João 9

Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Takan kūu ta ma nuu chìka Jesuu kuà'an ra, ikan ndē'e ra iin ra kuaá ña takan kāku.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tajan ma ndra jàkua'a chi'in ra, te'en chīkatu'un ndra nuu ra:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Vitin ña juuni kùu yi ora ndichin, ìyo yi ña ja'i ma tiñu ña tāchi ma Tatái yu'u ña jà'i. Vati cha vàchi ma ora chanikuaa, ta ma ora ikan nï'iin ga ñivi, na küa jatiñu.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma ora juuni yanga ìyoi ma ñuñivi i'ya, yu'u kùi takua kùu ma ñu'ú, ña jàtuun ñuñivi ―kàti Jesuu.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ta ora chīnu kā'an Jesuu takan, ta tīvisii ra nuu ñu'u', ta jā'a ra ita'vi nda'yu chi'in ra', ta kū'vi ndio ra yi chata tinuu ma ra kuaá.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ta te'en nāka'an ndio ra chi'in ra:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tajan ma ndian ìyo yatini ma ve'e ra, chi'in ndian takani ndè'e ña kuaá ra niku, te'en kīcha'a na nàtu'un ta'an na:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ta ìyo inga na ña kà'an te'en:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tajan te'en kīcha'a na chìkatu'un na nuu ra:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ta rakan te'en nāka'an ra chi'in na:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tajan ma ñivi ikan, te'en chīkatu'un na nuu ra:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Tajan ma ra kuaá niku, tīin ndio na ra, ta chāndaka na ra nuu ma ndra fariseu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Va tava ma kivi nindeo kùu yi ña jā'a Jesuu ma nda'yu, ta kū'vi ra yi tinuu ma ra kuaá ikan, ta ndā'a ra.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Yakan va ma ndra fariseu kīcha'a ndiko ndra chìkatu'un ndra nuu ra ma naja kua jā'a ra ña kūu nande'e ra. Ta ma ra kuaá ikan te'en nāka'an ra chi'in ndra:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ta ìyo iin ma ndra fariseu ña kà'an te'en:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Tajan te'en kīcha'a ndiko ma ndra fariseu chìkatu'un ndra nuu ma ra kuaá niku:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Va tava ma ndra judíu, töve kùuni ndra chinuni ndra ña iin ra kuaá kūu ra niku, ta vitin cha kùu nde'e ra, yakan va kāna ndio ndra ma ndian kùu tatá ma ra kuaá,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ta te'en chīkatu'un ndra nuu vi:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tajan ma ndian kùu tatá ra, te'en nāka'an vi chi'in ma ndra fariseu:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 va töve chìto ndi nayi jā'a chi'in ra ña kūu nande'e ra vitin, ta ni töve chìto ndi, nda ra kùu ma ra jānda'a tinuu ra. Va'aga, ña na ndakatu'un ndo nuu ra, vati ra cha chicha kùu ra, ta kàtitu'un maa ra nuu ndo nayi jā'a chi'in ra ña ndā'a ra ―kàti vi.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Takan kā'an ma ndian kùu tatá ra, ti yu'vi vi ndè'e vi ma ndra judíu ikan, vati ma ndra judíu cha natu'un ta'an ndra, ña tuva ìyo ma ndian kà'an ña Jesuu kùu ma Cristu, ni tavani'i ndra na indeeni ma veñu'u, ta tüva kùu na kuenda yi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ta cha'a' yakan kùu yi ña nāka'an vi: “Na ndakatu'un ndo nuu maa ra, vati iin ra cha chicha kùu ra”, kāti vi.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tajan ma ndra judíu, te'en kīcha'a ndiko na chìkatu'un na nuu ma ra kuaá niku:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ta ma ra kuaá ikan, te'en nāka'an ra chi'in ndra:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ta ndrakan te'en chīkatu'un ndiko ndra nuu ra:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ta rakan te'en nāka'an ra chi'in ndra:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tajan te'en kīcha'a ndio ndra chàtu'un ndra chata ma ra kuaá ikan:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ta ndyu'u cha chìto ndi, ti Ndioo kā'an ra chi'in Moisés, va rakan, töve chìto ndi ndanu kīchi ra ―kàti ndra.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tajan ma ra kuaá niku, te'en nāka'an ra:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Cha chìto va'a yo ña Ndioo, tàso'o ra ña kà'an ma ndian jàka'nu ra, chi'in ma ndian jà'a ña kùuni ra, va ma ndian jà'a kuati, töve.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nda kati tūvi ma ñuñivi nï'iin ñivi takä'an koto na ña ìyo iin ra kùu janda'a tinuu ma iin ra kāku kuaá.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tu yöve ra vàchi kuenda Ndioo kùu ra'ya, na küu ja'a ra nï'iin nakuyi chi'i̱n niku ―kàti ra.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tajan te'en nāka'an ma ndra judíu chi'in ra:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ta ora chīto Jesuu ña jākunu ndra ra nda'vi ikan ma tichi ma veñu'u, ta ora chīkuta'an ra ra, ta te'en chīkatu'un ra nuu ra:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ta ma ra nda'vi te'en nāka'an ra:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tajan chūnandi chiti ndio ma ra nda'vi ikan nuu Jesuu, ta te'en nāka'an ra chi'in ra:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Tajan iin ma ndra fariseu, ña ka'ìin chi'in ra, ora chīni ndra ña kā'an ra takan, tajan te'en kīcha'a ndra chìkatu'un ndra nuu ra:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.