João 9
Zacatepec Mixtec NT (MZA) vs BKJ
1 Takan kūu ta ma nuu chìka Jesuu kuà'an ra, ikan ndē'e ra iin ra kuaá ña takan kāku.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Tajan ma ndra jàkua'a chi'in ra, te'en chīkatu'un ndra nuu ra:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Tajan Jesuu te'en nāka'an ra chi'in ndra:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Vitin ña juuni kùu yi ora ndichin, ìyo yi ña ja'i ma tiñu ña tāchi ma Tatái yu'u ña jà'i. Vati cha vàchi ma ora chanikuaa, ta ma ora ikan nï'iin ga ñivi, na küa jatiñu.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ma ora juuni yanga ìyoi ma ñuñivi i'ya, yu'u kùi takua kùu ma ñu'ú, ña jàtuun ñuñivi ―kàti Jesuu.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ta ora chīnu kā'an Jesuu takan, ta tīvisii ra nuu ñu'u', ta jā'a ra ita'vi nda'yu chi'in ra', ta kū'vi ndio ra yi chata tinuu ma ra kuaá.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ta te'en nāka'an ndio ra chi'in ra:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tajan ma ndian ìyo yatini ma ve'e ra, chi'in ndian takani ndè'e ña kuaá ra niku, te'en kīcha'a na nàtu'un ta'an na:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ta ìyo inga na ña kà'an te'en:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tajan te'en kīcha'a na chìkatu'un na nuu ra:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ta rakan te'en nāka'an ra chi'in na:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tajan ma ñivi ikan, te'en chīkatu'un na nuu ra:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tajan ma ra kuaá niku, tīin ndio na ra, ta chāndaka na ra nuu ma ndra fariseu.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Va tava ma kivi nindeo kùu yi ña jā'a Jesuu ma nda'yu, ta kū'vi ra yi tinuu ma ra kuaá ikan, ta ndā'a ra.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Yakan va ma ndra fariseu kīcha'a ndiko ndra chìkatu'un ndra nuu ra ma naja kua jā'a ra ña kūu nande'e ra. Ta ma ra kuaá ikan te'en nāka'an ra chi'in ndra:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ta ìyo iin ma ndra fariseu ña kà'an te'en:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tajan te'en kīcha'a ndiko ma ndra fariseu chìkatu'un ndra nuu ma ra kuaá niku:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Va tava ma ndra judíu, töve kùuni ndra chinuni ndra ña iin ra kuaá kūu ra niku, ta vitin cha kùu nde'e ra, yakan va kāna ndio ndra ma ndian kùu tatá ma ra kuaá,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ta te'en chīkatu'un ndra nuu vi:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tajan ma ndian kùu tatá ra, te'en nāka'an vi chi'in ma ndra fariseu:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 va töve chìto ndi nayi jā'a chi'in ra ña kūu nande'e ra vitin, ta ni töve chìto ndi, nda ra kùu ma ra jānda'a tinuu ra. Va'aga, ña na ndakatu'un ndo nuu ra, vati ra cha chicha kùu ra, ta kàtitu'un maa ra nuu ndo nayi jā'a chi'in ra ña ndā'a ra ―kàti vi.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Takan kā'an ma ndian kùu tatá ra, ti yu'vi vi ndè'e vi ma ndra judíu ikan, vati ma ndra judíu cha natu'un ta'an ndra, ña tuva ìyo ma ndian kà'an ña Jesuu kùu ma Cristu, ni tavani'i ndra na indeeni ma veñu'u, ta tüva kùu na kuenda yi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ta cha'a' yakan kùu yi ña nāka'an vi: “Na ndakatu'un ndo nuu maa ra, vati iin ra cha chicha kùu ra”, kāti vi.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tajan ma ndra judíu, te'en kīcha'a ndiko na chìkatu'un na nuu ma ra kuaá niku:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ta ma ra kuaá ikan, te'en nāka'an ra chi'in ndra:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ta ndrakan te'en chīkatu'un ndiko ndra nuu ra:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ta rakan te'en nāka'an ra chi'in ndra:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tajan te'en kīcha'a ndio ndra chàtu'un ndra chata ma ra kuaá ikan:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ta ndyu'u cha chìto ndi, ti Ndioo kā'an ra chi'in Moisés, va rakan, töve chìto ndi ndanu kīchi ra ―kàti ndra.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tajan ma ra kuaá niku, te'en nāka'an ra:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Cha chìto va'a yo ña Ndioo, tàso'o ra ña kà'an ma ndian jàka'nu ra, chi'in ma ndian jà'a ña kùuni ra, va ma ndian jà'a kuati, töve.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nda kati tūvi ma ñuñivi nï'iin ñivi takä'an koto na ña ìyo iin ra kùu janda'a tinuu ma iin ra kāku kuaá.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tu yöve ra vàchi kuenda Ndioo kùu ra'ya, na küu ja'a ra nï'iin nakuyi chi'i̱n niku ―kàti ra.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tajan te'en nāka'an ma ndra judíu chi'in ra:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ta ora chīto Jesuu ña jākunu ndra ra nda'vi ikan ma tichi ma veñu'u, ta ora chīkuta'an ra ra, ta te'en chīkatu'un ra nuu ra:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ta ma ra nda'vi te'en nāka'an ra:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tajan chūnandi chiti ndio ma ra nda'vi ikan nuu Jesuu, ta te'en nāka'an ra chi'in ra:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tajan iin ma ndra fariseu, ña ka'ìin chi'in ra, ora chīni ndra ña kā'an ra takan, tajan te'en kīcha'a ndra chìkatu'un ndra nuu ra:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ta Jesuu te'en nāka'an ra:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.