꞌalu i inie Tirusi ka i inie Sidoni asompihe winowau lowoakoano henu kombaaꞌakoa heleo henu winowau ndi ikomiu, maupo iworo kano to Iahudi, epieꞌoto ro pompake lemba henu pinake tempono matea, gagi tondoni taꞌalu iworo moseairoto teꞌembu la halaro.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Gagi la oleo pebitaraꞌa ungga moliteeꞌopo pohuku henu tinarimaro to Tirusi ka Sidoni teꞌembu la pohuku henu imentarimaꞌo.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ka ikomiu to Kapernau! Ikomiu mpongee, ikomiu ungga winueꞌako i suruga? Aio! Ikomiu nggale pinotii la marasaiꞌa.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Umari raaꞌa Iesu mepau la pisu mpulo mia henu tumondaꞌIro, “Araisia henu mehoringakomiu, iwono mehoringaKune mboꞌu. Araisia henu kano tarima komiu, iwono mboꞌu kano tarima Aku. Ka araisia henu kano tarima Aku, iwono mboꞌu kano tarimaIro henu tumenaꞌAku.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kanoamba koꞌopisu mpulono mia henu tumondaꞌo Iesu raaꞌa, mpekule saru memawongko takau aroaro ka mpepau, “Ue, penao mosaꞌa mboꞌu metenunu ndi ikami akono ngeeMiu.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Iesu mepau ndi iworo, “Kukiteo Mokoleno Onisu tedontai teꞌembu i langi heleo koliki.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Pewowoloꞌo neea, umari Akuto moweiꞌakomiu pobawa kano bisa koa ikomiu molandapi ule ka kasi-kasi, ka pobawa numangio lowo rosono uwelimiu ranta kano hina arapio mokonsolangi komiu.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Maupono lesie hooto imensanaa akono penao mosaꞌa metenunu ndi ikomiu. Kanggo mensanaa komiuto akono ngeemiu teꞌukioto i suruga.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Tempo raaꞌa mboꞌu, Penao Mempori mokomawongkoꞌiro Iesu, ka Iesu mepau, “Iaku moꞌunde-unde ndi Ikomiu UmaNggu, Ue langi ka wawontolino, akono lowono raaꞌa Ikomiu wunio la mia henu mpande ka montoꞌori, kanggo Ikomiu pauꞌakero la mia henu tinuwuno rineke i totono. Hoꞌioto henu mokonsanaaꞌo aroamiu Uma.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Kanoamba Iesu mepau la mia henu hina rahea, “Lowoakoano raaꞌa Ro weiꞌAkuneto Uma ndi Iaku. Kano hina teꞌaso mia henu tumoꞌorio araisia anaro Ue Ala, butukoa UmaNggu henu tumoꞌorio. Ka kano hina teꞌaso mia tumoꞌorio UmaNggu, butukoa anaNo henu tumoꞌorio, ka ndi isia henu nggale No pauꞌakeo Ana raaꞌa mongkono isia Uma.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Umari raaꞌa Iesu mewalili la mia henu tumondaꞌIro ka butu mepau ndi iworo, “Memeꞌura suꞌu matamiu mengkiteo opio henu imengkiteo lenie neea.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kupauꞌakomiu, adio nabi ka mokole minggi mengkiteo pio henu kinitomiu, kanggo karo bisa mengkiteo. Iworo minggi mpohori pio henu hinorimiu, kanggo karo bisa mehoringo.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Hina aso tempo mentada mia mpande atora Taura umara-arahakeo Iesu, No pongee, “Guru, opio henu paralu kupowowau kaku pohawe koa tuwuꞌa henu tai hina tampulaano?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sumangki Iesu, “Opio henu teꞌuki la atora Taura? Opio henu binasamu rahea?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Sumangkioto, “Pehohawaꞌo Ue Alamu ka tompaano aroamu, ka tompaano sumangamu, ka tompaano rosomu, ka tompaano pandemu, ka pehohawaꞌo peꞌaso mia heleo koroimu.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Mongee Iesu, “Sangkimu seea mentee, wowauꞌoto lesie, kongkomu koa mohawe tuwuꞌa henu tai hina tampulaano.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kanggo akono minggi mokomenteeꞌo koroino, mia mpande atora Taura raaꞌa mepau ndi Iesu, “Isiake peꞌasonggu henu paralu kupehohawaꞌo seea?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Mongee Iesu, “Hina aso mia metii teꞌembu i Ierusale lumeko i Ierikho. I tonga ansala ro towokio mia mosaꞌa. Ro meꞌaleo lowo arapio henu la ngkoroino, kanoamba ro mentunduhio kano minggi mate, kanoamba ro pobintao.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Tempo raaꞌa teliu aso mia puꞌu petewawo pesomba i ansala raaꞌa. Tempono no kiteo mia raaꞌa, no lilimio ka koleko-leko mpihe.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Liraꞌa koamboꞌu aso mia Lewi henu moꞌangga i Doharo Ue Ala teliu la mpoꞌianga raaꞌa. Menseno no kiteo mia raaꞌa, no liungo la asonimbino ansala.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Kano epie teliuꞌoto mia hawe henu teꞌembu i waawute Samaria. Tempono no kiteoto mia raaꞌa, teꞌuse aroano, no mokokounduakeo.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 No orambiakeoto mia raaꞌa, kanoamba woꞌohiakeo mobelano ka anggoro kanoamba pakuliakeo boka kanoamba waluakeo mobelano. Umari raaꞌa no bintio wueꞌakeo la kalideno, no waweo la doha peratoꞌa. Rahea no parakaiꞌo.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Tisomono no poweiꞌakeo oruo lempe doi pera la ueno doha peratoꞌa raaꞌa. Kanoamba mongeeꞌakeo, ‘Parakaiꞌo mia neea taꞌalu tai sombo ongkosono kongkonggu koa amba umeuꞌo taꞌalu mekuleakuto.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Menseno Iesu tumompakio pauNo, mesikenooto la mia mpande atora Taura raaꞌa, “Montonda pohawemu, isia i oloro otolu mia raaꞌa, henu peꞌasono mia henu rinampasi raaꞌa?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Sumangki mia raaꞌa, “Mia henu mehohawaꞌo ka tumulungio.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Umari raaꞌa Iesu ka mia henu tumondaꞌo lumiuakeo koleko-lekoꞌaro ka teliu laꞌaso inie. I inie raaꞌa hina aso erowai henu mengeengako i Marta umundaꞌiro Iesu i dohano.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 I Marta raaꞌa, hina aso petiano henu mengeengako i Maria. I Maria raaꞌa metunda orambi la ngkareno Ue Iesu, mehoringakeo pompaguruNo.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kanggo i Marta butu tetala momparakai kaanga. Iwono lumeko ndi Iesu ka mepau, “Ue, tembio Ikomiu moꞌineenganggu moꞌangga aso-asonggu, petianggu kano tulungiaku wainto. Tenaꞌoto kano pokowaliaku.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 I Ue mepau, “Marta, Marta, biraba lahi usalalaro ka takau tetala lahi iiko la adio rupa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Kanggo butu aso rupa koa henu paralu ka i Maria raaꞌa notimakioto henu paralu raaꞌa ka iwonoto raaꞌa henu lalua meꞌambo, henu kano hina teꞌaso mia bisa umaleo teꞌembu ndi iwono.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.