João 9
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs VC
1 Takan kūu ta ma nuu chìka Jesuu kuà'an ra, ikan ndē'e ra iin ra kuaá ña takan kāku.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Tajan ma ndra jàkua'a chi'in ra, te'en chīkatu'un ndra nuu ra:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Vitin ña juuni kùu yi ora ndichin, ìyo yi ña ja'i ma tiñu ña tāchi ma Tatái yu'u ña jà'i. Vati cha vàchi ma ora chanikuaa, ta ma ora ikan nï'iin ga ñivi, na küa jatiñu.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ma ora juuni yanga ìyoi ma ñuñivi i'ya, yu'u kùi takua kùu ma ñu'ú, ña jàtuun ñuñivi ―kàti Jesuu.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ta ora chīnu kā'an Jesuu takan, ta tīvisii ra nuu ñu'u', ta jā'a ra ita'vi nda'yu chi'in ra', ta kū'vi ndio ra yi chata tinuu ma ra kuaá.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ta te'en nāka'an ndio ra chi'in ra:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tajan ma ndian ìyo yatini ma ve'e ra, chi'in ndian takani ndè'e ña kuaá ra niku, te'en kīcha'a na nàtu'un ta'an na:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ta ìyo inga na ña kà'an te'en:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tajan te'en kīcha'a na chìkatu'un na nuu ra:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ta rakan te'en nāka'an ra chi'in na:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tajan ma ñivi ikan, te'en chīkatu'un na nuu ra:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Tajan ma ra kuaá niku, tīin ndio na ra, ta chāndaka na ra nuu ma ndra fariseu.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Va tava ma kivi nindeo kùu yi ña jā'a Jesuu ma nda'yu, ta kū'vi ra yi tinuu ma ra kuaá ikan, ta ndā'a ra.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yakan va ma ndra fariseu kīcha'a ndiko ndra chìkatu'un ndra nuu ra ma naja kua jā'a ra ña kūu nande'e ra. Ta ma ra kuaá ikan te'en nāka'an ra chi'in ndra:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ta ìyo iin ma ndra fariseu ña kà'an te'en:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tajan te'en kīcha'a ndiko ma ndra fariseu chìkatu'un ndra nuu ma ra kuaá niku:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Va tava ma ndra judíu, töve kùuni ndra chinuni ndra ña iin ra kuaá kūu ra niku, ta vitin cha kùu nde'e ra, yakan va kāna ndio ndra ma ndian kùu tatá ma ra kuaá,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ta te'en chīkatu'un ndra nuu vi:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tajan ma ndian kùu tatá ra, te'en nāka'an vi chi'in ma ndra fariseu:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 va töve chìto ndi nayi jā'a chi'in ra ña kūu nande'e ra vitin, ta ni töve chìto ndi, nda ra kùu ma ra jānda'a tinuu ra. Va'aga, ña na ndakatu'un ndo nuu ra, vati ra cha chicha kùu ra, ta kàtitu'un maa ra nuu ndo nayi jā'a chi'in ra ña ndā'a ra ―kàti vi.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Takan kā'an ma ndian kùu tatá ra, ti yu'vi vi ndè'e vi ma ndra judíu ikan, vati ma ndra judíu cha natu'un ta'an ndra, ña tuva ìyo ma ndian kà'an ña Jesuu kùu ma Cristu, ni tavani'i ndra na indeeni ma veñu'u, ta tüva kùu na kuenda yi.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ta cha'a' yakan kùu yi ña nāka'an vi: “Na ndakatu'un ndo nuu maa ra, vati iin ra cha chicha kùu ra”, kāti vi.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Tajan ma ndra judíu, te'en kīcha'a ndiko na chìkatu'un na nuu ma ra kuaá niku:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ta ma ra kuaá ikan, te'en nāka'an ra chi'in ndra:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ta ndrakan te'en chīkatu'un ndiko ndra nuu ra:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ta rakan te'en nāka'an ra chi'in ndra:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tajan te'en kīcha'a ndio ndra chàtu'un ndra chata ma ra kuaá ikan:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ta ndyu'u cha chìto ndi, ti Ndioo kā'an ra chi'in Moisés, va rakan, töve chìto ndi ndanu kīchi ra ―kàti ndra.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tajan ma ra kuaá niku, te'en nāka'an ra:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Cha chìto va'a yo ña Ndioo, tàso'o ra ña kà'an ma ndian jàka'nu ra, chi'in ma ndian jà'a ña kùuni ra, va ma ndian jà'a kuati, töve.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nda kati tūvi ma ñuñivi nï'iin ñivi takä'an koto na ña ìyo iin ra kùu janda'a tinuu ma iin ra kāku kuaá.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tu yöve ra vàchi kuenda Ndioo kùu ra'ya, na küu ja'a ra nï'iin nakuyi chi'i̱n niku ―kàti ra.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Tajan te'en nāka'an ma ndra judíu chi'in ra:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ta ora chīto Jesuu ña jākunu ndra ra nda'vi ikan ma tichi ma veñu'u, ta ora chīkuta'an ra ra, ta te'en chīkatu'un ra nuu ra:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ta ma ra nda'vi te'en nāka'an ra:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Tajan chūnandi chiti ndio ma ra nda'vi ikan nuu Jesuu, ta te'en nāka'an ra chi'in ra:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tajan iin ma ndra fariseu, ña ka'ìin chi'in ra, ora chīni ndra ña kā'an ra takan, tajan te'en kīcha'a ndra chìkatu'un ndra nuu ra:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.